Tous les actes qui semaient la discorde, qui étaient constitutifs d'une discrimination à l'encontre d'une religion ou qui engendraient des troubles sociaux étaient interdits. | UN | وكل الأعمال التي تسبب الشقاق أو تشكل تمييزاً ضد الديانات وتسبب الاضطراب الاجتماعي محظورة. |
On peut effectivement voir là une discrimination à l'encontre des non-musulmans pour ce qui est d'exercer les fonctions de Président de la République tunisienne. | UN | ويمكن فعلاً في هذا الصدد اعتبار ذلك تمييزاً ضد غير المسلمين فيما يتعلق بممارسة مهام رئيس الجمهورية التونسية. |
Le conseil déclare que, sept ans après l'indépendance, aucune loi de cette nature n'a été votée, et il soutient que cela constitue une discrimination à l'encontre des nonanglophones. | UN | ويذكر المحامي أنه بعد مرور سبعة أعوام على نيل الاستقلال لم يتم اعتماد قانون من هذا القبيل بعد، ويدّعي أن ذلك يشكل تمييزا ضد المتكلمين بغير الإنكليزية. |
C'est à ce moment que V. I. Makalkin, député au Majlis (Parlement), a porté devant le Conseil constitutionnel la question de la légalité de cette mesure, où il voyait une discrimination à l'encontre des hommes. | UN | ي. ماكالكين إصدار حكم من المجلس الدستوري بشأن مشروعية القرار، الذي اعتبره تمييزا ضد الرجل. |
Il est également préoccupé par les informations faisant état d'une discrimination à l'encontre des femmes célibataires dans l'accès aux services d'interruption de grossesse. | UN | وهي قلقة أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بالتمييز ضد النساء غير المتزوجات فيما يتصل بالوصول إلى خدمات الإجهاض. |
Malheureusement, des personnes animées par des intérêts politiques ont induit les masses du sud en erreur, les poussant à invoquer une discrimination à l'encontre des Bhoutanais du sud, et les troubles politiques ont secoué le pays. | UN | وللأسف، قام أشخاص من ذوي المصالح السياسية بتضليل الجماهير في الجنوب والادعاء بالتمييز ضد بوتانيي الجنوب، مما أدى إلى حدوث اضطرابات سياسية في البلاد. |
En outre, il est illégal d'exercer une discrimination à l'encontre d'une personne handicapée en l'excluant d'une activité sportive, sauf si: | UN | علاوة على ذلك، من غير القانوني لشخص من الأشخاص أن يميز ضد شخص ذي إعاقة باستبعاد ذلك الشخص من نشاط رياضي، إلا في حالة: |
Cette solution implique dans la plupart des cas une discrimination à l’encontre des femmes, qui sont considérées comme subordonnées aux hommes. | UN | وقال إن هذا الحل يشتمل في معظم الحالات على تمييز ضد المرأة التي تعامل كتابعة للرجل. |
Les femmes peuvent réacquérir leur nationalité vanuatuane d'origine après la rupture de leur mariage, mais les hommes ne le peuvent pas, ce qui constitue une discrimination à l'encontre des hommes. | UN | ويمكن للمرأة في فانواتو أن تستعيد الجنسية بعد فك روابط الزواج، وهو ما لا ينطبق على الرجل، مما يشكل تمييزاً ضد الرجل. |
Le fait que d'autres groupes de victimes aient obtenu une réparation adéquate constitue une discrimination à l'encontre des Allemands des Sudètes en tant que groupe. | UN | إن حصول فئات أخرى من الضحايا على تعويض كاف يشكل تمييزاً ضد ألمان السوديت كمجموعة. |
Or, d'après les requérants, étant donné que la Poste assure un service public, en imposant des tarifs supérieurs aux plis rédigés en langue basque, elle commet une discrimination à l'encontre des locuteurs de cette langue et des personnes appartenant à l'ethnie basque. | UN | بيد أن أصحاب البلاغ يرون في إقدام هيئة البريد التي تؤدي خدمة عامة على فرض تعريفات مرتفعة على الرسائل المكتوبة بلغة الباسك تمييزاً ضد متحدثي هذه اللغة والأشخاص المنتمين إلى عرق الباسك. |
Quand l'Ombudsman a porté l'affaire devant le tribunal, il a estimé que la société avait exercé une discrimination à l'encontre de la candidate parce qu'elle avait un accent. | UN | وعندما أحال أمين المظالم القضية إلى المحكمة، ذكر أن الشركة مارست تمييزاً ضد طالبة العمل بسبب تكلمها السويدية بلكنة مميزة. |
D'ailleurs, exclure des services d'aide juridictionnelle certaines catégories d'actions, telles que celles concernant le logement ou les procédures d'immigration, ou la possibilité d'être représenté devant certains organismes quasi juridictionnels, comme les commissions de recours en matière de prestations sociales ou d'emploi, constitue une discrimination à l'encontre des pauvres. | UN | والواقع أن استبعاد فئات دعاوى معينة من قبيل دعاوى الإسكان أو الهجرة، من نطاق المعونة القانونية المجانية، أو الاستبعاد من التمثيل أمام الهيئات شبه القضائية، التي من قبيل مجالس الطعن في قرارات الرعاية الاجتماعية أو التوظيف، يمثل تمييزاً ضد الفقراء. |
Expulser l'auteur, qui est la première personne à s'occuper de l'enfant, parce qu'il n'a pas la nationalité néozélandaise, représente une discrimination à l'encontre du petitfils, dont le droit d'être traité sans discrimination tenant à la race, à l'origine nationale ou sociale ou à la naissance serait violé. | UN | وأن طرد صاحب البلاغ، الذي يقول إنه أحد أهم الذين يؤمِّنون الرعاية للطفل، على أساس عدم تمتُّعه بالجنسية النيوزيلندية إنما يشكل تمييزاً ضد الحفيد وينتهك حقوقه في المعاملة دون تمييز بسبب العرق، أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو المولد. |
L'idée de criminaliser la violence conjugale visant spécifiquement les femmes ne fait pas l'objet d'un consensus politique car d'aucuns y voient une discrimination à l'encontre des hommes. | UN | ومع ذلك، لا يوجد إجماع سياسي على تجريم العنف المنزلي ضد المرأة تحديدا، لأنه يُعتبر تمييزا ضد الرجل. |
On appliquera les réformes des articles 109, 110, 115, 131, 132 et 255 du Code civil et de la législation dénommée < < Ley de Clases Pasivas > > afin d'éliminer les aspects établissant une discrimination à l'encontre des femmes. | UN | وستطبـــــق الإصلاحــــات الواردة في المواد 109 و 110 و 115 و 131 و 132 و 255 من القانون المدني على التشريع المسمى " Ley de Clases Pasivas " بغية إزالة الجوانب التي تشكل تمييزا ضد المرأة. |
Le programme d'assistance humanitaire de la Croatie destinée aux populations vulnérables des anciens secteurs constitue également un signe encourageant, bien qu'il soit nécessaire d'examiner de près les informations faisant état d'une discrimination à l'encontre des Serbes de Croatie pour ce qui est de l'accès à certains avantages. | UN | ومن اﻷمور المشجعة أيضا برنامج كرواتيا لتقديم المساعدة اﻹنسانية إلى السكان الضعفاء في القطاعات السابقة، وإن كانت البلاغات المتعلقة بالتمييز ضد الصرب الكروات في التوصل إلى مستحقات معينة تستحق مزيدا من الاهتمام عن كثب. |
163. Parmi les mesures juridiques il y a lieu de rappeler l'adoption de la loi No 10/95, du 23 novembre 1995, et le Code pénal, qui a introduit un grand progrès dans la qualification des atteintes à l'exercice des droits fondamentaux qui constituent une discrimination à l'encontre de groupes minoritaires. | UN | 163- وأحد التدابير القانونية التي لا بد من إبرازها اعتماد القانون رقم 10/95 في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 الذي يتضمن القانون الجنائي الذي أدخل تحسيناً كبيراً على تعريف الأفعال المخالفة للحقوق الأساسية والتي تتصل بالتمييز ضد الأقليات. |
Par exemple, exiger une carte de résident pour autoriser l'accès aux centres de soins publics constitue une discrimination à l'encontre des migrants en situation irrégulière. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن اشتراط إصدار رخصة إقامة لدخول عيادات الصحة العامة من شأنه أن يميز ضد المهاجرين غير النظاميين. |
L'Office a élaboré une stratégie de communication visant au développement des femmes rurales dans le dessein de parvenir à assurer l'équité entre elles et les hommes, ainsi qu'à la transformation des modèles culturels qui s'assortissent d'une discrimination à l'encontre des femmes de la campagne et dissimulent le triple rôle qu'elles jouent dans la population rurale. | UN | وضعت استراتيجية للاتصال من أجل تنمية المرأة الريفية بهدف كفالة مساواتها مع الرجل وتغيير التقاليد الثقافية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة الريفية وعلى إغفال الدور الثلاثي الذي تقوم به في الحياة الريفية. |
Le découpage des circonscriptions électorales et le mode de scrutin ne devraient pas orienter la répartition des électeurs dans un sens qui entraîne une discrimination à l'encontre d'un groupe quelconque et ne devraient pas supprimer ni restreindre de manière déraisonnable le droit qu'ont les citoyens de choisir librement leurs représentants. | UN | وينبغي ألا يعمل تعيين الحدود الانتخابية وأسلوب تقسيم اﻷصوات على تشويه توزيع الناخبين أو التمييز ضد أي فئة من الفئات، وألا يُبطل حق المواطنين في اختيار ممثليهم بحرية أو يقيد هذا الحق بصورة غير معقولة. |
La Mission a continué de souligner qu'en exerçant une discrimination à l'encontre des < < ressortissants > > non abkhazes, cette pratique judiciaire continuait de dissuader les personnes déplacées de revenir et de se réinsérer, surtout dans les régions situées au-delà du district de Gali. | UN | وما زالت البعثة تشدد على أن هذه الممارسة من جانب المحكمة باعتبار أنها تميز ضد المواطنين غير الأبخازيين، ما زالت تشكل رادعا لعودة المشردين وإعادة إدماجهم ولا سيما في المناطق التي تقع فيما وراء حدود إقليم غالي. |
La Commission souhaiterait savoir si le Gouvernement envisage d'amender l'article 29 de la loi organique sur le travail, puisque son application à la lettre pourrait donner lieu à une discrimination à l'encontre des travailleuses qui ont des responsabilités familiales sans être chef de ménage. | UN | وتود اللجنة أن تعرف ما إذا كانت الحكومة قد قررت تعديل المادة 29 من قانون العمل التأسيسي، إذ أن تطبيقه حرفيا قد يؤدي إلى تمييز ضد النساء العاملات اللاتي لديهن مسؤوليات أسرية وهن لسن ربات أسر. |