"une des recommandations" - Traduction Français en Arabe

    • إحدى التوصيات
        
    • إحدى توصيات
        
    • من بين التوصيات
        
    • ومن بين توصيات
        
    • واحدة من التوصيات
        
    • ومن التوصيات التي
        
    • توصية من التوصيات
        
    • ومن التوصيات الواردة
        
    • ﻹحدى التوصيات
        
    • بإحدى توصيات
        
    • إحدى هذه التوصيات
        
    une des recommandations issues de ces consultations consiste à modifier les dispositions discriminatoires de la loi sur le mariage. UN وتمثلت إحدى التوصيات المنبثقة عن تلك المشاورات في تعديل الأحكام التمييزية التي يتضمنها قانون الزواج.
    une des recommandations issues des cadres de dialogue, à savoir la mise en place d'un forum permanent des partis politiques, est en cours de mise en œuvre. UN ويجري حاليا تنفيذ إحدى التوصيات المنبثقة من الحوار ألا وهي إنشاء منتدى دائم للأحزاب السياسية.
    Cette disposition correspond aussi à l'une des recommandations des pays non alignés et du Groupe des 77. UN وهذا الحكم يتمشى أيضا مع إحدى توصيات بلدان عدم الانحياز ومجموعة اﻟ ٧٧.
    une des recommandations de l'évaluation externe était que le FENU devrait renforcer ses rapports avec le PNUD et autres partenaires. UN وتمثلت إحدى توصيات التقييم الخارجي في أن يعزز الصندوق علاقته مع البرنامج الإنمائي وشركائه الآخرين.
    une des recommandations clefs formulées à l'issue de l'évaluation préconisait la mise en place d'une commission s'occupant des plaintes civiles. UN وكان من بين التوصيات الرئيسية للتقييم إنشاء مجلس مدني للشكاوى.
    L'une des recommandations était de créer une page d'accueil du développement durable sur le Web et de la relier par des liens hypertexte aux bases de données à valeur ajoutée identifiées par les chefs de projets d'Action 21. UN ومن بين توصيات الاجتماع إنشاء صفحة بداية للتنمية المستدامة على الشبكة العالمية، مع إنشاء " وصلات سريعة " في قواعد بيانات " القيمة المضافة " يحددها مديري مهام جدول أعمال القرن ٢١.
    On a ainsi traduit dans les faits une des recommandations majeures issues de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN وهـــذه، من الناحيـــة العملية، نتيجة تولدت عن توصية واحدة من التوصيات الهامة التي أصدرها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    L'une des recommandations qui en est issue est la nécessité d'établir des organismes ou mécanismes de mise en œuvre nationaux à participation multiple pour coordonner l'enseignement électronique dans les différents pays. UN ومن التوصيات التي خلص إليها الاستعراض توصية مفادها أنه ينبغي إنشاء وكالات أو آليات وطنية معنية بالتنفيذ تضم جميع الجهات المعنية من أجل تنسيق التعليم الإلكتروني في فرادى البلدان.
    :: La deuxième Conférence mondiale des Présidents de parlement ayant proposé que les parlements membres débattent simultanément, dans le monde entier, de l'une des recommandations inscrites dans sa Déclaration, on suggère que le premier débat de ce type pourrait porter sur le terrorisme, thème parfaitement approprié à cet exercice. UN :: لما كان المؤتمر العالمي الثاني لرؤساء البرلمانات قد اقترح أن تعقد البرلمانات الأعضاء مناقشات متزامنة في جميع أنحاء العالم، بشأن توصية من التوصيات الواردة في إعلانه، فقد اقتُرح أن يكون الإرهاب موضوعا ملائما لأولى هذه المناقشات.
    L'une des recommandations tendait à ce que le Gouvernement intègre une dimension culturelle dans un programme de développement durable, avec la participation d'organisations locales et de la société civile. UN ودعت إحدى التوصيات الحكومة إلى إدماج بُعد ثقافي في برنامج التنمية المستدامة باشتراك المنظمات المحلية والمجتمع المدني.
    Il est donc approprié que l'une des recommandations que nous adopterons aujourd'hui encourage les médias à soutenir les activités de sensibilisation et de promotion du bénévolat. UN لذلك فمن الملائم أن تحث إحدى التوصيات التي نعتمدها اليوم وسائط الإعلام على المساهمة في التوعية العامة وتشجيع المتطوعين.
    L'une des recommandations est que la révision du SCEE 2003 devrait être d'une portée raisonnable eu égard au calendrier proposé et aux ressources nécessaires de toutes les parties concernées. UN وتدعو إحدى التوصيات إلى إبقاء نطاق تنقيح دليل المحاسبة البيئية والاقتصادية المتكاملة لعام 2003 قابلا للتطبيق فيما يتعلق بالجدول الزمني المقترح واحتياجات جميع الأطراف المعنية من الموارد.
    une des recommandations en voie d'application porte sur l'amélioration de l'information sur le dispositif de gouvernance figurant dans le rapport financier. UN وتشير إحدى التوصيات التي لا تزال قيد التنفيذ إلى تحسين تقديم التقارير بشأن ترتيبات الإدارة في سياق التقرير المالي.
    L'une des recommandations qui a déjà été approuvée est l'introduction de la qualification de torture dans le Code pénal. UN وتنطوي إحدى التوصيات المعتمدة على إدراج وصف التعذيب في قانون العقوبات.
