"une dynamique" - Traduction Français en Arabe

    • دينامية
        
    • زخم
        
    • زخما
        
    • الزخم
        
    • ديناميات
        
    • قوة دفع
        
    • ديناميكية
        
    • زخماً
        
    • حركية
        
    • قوة دافعة
        
    • بدينامية
        
    • لدينامية
        
    • قوة الدفع
        
    • بديناميكية
        
    • وتسهم الديناميات
        
    Elle demeurait néanmoins consciente que les acquis enregistrés appelaient à être davantage consolidés dans le cadre d'une dynamique continue. UN غير أن تونس تدرك أن المكتسبات التي تحققها لا تزال تحتاج إلى تدعيم في إطار دينامية مستمرة.
    une dynamique régionale intéressante a pu être observée en Asie centrale. UN ويمكن ملاحظة وجود دينامية إقليمية مشجعة في آسيا الوسطى.
    Ma délégation partage le point de vue selon lequel il existe une dynamique de changement et une occasion à saisir. UN يؤيد وفدي الرأي القائل بوجود زخم من أجل التغيير وبأنه يتعين علينا أن نغتنم هذه الفرصة.
    Ceci a créé une dynamique considérable pour obtenir un plus grand soutien du secteur privé et des particuliers. UN وقد كفل هذا زخما له أهميته لتحقيق زيادة في الدعم المقدم من القطاعات الخاصة والأفراد.
    Le Rapporteur espère créer une dynamique pour que les organismes s'intéressent au sujet. UN ويأمل في بناء الزخم اللازم عند الوكالات من أجل متابعة هذه المسألة.
    Tout cela renforce considérablement les interactions qui sont à la base d'une dynamique de croissance. UN ويشكل كل ذلك إضافة كبيرة إلى مجموعة الروابط التي تكمن خلف ديناميات النمو الناجحة.
    Le défi à présent est de dégager un consensus international et de créer une dynamique en faveur de ces recommandations. UN والتحدي الآن هو بناء توافق آراء وتوليد قوة دفع للعمل الذي يدعم هذه التوصيات.
    Il ne faut surtout pas laisser une situation déjà dangereuse se dégrader encore et finir par engendrer une dynamique politique massivement négative. UN وينبغي ألا يُسمح لهذا الوضع الخطير بأن يتأصل ويتطور بحيث يصبح ديناميكية سياسية سلبية طاغية.
    Tout comme le Conseil d'administration lui-même, les programmes mis en oeuvre en Inde et en Chine s'inscrivaient dans une dynamique en pleine évolution. UN وقال إن البرنامجين المضطلع بهما في الصين والهند هما جزء من دينامية متغيرة، وأن المجلس التنفيذي هو أيضا جزء من ذلك التغيير.
    Nous espérons que cet élan insufflera une dynamique positive à la Conférence du désarmement et que nous parviendrons à engager un travail de fond. UN ونأمل أن يعطي هذا الزخم دينامية إيجابية لمؤتمر نزع السلاح وأن نستطيع الاضطلاع بعمل جوهري.
    Toutefois, la libéralisation des échanges à elle seule pourra rarement amorcer une dynamique régionale. UN إلا أن تحرير التجارة لوحده نادراً ما يُحدث دينامية إقليمية.
    Il y a une dynamique. Nous sommes, si nous le voulons bien, dans une dynamique de négociations. UN نحن في خضم عملية تفاوض دينامية لا مجال فيها للمواقف المتصلبة.
    1. Nous sommes convaincus que la Conférence ministérielle des pays les moins avancés crée une dynamique positive en faveur du développement industriel durable des PMA; UN " 1- نؤمن بأن المؤتمر الوزاري لأقل البلدان نمواً أدى إلى زخم إيجابي للتنمية الصناعية المستدامة في أقل البلدان نمواً؛
    1. Nous sommes convaincus que la Conférence ministérielle des pays les moins avancés crée une dynamique positive en faveur du développement industriel durable des PMA; UN 1- نؤمن بأنه تولَّد عن المؤتمر الوزاري لأقل البلدان نمواً زخم إيجابي لدفع عجلة التنمية الصناعية في أقل البلدان نمواً؛
    Les États-Unis ont méticuleusement mis au point une sinistre stratégie pour créer progressivement une dynamique propice à l'imposition de sanctions contre l'Érythrée. UN قامت الولايات المتحدة بإعداد ' ' خطة هزلية`` جهنمية بصورة مُحكمة بحيث تخلق زخما متزايدا لفرض جزاءات ضد إريتريا.
    Elles pourraient aussi concourir à l'engagement d'une dynamique constructive vers la normalisation. UN كما يمكنها أن تهيئ زخما إيجابيا لإعادة العراق إلى وضعه الطبيعي.
    Les deux parties doivent susciter une dynamique positive et la confiance, les maintenir et résoudre les sources de discorde par le dialogue. UN ولابد من بناء الزخم الايجابي والثقة والحفاظ عليهما لدى الطرفين، كما يتعين حل القضايا الحاسمة من خلال الحوار.
    En l'absence d'interaction entre les entreprises, comme c'était souvent le cas dans les technopoles ou les pépinières d'entreprises, le regroupement géographique n'était pas suffisant pour engendrer une dynamique de croissance cumulative. UN وفي الحالات التي لا يوجد فيها تفاعل بين شركات الأعمال التجارية، الأمر الذي يحدث كثيراً في حالة المجمعات العلمية أو الحاضنات، يلاحظ أن التجمع المكاني لا يكفي للحفز على ديناميات النمو المتراكم.
    Plus récemment, cependant, les mouvements internationaux d'étudiants ont, du fait de leur complexité croissante, développé une dynamique qui leur est propre. UN بيد أنه في وقت أقرب عهدا، اكتسبت هجرة الطلبة، مع تزايد تعقيدها، قوة دفع ذاتية.
    Le problème est de transformer ce mouvement très positif en une dynamique plus permanente. UN ويتمثل التحدي في تحويل هذا التيار الإيجابي جدا إلى ديناميكية أكثر استدامة.
    Il ne fait aucun doute que l'Année internationale a donné lieu à une dynamique considérable. UN ولا شك في أن السنة الدولية ولّدت زخماً كبيراً.
    Elles adoptent une véritable politique de proximité impliquant directement les populations dans le cadre d'une dynamique locale. UN فهما يعتمدان سياسة تقوم فعلاً على الاتصال عن قرب بالسكان لإشراكهم مباشرة في إطار حركية محلية.
    Elle exigera de la patience, de la détermination et des démarches créatives sur le plan politique mais il est possible de créer une dynamique de la paix. UN فسوف تتطلب صبرا ومثابرة ونهجا سياسية مبتكرة. غير أن من الممكن إيجاد قوة دافعة نحو السلم.
    Sur le plan économique, les pays de la rive asiatique du Pacifique, et notamment la Chine, se distinguent par une dynamique remarquable. UN فعلى الجبهة الاقتصادية، تتميز البلدان اﻵسيوية المطلة على المحيط الهادئ، وبخاصة الصين، بدينامية لافتة للنظر.
    Nous sommes venus à cette session historique, convaincus qu'elle insufflera une énergie nouvelle à l'Organisation, lui donnera les ressorts d'une dynamique de paix et de coopération. UN لقد حضرنا إلى هذه الدورة التاريخية مقتنعين بأنها ستبث روحا جديدة في منظمتنا وتوفر أساسا لدينامية للسلم والتعاون.
    En ce qui concerne le suivi, on a déjà commencé à créer une dynamique par le biais d'autres manifestations connexes, comme la dixième session de la CNUCED, l'Assemblée du millénaire et les réunions quinquennales d'examen du suivi des conférences mondiales. UN وفيما يتعلق بالمتابعة، فإن قوة الدفع بدأت تتجمع بالفعل من خلال أحداث لها صلة باﻷمر، منها على سبيل المثال الدورة العاشرة لﻷونكتاد وجمعية اﻷلفية، والاستعراضات الخمسية للمؤتمرات العالمية.
    Je me congratule également de l'engagement et du travail sérieux effectué par votre prédécesseur, l'Ambassadeur Ali Abdussalam Treki, qui a su imprimer aux travaux de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale une dynamique remarquable. UN وأنا أقدر تماماً الالتزام والعمل المثمر جدا الذي قام به سلفكم السفير علي عبد السلام تريكي، الذي تمكّن من إدارة الجمعية العامة خلال دورتها الرابعة والستين بديناميكية رائعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus