Et nous approuvons le Secrétaire général lorsqu'il indique la diplomatie préventive comme une des solutions. | UN | ونحن نوافق على إشارة اﻷمين العام الى الدبلوماسية الوقائية بوصفها أحد الحلول. |
une des solutions consisterait à fournir des logements familiaux aux réfugiés. | UN | ولعل أحد الحلول يكمن في إعداد ملاجئ أسرية لاستضافة اللاجئين. |
une des solutions envisageables consiste à faire en sorte que les ménages aient financièrement intérêt à avoir accès à des latrines et aux déjections collectées. | UN | ويتمثل أحد الحلول في ضمان استفادة الأسر المعيشية نفسها مالياً من المراحيض ومن النفايات المخزنة بها. |
L'une des solutions proposées a été de renforcer les compétences parentales, d'aider les parents et de leur apporter des conseils, notamment dans le cadre de services de médiation familiale. | UN | ومن الحلول التي عرضت تعزيز مهارات التربية الأبوية، ودعم الآباء وتوجيههم، بما في ذلك عبر خدمات الوساطة الأسرية. |
L'une des solutions est d'utiliser les travaux d'organisations telles que la CNUCED ou l'Organisation mondiale du tourisme et de les compléter par des enquêtes et des études locales exploitant les questionnaires de satisfaction en ligne des consommateurs. | UN | وتتضمن بعض الخيارات المتاحة حالياً استخدام الأبحاث القائمة لدى منظمات مثل الأونكتاد أو منظمة السياحة العالمية واستكمالها بدراسات استقصائية وأبحاث محلية تستند إلى استبيانات تقييم رضا المستهلك التي تُجرى عن طريق الإنترنت. |
Des programmes visant à offrir des moyens de subsistance durables sont une des solutions proposées. | UN | ومن بين الحلول المقترحة برامج توفير مصادر القوت المستدامة. |
Si elles sont adoptées au Zaïre, elles devront s'ajouter à une des solutions exposées plus loin. | UN | فإذا ما اعتمدت في زائير، فإنها ينبغي أن تتخذ بالاقتران مع أحد الخيارات المبينة أدناه وبدعم منه. |
une des solutions proposées consistait à différer de quelques années l'augmentation entraînée par la contribution au financement du dégrèvement, ou à l'introduire progressivement en quelques années. | UN | ويتمثل أحد النُّهُج البديلة المقترحة في التأخير أو التنفيذ المتدرج، خلال عدة سنوات، للزيادة المتصلة بضرورة المساعدة في دفع تكاليف التسوية. |
La fiscalité sur le patrimoine et les successions est dans ce cas l'une des solutions. | UN | ومن الخيارات سياسة فرض ضريبة الثروة والإرث. |
Il faut donc reconnaître le fait que la migration est vraiment l'une des solutions au problème et qu'elle doit être envisagée dans le contexte des politiques d'ensemble du marché du travail. | UN | ويتعين الاعتراف بأن الهجرة هي في واقع الأمر أحد الحلول ويجب النظر إليها في سياق السياسات الشاملة لسوق العمل. |
L'une des solutions inclut la formation technique et professionnelle parmi les priorités d'intérêt national. | UN | ويتضمن أحد الحلول الاهتمام الوطني بجعل التدريب التقني والمهني في جملة أولوياته. |
Si les questionnaires, en tant que moyens de collecte d'informations, ne sont pas viables, une des solutions proposées est de les simplifier. | UN | وإذا لم تكن الاستبيانات مجدية كوسيلة لجمع المعلومات فقد كان أحد الحلول المقترحة هو تبسيط هذه الاستبيانات. |
L'une des solutions à ce problème est la création d'un institut central où les femmes étudieraient les technologies de l'information et des télécommunications. | UN | ويتمثل أحد الحلول لهذه المشكلة في إيجاد معهد أساسي للمرأة لدراسة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
une des solutions pouvait consister à regrouper les processus de présentation des rapports et de planification du PNUD. | UN | وسلﱠم بأن أحد الحلول يمكن أن يتمثل في دمج عمليات تقديم التقارير والتخطيط في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
une des solutions pouvait consister à regrouper les processus de présentation des rapports et de planification du PNUD. | UN | وسلﱠم بأن أحد الحلول يمكن أن يتمثل في دمج عمليات تقديم التقارير والتخطيط في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
une des solutions envisagées consisterait à utiliser une autre plate-forme technique; une autre, qui est à l'étude, consisterait à utiliser certaines des nouvelles possibilités offertes par Internet. | UN | وقد يتمثل الحل في تطويع البرنامج الحاسوبي التطبيقي لتشغيله ضمن نظام تقني آخر. ومن الحلول اﻷخرى التي يجري حاليا دراستها استخدام بعض اﻷدوات الجديدة لشبكة اﻹنترنيت. |