    Le Président Patassé répond ainsi à une des recommandations des membres du Conseil de sécurité relative à la tenue d'un dialogue national. UN وقد استجاب الرئيس باتاسي بذلك الى إحدى توصيات مجلس الأمن فيما يتصل بإجراء حوار وطني.
    En ce qui concerne les nouvelles initiatives, l'une des recommandations fondamentales du rapport concerne la nécessité d'intégrer plus étroitement les activités de CTPD et la coopération économique entre pays en développement (CEPD). UN وفيما يتعلق بالمبادرات الجديدة، تعبر إحدى توصيات التقرير الرئيسية عن الحاجة إلى تحقيق تكامل تنفيذي أوثق بين التعاون التقني فيما بين البلدان النامية والتعاون الاقتصادي فيما بين هذه البلدان.
    une des recommandations du Secrétaire général tendait à ce que la mission du pays hôte communique les informations dont elle disposait sur les dettes fondées et incontestées non réglées. UN وتتضمن إحدى توصيات اﻷمين العام طلبا من الدولة المضيفة أن تقدم معلومات عن الديون الصحيحة المستحقة غير المنازع فيها التي لم تسدد بعد.
    Cette question a été mise en lumière dans nombre des réponses à la demande du Haut Commissaire concernant des informations et suggestions au sujet du Rwanda et a constitué l'une des recommandations qui lui ont été faites à son retour de ce pays. UN وشدد على هذه المسألة في العديد من الردود الواردة استجابة لطلب المفوض السامي للمعلومات والاقتراحات بشأن رواندا، حيث كانت من بين التوصيات التي قدمها إثر عودته من ذلك البلد.
    L'une des recommandations dégagées du Forum reconnaît l'énorme contribution des efforts déployés par les volontaires afin de faire progresser la paix et le développement à travers le sport, et encourage le Comité et la famille olympique à participer en 2011 aux festivités marquant le dixième anniversaire de l'Année internationale des Volontaires. UN وكان من بين التوصيات الصادرة عن المنتدى توصية تنص على تقدير المساهمة العظيمة للجهود التطوعية في تعزيز السلام والتنمية من خلال الرياضة، وتشجِّع اللجنة الأولمبية الدولية والأسرة الأولمبية على المشاركة في الاحتفالات بمناسبة الذكرى العاشرة للسنة الدولية للمتطوعين.
    L'une des recommandations de l'Instance équité et réconciliation a consisté à dire que le gouvernement devrait engager une réforme constitutionnelle et institutionnelle afin d'introduire dans la Constitution des mécanismes de sauvegarde des droits de l'homme. UN 32 - ومن بين توصيات لجنة الإنصاف والمصالحة أن تقوم الحكومة بإصلاح دستوري وعلى صعيد المؤسسات من أجل توفير ضمانات دستورية لحقوق الإنسان.
    13. une des recommandations du rapport du Secrétaire général vise la nécessité de réformer les pratiques du Conseil d'administration en ce qui concerne la participation des grands groupes. UN 13 - وقد أشارت واحدة من التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام إلى ضرورة إصلاح ممارسات مجلس الإدارة فيما يتعلق بإشراك المجموعات الرئيسية.
    L'une des recommandations revenant le plus souvent visait à établir des mécanismes régionaux de prévention des conflits et à renforcer ceux qui existent. UN ومن التوصيات التي طالما تكررت إنشاء أو تعزيز الآليات الإقليمية لمنع النـزاعات.
    M. Jallow (Gambie) (interprétation de l'anglais) : Aujourd'hui, nous avons donné suite à l'une des recommandations importantes de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme. UN السيد جالو )غامبيا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: لقد أنجزنا اليوم توصية من التوصيات الهامة الصادرة عن المؤتمر العالمي لحقوق الانسان.
    L'une des recommandations issues de l'analyse du retour d'expérience après l'ouragan Sandy a été d'examiner les mécanismes existants en matière d'évaluation des risques. UN 23 - ومن التوصيات الواردة في الاستعراض التالي المتعلق بالعاصفة ساندي استعراضُ آليات تقييم المخاطر القائمة.
    En particulier, il se félicite de l'établissement, en mai 1994, de la Cour d'appel qui faisait l'objet de l'une des recommandations contenues dans ledit rapport, et du fait que cette instance a commencé d'exercer sa juridiction. UN وهو يرحب خاصة بإنشاء محكمة الاستئناف في أيار/مايو ١٩٩٤ وفقا ﻹحدى التوصيات الواردة في ذلك التقرير، وببدء نفاذ ولايتها القضائية.
    Il convient de mentionner à cet égard qu'en application d'une des recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes de l'Organisation des Nations Unies, une mesure positive a été incorporée dans la loi électorale de la Bosnie-Herzégovine, adoptée en 2001 par l'Assemblée parlementaire de la Bosnie-Herzégovine. UN وهنا، يتعين أن نذكر أنه رهنا بإحدى توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة والتابعة للأمم المتحدة، تم إدراج تدبير إيجابي في القانون الانتخابي للبوسنة والهرسك، الذي أقره المجلس البرلماني للبوسنة والهرسك في عام 2001.
    L'une des recommandations s'adresse aux chefs de secrétariat, l'autre aux organes directeurs et la troisième au Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination. UN وتُوجَّه إحدى هذه التوصيات إلى الرؤساء التنفيذيين، والثانية إلى مجالس الإدارة والثالثة إلى مجلس الرؤساء التنفيذيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus