On s'est demandé s'il fallait inclure dans les Principes une disposition sur les procès par contumace. | UN | وجرت مناقشة أيضا حول ما إذا كان ينبغي إدراج حكم بشأن المحاكمات الغيابية في عداد المبادئ. |
ii) Inclusion d'une disposition sur la création d'une entité nationale de défense des droits de l'homme dans le projet de constitution ou adoption d'une loi par le Parlement | UN | ' 2` إدراج حكم بشأن إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان في مشروع الدستور أو اعتماد البرلمان قانونا في هذا الشأن |
42. La loi constitutionnelle finlandaise comporte une disposition sur le droit au travail et la protection des travailleurs (article 15). | UN | 42- يرد في البند 15 من قانون دستور فنلندا حكم يتعلق بالحق في العمل وحماية العمال. |
L'accord comporte uniquement une disposition sur le contrôle du retrait de l'artillerie lourde, qui est insuffisante et non conforme aux décisions internationales susmentionnées. | UN | ولم يتضمن الاتفاق إلا حكما بشأن مراقبة سحب المدفعية الثقيلة وهو ما ليس كافيا ولا يتفق مع الصكوك الدولية المذكورة. |
Il se félicite également de l'adoption de la loi sur l'éducation, en 2009, qui contient une disposition sur la non-discrimination. | UN | وترحب اللجنة أيضاً باعتماد قانون التعليم، في عام 2009، وهو يتضمن حكماً بشأن عدم التمييز. |
522. Le Rapporteur spécial doutait qu'il fût nécessaire d'incorporer une disposition sur les pleins pouvoirs, comme dans la Convention de Vienne. | UN | 522- وأعرب المقرر الخاص عن شكوكه بشأن ضرورة إدراج حكم عن التفويض الكامل، كما هو الحال في اتفاقية فيينا. |
Différentes opinions se sont exprimées quant à l'inclusion d'une disposition sur la clause Calvo dans le projet d'articles. | UN | وأُعرب عن آراء مختلفة فيما يتعلق بإدراج حكم بشأن شرط كالفو في مشروع المواد. |
On a fait valoir en faveur de l'insertion d'une disposition sur le retard que le respect des délais prenait de plus en plus d'importance en particulier dans le cabotage maritime. | UN | وتأييدا لإدراج حكم بشأن التأخر قيل إن الوقت أصبح أكثر أهمية وخصوصا فيما يتعلق بالرحلات البحرية القصيرة. |
La majorité des membres a toutefois estimé qu'une disposition sur la question devait figurer dans le projet de dispositions types. | UN | غير أن الرأي الغالب تمثل في وجوب إدراج حكم بشأن الموضوع في مشاريع الأحكام النموذجية. |
La CDI a à juste titre souligné la nécessité d'une disposition sur la coopération internationale, consacrée à l'article 5 ter. | UN | وقد قامت اللجنة بحق بتحديد الحاجة إلى وجود حكم بشأن التعاون الدولي في مشروع المادة 5 مكررا ثانيا. |
On a noté, par ailleurs, que le Règlement contenait déjà une disposition sur la langue dans l'article 17. | UN | وذُكر كذلك أن القواعد تحتوي أصلا على حكم بشأن اللغات وارد في المادة 17. |
La Commission a aussi prié le Comité de rédaction d'envisager d'élaborer une disposition sur le lien entre la protection des équipages des navires et la protection diplomatique. | UN | وطلبت اللجنة أيضاً أن تنظر لجنة الصياغة في وضع حكم يتعلق بالصلة القائمة بين حماية أطقم السفن والحماية الدبلوماسية. |
173. La Convention de 1979 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui a été ratifiée par 72 pays, contient une disposition sur la traite. | UN | 173- وقد أُدرج حكم يتعلق بالاتجار في اتفاقية عام 1979 بشأن القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La première concerne le véritable rôle de l'allocation d'intérêts comme aspect de la réparation d'un fait internationalement illicite; la seconde est de savoir s'il est souhaitable d'inclure une disposition sur les intérêts dans le projet d'articles. | UN | تتعلق الأولى بالدور الفعلي للأحكام المتعلقة بالفائدة باعتبارها أحد جوانب الجبر عن ارتكاب فعل غير مشروع دوليا؛ وتتعلق المسألة الثانية بما إذا كان من المستصوب إدراج حكم يتعلق بالفائدة في مشاريع المواد. |
Sa constitution garantit l'égalité des droits et l'égalité des chances pour tous et comporte une disposition sur les mesures spéciales recommandées par la Déclaration et Programme d'action de Durban. | UN | ويكفل دستورها حقوقا متساوية وفرصا متكافئة للجميع، ويتضمن حكما بشأن التدابير الخاصة التي أوصى بها إعلان دربان. |
Selon encore un autre point de vue, il n'était pas souhaitable que la Commission élabore une disposition sur les recours formés contre une décision d'expulsion. | UN | غير أن رأيا آخر ذهب إلى أنه ليس من المستصوب للجنة أن تضع حكما بشأن الطعن في قرار الطرد. |
La loi prévoit une disposition sur l'action positive dans le recrutement et l'avancement. | UN | ويتضمن القانون كذلك حكماً بشأن الإجراءات الإيجابية في التعيينات والترقيات. |
Le Comité prend acte également du projet de loi de 2007 sur la reddition des comptes en ce qui concerne les enfants soldats prévoyant d'inclure une disposition sur le recrutement d'enfants de moins de 15 ans dans le Code pénal américain. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك مشروع قانون المساءلة بشأن الطفل الجندي لعام 2007 الذي يتوخى إدراج حكم عن تجنيد الأطفال دون سن الخامسة عشرة في القانون الجنائي للولايات المتحدة. |
L'adoption d'une disposition sur le sujet permettrait de remédier à l'un des aspects les plus injustes de la protection diplomatique. | UN | واعتماد حكم في هذا الموضوع يعني إزالة واحد من مصادر الإجحاف الرئيسية للحماية الدبلوماسية. |
Le Mexique aurait été favorable à une disposition sur l'entrée en vigueur qui aurait permis au traité de devenir pleinement opérationnel dans un avenir prévisible. | UN | وتحبذ المكسيك أي نص بشأن بدء النفاذ يتيح للمعاهدة أن تصبح سارية تماما في المستقبل المنظور. |
88. D'autres membres se sont interrogés sur la nécessité de maintenir une disposition sur des assurances et garanties de nonrépétition appropriées. | UN | 88- وشكك البعض في ضرورة الاحتفاظ بحكم بشأن تأكيدات وضمانات عدم التكرار الملائمة. |
Il paraît essentiel, par exemple, d'inclure une disposition sur la nécessité de garantir le droit de recourir à un tribunal pour s'assurer que les personnes expulsées ou en cours d'expulsion ont bénéficié des garanties procédurales pendant la procédure d'expulsion. | UN | ويبدو أن من الأهمية بمكان، على سبيل المثال، إدراج حكم خاص بالحاجة إلى ضمان الحق في الوصول إلى المحكمة من أجل كفالة استفادة الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم من الضمانات الإجرائية خلال عملية الطرد. |
La loi sur les congés annuels comporte une disposition sur la rémunération due pour le travail effectué le jour de la fête nationale et sur la prime due lorsque la fête nationale tombe un jour ouvrable. | UN | ويضم قانون اﻹجازة السنوية نصا عن اﻷجر الذي يدفع مقابل العمل الذي ينجز في يوم الاستقلال واﻷجر المضاعف الذي يدفع عن العمل المنجز أثناء يوم الاستقلال عندما يتوافق مع يوم عمل. |
40. Le chapitre x) devrait contenir une disposition sur la responsabilité des États membres lorsqu'ils commettent un fait illicite en donnant effet à une décision obligatoire de l'organisation. | UN | 40 - وينبغي أن يشمل الفصل العاشر نصاً بشأن مسؤولية الدول الأعضاء في حالات حيث ترتكب فعلاً غير جائز عن طريق تنفيذ مقرر مُلزم للمنظمة. |
Envisager d'inclure dans la loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale, à l'occasion de sa révision, une disposition sur l'extradition accessoire, conformément au paragraphe 3 de l'article 44 de la Convention des Nations Unies contre la corruption; | UN | :: النظر في إمكانية إدراج حكم متعلق بتبعية التسليم ، وفقا للفقرة 3 من المادة 44، عند استيفاء قانون المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية؛ |
Ce texte prévoit un large cadre d'incrimination de la pédopornographie ainsi qu'une disposition sur la sollicitation d'enfants à des fins sexuelles ( " grooming " ). | UN | ويتضمّن التوجيه تجريماً واسعاً لاستغلال الأطفال في المواد الإباحية إضافة إلى حكم يتناول إغواء الأطفال. |
Un projet de loi sur l'égalité de statut de l'homme et de la femme présenté par des députés contenait une disposition sur l'application d'un système de quota dans la désignation ou la nomination à des postes à pourvoir. | UN | 84 - تضمن مشروع القانون المتعلق بتساوي مركز الرجل والمرأة حكما عن تطبيق نظام الحصص عند ملء الشواغر بواسطة التعيينات أو الترشيحات. |
iv) [Insérer une disposition sur les effets de la médiation sur les délais d'introduction de la requête] | UN | ' 4` ]يدرج شرط بشأن تأثير الوساطة على المدة المحددة المتعلقة برفع الدعوى[. |