L'homme est également tenu, en vertu d'une disposition de la Maintenance Law (loi sur l'obligation alimentaire), de pourvoir à l'entretien des enfants de sa concubine. | UN | وهناك حكم من أحكام قانون الإعالة يلزم الرجل أيضاً بإعالة أطفال شريكته بموجب القانون العام. |
i) Interprète, définit ou développe le sens ou la portée d'une disposition de la Convention; ou | UN | `1` يفسّر أو يحدد أو يُفصّل معنى أو نطاق حكم من أحكام الاتفاقية؛ أو |
Il serait intéressant de savoir qui est habilité à décider qu'une disposition de la Constitution est compatible ou non avec les conventions internationales. | UN | ومن المفيد معرفة الشخص المسؤول عن البت فيما إذا كان حكم من أحكام الدستور يتنافى مع الاتفاقيات الدولية. |
Si une disposition du présent Accord et une disposition de la Convention générale ou de la Convention de Vienne règlent la même matière, elles s'appliquent toutes deux sans que l'une puisse limiter les effets de l'autre. | UN | وبقدر اتصال أي حكم من أحكام هذا الاتفاق أو أي حكم من أحكام الاتفاقية العامة أو اتفاقية فيينا بنفس الموضوع، ينطبق كل حكم من هذه اﻷحكام بدون أن يحد أي منها من أثر اﻵخر. |
Toutefois, comme par le passé, faisant valoir la situation économique et des considérations d'ordre budgétaire, l'Administration avait présenté une autre proposition fondée sur une disposition de la FEPCA. | UN | غير أن حكومة الولايات المتحدة قامت، كما درجت في الماضي، بتقديم اقتراح بديل بموجب أحد أحكام القانون يحتج بالظروف الاقتصادية واعتبارات الميزانية. |
Toutefois, il considère que la présente affaire ne concerne en aucune façon l'interprétation d'une disposition du Pacte qui est de nature à porter atteinte à une disposition de la Charte des Nations Unies. | UN | إلاّ أنها تعتبر أن هذه القضية لا تتعلق البتّة بتأويل أحد أحكام العهد تأويلاً من شأنه الإخلال بحكم من أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
i) Interprète, définit ou développe le sens ou la portée d'une disposition de la Convention; | UN | ' ' ' 1` يفسّر أو يحدد أو يُفصّل معنى أو نطاق حكم من أحكام الاتفاقية؛ أو |
i) Interprète, définit ou développe le sens ou la portée d'une disposition de la Convention; | UN | يفسّر أو يحدد أو يُفصّل معنى أو نطاق حكم من أحكام الاتفاقية؛ أو |
Si une disposition du présent Accord et une disposition de la Convention générale et de la Convention de Vienne ont trait à la même question, les deux dispositions s'appliqueront toutes deux sans que l'une d'elles ne puisse limiter les effets de l'autre. | UN | وحيثما يتصل أي حكم من أحكام هذا الاتفاق أو أي حكم من أحكام الاتفاقية العامة واتفاقية فيينا بنفس الموضوع، ينطبق كل من هذه اﻷحكام ولا يحد أي حكم من تأثير اﻵخر. |
L'obligation de tous les États Membres de se conformer sans exception aux résolutions du Conseil de sécurité est une disposition de la Charte que tous les États se sont engagés à respecter. | UN | والتزام جميع الدول الأعضاء من دون استثناء بالامتثال لقرارات مجلس الأمن هو حكم من أحكام الميثاق تعهدت جميع الدول باحترامه. |
Ordre public Pour ce qui est des questions réglées par le présent chapitre, l'application d'une disposition de la loi spécifiée dans le présent chapitre peut être refusée uniquement si elle est manifestement contraire à l'ordre public de l'État du for. | UN | فيما يتعلق بالمسائل التي تُسوّى في هذا الفصل، لا يجوز أن يُرفض تطبيق أي حكم من أحكام القانون المحدد في هذا الفصل إلا إذا كان تطبيق ذلك الحكم يتعارض تعارضا واضحا مع السياسة العامة لدولة المحكمة. |
De toute évidence, certains pays ont choisi par leur vote de ne pas tenir compte d'une disposition de la Charte parce qu'ils la trouvaient incompatible avec leurs objectifs; à l'avenir, peut-être choisiront-ils d'ignorer ou de réinterpréter d'autres dispositions de la Charte, voire la Charte dans sa totalité. | UN | ومن الواضح أن بعض البلدان قد صوّتت على تجاهل حكم من أحكام الميثاق لأنها تجده متعارضاً مع مقاصدها؛ وربما ستعمد هذه الدول في المستقبل إلى تجاهل أحكام الميثاق وإعادة تفسيرها بل تفسير الميثاق بأكمله. |
Si, par exemple, la loi de l'État du for n'autorise pas la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur des prestations de retraite pour des raisons d'ordre public ou en vertu des lois de police, cet État peut refuser de se soumettre à une disposition de la loi applicable qui reconnaîtrait un tel droit. | UN | فإذا لم يكن بالإمكان، بمقتضى القانون في دولة المحكمة، إنشاء حق ضماني في مستحقات التقاعد على سبيل المثال، وكان ذلك من مسائل السياسة العامة أو القانون الإلزامي في الدولة المقام بها الدعوى، جاز لتلك الدولة أن ترفض تطبيق أي حكم من أحكام القانون المنطبق يعترف بمثل ذلك الحق. |
