Une différence de traitement ne constitue pas nécessairement une discrimination interdite par la Convention. | UN | ولا تشكل التفرقة في المعاملة بالضرورة تمييزاً محظوراً مخالفاً للاتفاقية. |
Il est vrai, comme l'a toujours maintenu le Comité dans sa jurisprudence, que les différences de traitement fondées sur l'un des motifs énoncés à l'article 26, notamment le sexe, ne représentent pas une discrimination interdite si elles reposent sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | 26، ومن بينها الجنس، لا يعتبر تمييزاً محظوراً شريطة أن يكون قائماً على معايير معقولة وموضوعية. |
Une différence de traitement qui est compatible avec les dispositions du Pacte et fondée sur des motifs objectifs et raisonnables ne constitue pas une discrimination interdite au sens de l'article 26. | UN | فالتفرقة التي تتفق مع أحكـام العهد وتستند إلى أسس معقولة لا تعتبر تمييزاً محظوراً بالمعنى الوارد في المادة 26(). |
Il répète que toute distinction ne constitue pas nécessairement une discrimination interdite au sens du Pacte, pour autant qu'elle repose sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | وتكرر اللجنة أن الفارق لا يصل في جميع الحالات إلى حد التمييز المحظور بمقتضى العهد طالما أنه قائم على معايير معقولة وموضوعية. |
Il répète que toute distinction ne constitue pas nécessairement une discrimination interdite au sens du Pacte, pour autant qu'elle repose sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | وتكرر اللجنة أن التفريق لا يصل في جميع الحالات إلى حد التمييز المحظور بمقتضى العهد ما دام يقوم على معايير معقولة وموضوعية. |
Les contributions volontaires visées au paragraphe premier peuvent être acceptées pour un projet ou dans un but spécifique sous réserve que cela n'aboutisse pas à une discrimination interdite en droit international à l'égard des victimes ou de leurs familles. | UN | 3 - يجوز قبول التبرعات المشار إليها في الفقرة الأولى لإنجاز مشروع ما أو تحقيق هدف ما شريطة ألا يؤدي ذلك إلى تمييز يمنع القانون الدولي أن يطال الضحايا أو أسرهم. |
Une différence de traitement qui est compatible avec les dispositions du Pacte et fondée sur des motifs objectifs et raisonnables ne constitue pas une discrimination interdite au sens de l'article 26. | UN | فالتفرقة التي تتفق مع أحكـام العهد وتستند إلى أسس معقولة لا تعتبر تمييزاً محظوراً بالمعنى الوارد في المادة 26(). |
6. Le 2 juin 2009, l'État partie réaffirme que toute différenciation fondée sur des critères raisonnables et objectifs ne constitue pas une discrimination interdite au sens de l'article 26 du Pacte. | UN | 6- في 2 حزيران/يونيه 2009، أكدت الدولة الطرف مجدداً أن التباين على أساس معايير معقولة وموضوعية لا يشكل تمييزاً محظوراً بالمعنى الوارد في المادة 26 من العهد. |
Une différenciation compatible avec les dispositions du Pacte et fondée sur des critères objectifs et raisonnables ne constitue pas une discrimination interdite au sens de l'article 26. | UN | فالتفرقة التي تتفق مع أحكام العهد وتستند إلى أسس معقولة لا تعتبر تمييزاً محظوراً بالمعنى الوارد في المادة 26(). |
Le fait que des différences existent concrètement en dépit d'une application uniforme des lois ne constitue pas en soi une discrimination interdite. | UN | فاختلاف النتيجة الناشئ عن تطبيق موحد للقوانين لا يشكل بحد ذاته تمييزاً محظوراً(). |
Un traitement différent qui est compatible avec les dispositions du Pacte et qui est fondé sur des motifs objectifs et raisonnables ne constitue pas une discrimination interdite au sens de l'article 26. | UN | فالمفاضلة المتوافقة مع أحكام العهد والمستندة إلى أسس موضوعية ومعقولة لا تمثل تمييزاً محظوراً بمفهوم المادة 26(). |
Un traitement différent qui est compatible avec les dispositions du Pacte et qui est fondé sur des motifs objectifs et raisonnables ne constitue pas une discrimination interdite au sens de l'article 26. | UN | فالتفرقة التي تتفق مع أحكام العهد وتستند إلى أسس موضوعية ومعقولة لا تعتبر تمييزاً محظوراً بالمعنى الوارد في المادة 26(). |
Un traitement différent qui est compatible avec les dispositions du Pacte et qui est fondé sur des motifs objectifs et raisonnables ne constitue pas une discrimination interdite au sens de l'article 26. | UN | فالتفرقة التي تتفق مع أحكام العهد وتستند إلى أسس موضوعية ومعقولة لا تعتبر تمييزاً محظوراً بالمعنى الوارد في المادة 26(). |
Un traitement différent qui est compatible avec les dispositions du Pacte et qui est fondé sur des motifs objectifs et raisonnables ne constitue pas une discrimination interdite au sens de l'article 26. | UN | فالاختلاف الذي لا يتعارض مع أحكام العهد والذي يستند إلى أسس موضوعية ومعقولة لا يشكل تمييزاً محظوراً بالمعنى المقصود في المادة 26(). |
Un traitement différent qui est compatible avec les dispositions du Pacte et fondé sur des motifs objectifs et raisonnables ne constitue pas une discrimination interdite au sens de l'article 26. | UN | فالتفرقة التي تتوافق وأحكام العهد والتي تستند إلى أسس موضوعية ومعقولة لا تشكل تمييزاً محظوراً بالمعنى المقصود من المادة 26(). |
L'État partie rappelle qu'une différence de traitement fondée sur des critères raisonnables et objectifs ne constitue pas une discrimination interdite au sens de l'article 26. | UN | وذكرت الدولة الطرف أن التفرقة في المعاملة إذا قامت على أساس معايير معقولة وموضوعية لا تساوي التمييز المحظور بالمعنى المقصود في المادة 26. |
12. Dans son Observation générale n° 18, le Comité a indiqué la manière de déterminer si une distinction équivaut à une discrimination interdite par le Pacte: | UN | 12- وإن تبيان ما إذا كان التفريق قد بلغ حد التمييز المحظور في العهد تحدده العبارات التالية الواردة في التعليق العام رقم 18: |
8.4 Le conseil dit que, selon l’État partie, les décisions du Directeur de la police et du Procureur se fondaient sur le fait qu’un traitement différencié dont le but est légitime et qui respecte le critère de proportionnalité ne constitue pas une discrimination interdite. | UN | ٨-٤ ويقول المحامي إن قراري مأمور الشرطة والمدعي العام، اتخذا على حد زعم الدولة الطرف على أساس أن التفريق في المعاملة لتحقيق هدف مشروع تراعى فيه شروط التناسب لا يعد ضربا من التمييز المحظور. |
Les contributions volontaires visées au paragraphe premier peuvent être acceptées pour un projet ou dans un but spécifique sous réserve que cela n'aboutisse pas à une discrimination interdite en droit international à l'égard des victimes ou de leurs familles. | UN | 3 - يجوز قبول التبرعات المشار إليها في الفقرة الأولى لإنجاز مشروع ما أو تحقيق هدف ما شريطة ألا يؤدي ذلك إلى تمييز يمنع القانون الدولي أن يطال الضحايا أو أسرهم. |
Au contraire, la jurisprudence du Comité tend à prouver qu'une telle différence peut très bien, selon les circonstances d'une affaire précise, constituer une discrimination interdite. | UN | وخلافاً لذلك، فإن فقه اللجنة يؤيد الموقف القائل إن هذا التفريق يمكن أن يكون تماماً، حسب ظروف الحالة المعينة، بمثابة تمييز محظور. |
Toutefois, une distinction ne peut constituer une discrimination interdite au sens de l'article 26 du Pacte que si elle n'est pas fondée sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | ومع ذلك، لا يمثل الاختلاف تمييزا محرّما بالمعنى المقصود في المادة 26 من العهد إلا إذا كان لا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
. Une différenciation compatible avec les dispositions du Pacte et fondée sur des motifs raisonnables ne saurait être assimilée à une discrimination interdite au sens de l'article 26. | UN | فالاختلاف الذي لا يتعارض مع أحكام العهد والذي يستند إلى أسس معقولة لا يشكل تمييزا محظورا بالمعنى المقصود من المادة ٢٦. |