une des solutions réside dans le recours aux biocarburants, par la transformation de denrées traditionnelles telles que la canne à sucre ou le maïs en éthanol, la production industrielle d'éthanol cellulosique ou la production de biodiesel. | UN | ومن الحلول المتوفرة استخدام الوقود الأحيائي، سواءً عن طريق تحويل المحاصيل التقليدية، كقصب السكر أو الذرة، إلى إيثانول أو من خلال الإنتاج الصناعي للإيثانول السللوزي أو بإنتاج الديزل الأحيائي. |
Pour répondre en partie à la nécessité de disposer de personnel sur le terrain aussi rapidement que possible, l'une des solutions consistait à détacher temporairement au bénéfice de la MINUNEP du personnel affecté à d'autres missions. | UN | ومن الحلول الجزئية المؤقتة التي جرى اللجوء إليها لتلبية الحاجة إلى وجود موظفين في الميدان بأسرع وقت ممكن إيفاد موظفين من بعثات أخرى في مهام مؤقتة إلى البعثة. |
L'une des solutions que prévoit le rapport pour inciter les États à renoncer au développement de leurs propres activités relatives au cycle complet du combustible nucléaire, en particulier l'enrichissement de l'uranium et le retraitement du combustible usé, consiste à leur fournir des garanties d'approvisionnement en combustible, selon différentes options. | UN | 16 - ويحلل التقرير بعض الخيارات التي يمكن أن تكون حافزا للدول على التخلي عن تطوير أنشطتها الخاصة المتعلقة بالدورة الكاملة للوقود النووي، ولا سيما فيما يخص التخصيب وإعادة المعالجة، ومنها تقديم ضمانات بالإمداد بالوقود النووي وفق عدة خيارات. |
Le rapatriement librement consenti vers les pays en développement d'origine, qui constitue l'une des solutions durables doit être facilité par des activités de développement dans les régions où se réinstalleront les réfugiés. | UN | من بين الحلول الدائمة، تدعو الحاجة إلى تيسير العودة الاختيارية إلى البلدان النامية اﻷصلية ببذل جهود إنمائية في المناطق التي يعود إليها اللاجئون. |
L'une des solutions largement préconisée serait l'élargissement de la Force internationale d'assistance à la sécurité. | UN | ويتمثل أحد الخيارات الموصى بها على نطاق واسع في توسيع القوة الدولية للمساعدة الأمنية. |
une des solutions proposées consistait à différer de quelques années l'augmentation entraînée par la contribution au financement du dégrèvement, ou à l'introduire progressivement. | UN | 62 -ويتمثل أحد النُّهُج البديلة المقترحة في التأخير لبضع سنوات، أو التنفيذ المتدرج للزيادة المتصلة بضرورة المساعدة في دفع تكاليف التسوية. |
L'une des solutions envisagées consiste à recourir à des systèmes de communications vocales par satellite disponibles à la demande. | UN | ومن الخيارات المنظور فيها استخدام الاتصالات الصوتية الساتلية التي تتاح عند الطلب. |
D'autres représentants ont estimé que l'approche intégrée était seulement l'une des solutions envisageables parmi d'autres, un représentant soulignant que l'obligation imposée actuellement aux pays développés par la Convention de Stockholm de fournir des ressources financières nouvelles et additionnelles était très importante. | UN | وقال آخرون إن النهج المتكامل ما هو إلاّ واحد من خيارات ممكنة عديدة يمكن بحثها، وأكّد ممثل أن الالتزام القائم من جانب البلدان المتقدمة بموجب اتفاقية استكهولم بتوفير موارد مالية جديدة وإضافية يعتبَر في غاية الأهمية. |
L'une des solutions pourrait consister à contrôler les exportations et les importations d'armes aussi bien au départ qu'à l'arrivée. | UN | وأحد الحلول يمكن أن يتركز على مراقبة عمليات تصدير واستيراد اﻷسلحة من منبعها وفي وجهتها النهائية على حد سواء. |
Pour progresser, l'une des solutions serait que le Sud puisse acquérir une autonomie financière, budgétaire et monétaire. | UN | ويتمثل أحد سبل المضي قدما في أن يحصل الجنوب على الاستقلال الذاتي ماليا ونقديا. |
L'une des solutions serait d'augmenter l'effectif disponible pour les activités de désarmement, démobilisation et réintégration au moyen de programmes de formation. | UN | وإحدى وسائل تحقيق ذلك هي زيادة عدد الموظفين المتاحين للعمل في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج عن طريق التدريب. |
Tant que cela n'est pas fait, aucun avis juridique définitif ne peut être donné sur la question et il serait prématuré d'entériner ou d'adopter l'une des solutions proposées. | UN | وإلى حين القيام بذلك، فإنه يتعذر تقديم أي رأي قانوني محدد في هذا الشأن، كما أن الوقت لم يحن بعد لتأييد أو اتباع أي من البدائل المقترحة. |