De 2002 à 2009, a été mise en œuvre une disposition de la loi sur l'éducation prévoyant la préparation obligatoire des enfants de 5 et 6 ans à l'acquisition d'un enseignement élémentaire. | UN | وخلال الفترة الممتدة بين سنتي 2002 و2009، تم تنفيذ حكم من أحكام قانون التعليم يتعلق بوجوب إعداد الأطفال في سن خمس وست سنوات لمرحلة التعليم الابتدائي بنجاح. |
L'article 46 de la Constitution: Recours en cas de violation de la Charte dispose qu'il est possible de s'adresser à la Cour constitutionnelle pour obtenir réparation lorsqu'une disposition de la Charte a été violée ou est susceptible de l'être. | UN | فالمادة 46 من الدستور التي تعالج عدم الامتثال للدستور، تنص على تقديم طلب إلى المحكمة الدستورية للتصدي للحالات التي ينتهك فيها أو يحتمل أن ينتهك فيها حكم من أحكام الدستور. |
La compétence subsidiaire des tribunaux étrangers s'exerce dans le cadre soit d'une clause de compétence universelle prévue dans un traité en vigueur, soit d'une disposition de la loi interne établissant une règle de compétence extraterritoriale pour les crimes graves selon le droit international. | UN | تمارس المحاكم اﻷجنبية اختصاصها الثانوي إما في إطار شرط اختصاص شامل منصوص عليه في إحدى المعاهدات السارية أو بموجب حكم من أحكام القانون الداخلي يقر قاعدة الاختصاص خارج الحدود اﻹقليمية فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
La compétence des tribunaux étrangers s'exerce dans le cadre soit d'une clause de compétence universelle prévue dans un traité en vigueur, soit d'une disposition de la loi interne établissant une règle de compétence extraterritoriale pour les crimes graves selon le droit international. | UN | تمارس المحاكم اﻷجنبية اختصاصها إما في إطار شرط اختصاص شامل منصوص عليه في إحدى المعاهدات السارية أو بموجب حكم من أحكام القانون الداخلي يقر قاعدة الاختصاص خارج الحدود اﻹقليمية فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
3. La première question qui se pose est celle de la place du Pacte dans le droit interne, car il n'est pas précisé dans le rapport de l'Etat partie si le Pacte peut être directement invoqué devant un tribunal, ni quelle règle prime en cas de conflit entre une de ses dispositions et une disposition de la législation des Etats brésiliens. | UN | ٣- وقال إن السؤال اﻷول الذي يطرح نفسه هو ذلك الذي يتعلق بمكانة العهد في القانون الداخلي ﻷن تقرير الدولة الطرف لم يوضح ما إذا كان يمكن التذرع بالعهد مباشرة أمام محكمة ما، ولا القاعدة التي لها الغلبة في حالة تعارض حكم من أحكامه مع حكم من أحكام تشريع الولايات البرازيلية. |
Dans une décision prise au printemps, la Cour constitutionnelle a estimé que, dès lors qu'une disposition de la Loi fondamentale est identique à celle figurant dans la Constitution qui n'est plus valide, les décisions antérieures de la Cour constitutionnelle fondées sur l'ancienne Constitution demeurent valides, et il appartient donc au Comité d'apporter la preuve qu'elles dérogent à ce principe. | UN | وفي قرار أصدرته المحكمة الدستورية في الربيع جاء أنه في حال تطابق أحد أحكام القانون الأساسي مع حكم من أحكام الدستور السابق تظل قرارات المحكمة الدستورية السابقة الصادرة بناءً على الدستور السابق صالحة، ويتعين على اللجنة من ثم أن تقدم دليلاً على إخلال المحكمة بهذا القرار. |
En ce qui concerne l’augmentation de traitement en 1999, compte tenu de l’évolution aussi bien de l’indice des coûts salariaux que des conditions locales, elle aurait été de 13 % pour la région de Washington. Toutefois, comme par le passé, les États-Unis avaient présenté une autre proposition fondée sur une disposition de la FEPCA et faisant valoir la situation économique et des considérations d’ordre budgétaire. | UN | وبموجب أحكام قانون مقارنة أجور الموظفين الاتحاديين، كانت تسوية المرتبات لعام ١٩٩٩، التي تشمل الرقم القياسي لتكلفة العمالة واﻷجر المحدد على أساس المنطقة المحلية، فيما يتعلق بواشنطن ستبلغ ١٣ في المائة، غير أن الولايات المتحدة قامت، كما حدث في الماضي، بتقديم اقتراح بديل بموجب أحد أحكام القانون يحتج بالظروف الاقتصادية واعتبارات الميزانية. |
Toutefois, il considère que la présente affaire ne concerne en aucune façon l'interprétation d'une disposition du Pacte qui est de nature à porter atteinte à une disposition de la Charte des Nations Unies. | UN | إلاّ أنها تعتبر أن هذه القضية لا تتعلق البتّة بتأويل أحد أحكام العهد تأويلاً من شأنه الإخلال بحكم من أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |