Il ressort d'une enquête menée par le Ministère de la santé que 60 % des personnes touchées seraient des femmes. | UN | ويبدو من نتائج دراسة استقصائية أجرتها الوزارة أن نسبة النساء بين المصابين تبلغ 60 في المائة. |
une enquête menée par le département de la promotion de la santé auprès des médecins révèle que pendant une période de six mois, ceux-ci ont constaté ou soupçonné 77 cas de troubles de l'alimentation. | UN | تكشف دراسة استقصائية أجرتها إدارة تعزيز الصحة بين الأطباء عن أنه في مدة ستة أشهر واجهوا 77 حالة من حالات الاضطرابات التغذوية أو الحالات المشتبه في كونها اضطرابات تغذوية. |
une enquête menée par le comité dans la seconde moitié des années 1990 a montré que plus de deux millions d'hommes et de femmes étaient aux prises avec des difficultés de ce type, et le problème n'a fait que s'aggraver. | UN | وأظهرت دراسة استقصائية أجرتها اللجنة في النصف الثاني من التسعينات أن ما يربو على مليونين من الرجال والنساء يواجهون صعوبات من هذا النوع، وأن المشكلة مستمرة في النمو. |
Si l'État du pavillon participe pleinement à une enquête menée par un autre État intéressé d'une façon substantielle, on considérera qu'il aura rempli ses obligations au titre du paragraphe 7 de l'article 94 de la Convention. | UN | وبمشاركة دولة العلم مشاركة كاملة في التحقيق الذي تجريه دولة أخرى ذات مصلحة كبيرة في اﻷمر، تعتبر دولة العلم منفذة لالتزاماتها بموجب الفقرة ٧ من المادة ٤٩ من الاتفاقية. |
une enquête menée par le sous-commissaire de police avait abouti à la suspension de deux sous-inspecteurs et à la mutation de quatre gendarmes. | UN | وقد أدى تحقيق أجراه نائب مدير الشرطة إلى إيقاف اثنين من مساعدي المفتشين وإلى نقل أربعة من الكونستابلات. |
une enquête menée par la MONUC semble indiquer que pendant l'attaque et juste après, des éléments des FARDC auraient aveuglément tué plus de 70 personnes. | UN | وأشار تحقيق أجرته البعثة إلى أنه خلال الهجوم والفترة التي أعقبته مباشرة، كانت عناصر من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية مسؤولة عن القتل العشوائي لما يزيد على 70 شخصا. |
D'après une enquête menée par le Ministère de la femme, une soixantaine de traditions et de pratiques néfastes, telles que celles qui sont associées au système de la dot, subsistent dans le pays. Il est prévu d'élaborer un projet de loi interdisant toutes les pratiques néfastes. | UN | ووفقاً لدراسة استقصائية أجرتها وزارة المرأة، لا يزال يوجد في البلاد قرابة 60 تقليداً وممارسة ضارة مثل الممارسات المرتبطة بنظام المهر، وتعتزم الحكومة وضع مشروع قانون يحظر جميع الممارسات الضارة. |
une enquête menée par l'Inspection de l'enseignement en 1996 a révélé que l'utilisation de ces procédures de plainte n'est pas encore très développée dans les institutions d'enseignement. | UN | وكشفت دراسة استقصائية أجرتها مفتشية التعليم في عام ١٩٩٦ أن استخدام خطط الشكاوى هذه في التعليم غير منتشر على نطاق واسع بعد. |
À en juger d'après les réponses à une enquête menée par la Division de statistique du Secrétariat de l'ONU, reçues de 101 pays ou territoires, l'introduction du SIG dans les activités de recensement de la population est une initiative récente. | UN | ويُستخلص من ردود ١٠١ من البلدان أو المناطق على دراسة استقصائية أجرتها الشعبة الاحصائية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن استخدام نظام المعلومات الجغرافية في أعمال تعداد السكان هو مبادرة اضطلع بها مؤخرا. |
Cette initiative a été prise à la suite d'une enquête menée par la Commission nationale sur les détenteurs d'armes légères et l'établissement d'un programme national de délivrance de permis. | UN | وجاء ذلك بعد دراسة استقصائية أجرتها اللجنة الوطنية حول ملكية الأسلحة الصغيرةـ، أعقبها وضع برنامج وطني لإصدار تراخيص الأسلحة. |
une enquête menée par Education International a également montré que la récession mondiale s'est traduite par des compressions budgétaires dans le secteur de l'éducation à travers l'Europe. | UN | وكشفت دراسة استقصائية أجرتها الرابطة الدولية للتعليم أيضا أن الركود الاقتصادي العالمي قد أسفر عن تخفيضات جديدة في تمويل قطاع التعليم في جميع أنحاء أوروبا. |
une enquête menée par le Service correctionnel du Canada a révélé que les actes de violence faisaient plus souvent partie du quotidien des détenues aborigènes que de celui des nonaborigènes. | UN | وأشارت دراسة استقصائية أجرتها دائرة الإصلاحيات الكندية إلى أن الإساءة تلعب دوراً أوسع نطاقاً في حياة نزيلات السجن من السكان الأصليين مقارنة بمثيلاتهن من غير المنتميات إلى السكان الأصليين. |
Selon une enquête menée par plusieurs organisations non gouvernementales locales à Bagdad, environ 20 000 personnes, dont 50 % de femmes et d'enfants, auraient été enlevées dans tout le pays depuis le début de 2006. | UN | وتشير دراسة استقصائية أجرتها عدة منظمات غير حكومية محلية في بغداد إلى اختطاف حوالي 000 20 شخص في عموم البلد منذ بداية عام 2006، 50 في المائة منهم من النساء والأطفال. |
La Convention n'aborde pas cette question, mais dans le cadre du traitement de la corruption dans les organisations internationales il se peut qu'une enquête menée par une organisation internationale repose sur des informations ou des preuves tenues par un État Membre ou inversement. | UN | ولا تتناول الاتفاقية تلك المسألة ولكن معالجة الفساد في المنظمات الدولية قد ينطوي على حالات يمكن أن يعتمد فيها التحقيق الذي تجريه المنظمة الدولية على معلومات أو أدلة تحتفظ بها دولة عضو والعكس بالعكس. |
a) Coopérer à une enquête de l'Organisation des Nations Unies menée conformément au paragraphe 7.14 de l'article 7 quater, (étant entendu que le simple fait de respecter les lois ou règlements de son pays ne constitue pas un manquement à cette obligation), ou de collaborer à une enquête menée par son gouvernement; ou | UN | (أ) لم يتعاون مع تحقيق تجريه الأمم المتحدة وفقا للمنصوص عليه في الفقرة 7-14 من المادة 7 مكررا ثالثا، على أن يكون مفهوما أن القائد لا يعتبر غير متعاون لمجرد امتثاله للقوانين واللوائح الوطنية لبلده، أو مع التحقيق الذي تجريه الحكومة؛ أو |
La pratique instaurée pour changer de nom a été modifiée récemment, à la suite d'une enquête menée par le médiateur de l'Althing. | UN | وعُدّلت مؤخراً الممارسة المتصلة بتغيير الاسم، عقب تحقيق أجراه أمين المظالم التابع للبرلمان. |
une enquête menée par la MONUG a révélé que deux d'entre eux étaient d'anciens membres des forces armées russes et également membres des Forces conjointes de maintien de la paix. | UN | وأشار تحقيق أجرته بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا إلى أن المخربين الاثنين كانا ضابطين سابقين في القوات المسلحة الروسية وعضوين في قوات حفظ السلام المشتركة. |
Selon une enquête menée par la CEPALC au début de 2010, 63 % des petits États insulaires en développement des Caraïbes ont indiqué que les ressources financières qui leur étaient affectées étaient insuffisantes pour une mise en œuvre de la Stratégie, tandis que 25 % déclaraient disposer de ressources suffisantes pour progresser d'une manière satisfaisante. | UN | ووفقا لدراسة استقصائية أجرتها اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في أوائل عام 2010، أشارت نسبة 63 في المائة من الدول الجزرية الصغيرة النامية الكاريبية إلى أن الموارد المالية لا تكفيها لتنفيذ الاستراتيجية، في حين أفادت نسبة 25 في المائة أن لديها موارد كافية لإحراز تقدم جيد. |
Un autre élément tient à la coexistence de différents calendriers de mise en œuvre dans différentes parties du monde, ainsi qu'il ressort d'une enquête menée par l'OCDE. | UN | ويتمثل عنصر آخر في إدراك إمكانية اختلاف جداول التنفيذ في أجزاء مختلفة من العالم، حسبما يتضح من الدراسة الاستقصائية التي أجرتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Nous nous félicitons de ces mesures, qui ont fait suite à une enquête menée par le Bureau des services de contrôle interne. | UN | ونحن نرحب بهذه التدابير التي أعقبت التحقيق الذي أجراه مكتب خدمات المراقبة الداخليــة. |
une enquête menée par le Mexique a d'ailleurs abouti à la conclusion que ces allégations n'étaient guère < < plausibles > > . | UN | وقالت إن تحقيقاً أجرته المكسيك خلص إلى أن دعاواه " غير معقولة " . |
Les résultats d'une enquête menée par le Département des opérations de maintien de la paix du Secrétariat en 2004 ont montré que le personnel sur le terrain souhaitait disposer de meilleures directives institutionnelles. | UN | 2 - وبيّنت نتائج استقصاء أجرته إدارة عمليات حفظ السلام بالأمانة العامة في عام 2004 أن الموظفين في الميدان يرغبون في توجيه مؤسسي أفضل. |
une enquête menée par le Programme national de la promotion de la femme congolaise (PNPFC) en 2002 montre que < < dans la plupart des cas, en milieu rural une femme sur trois parcourt 15 kilomètres pour atteindre le centre de santé le plus proche > > . | UN | والدراسة الاستقصائية التي أجراها البرنامج الوطني للنهوض بالمرأة الكونغولية في عام 2002 أظهرت أن المرأة في المناطق الريفية مضطرة في معظم الحالات إلى قطع مسافة 15 كيلومترا للوصول إلى أقرب مركز صحي. |
Selon le Gouvernement, cette mesure faisait suite à une enquête menée par la gendarmerie qui avait permis de réunir des indices sérieux à l'encontre de ces personnes. | UN | وحسب الحكومة فإن احتجازهم استند إلى تحقيق أجرته الشرطة بشأن هؤلاء الأشخاص وكشف عن أدلة هامة ضدهم. |
a) une enquête menée par la Division des investigations n'est pas une procédure disciplinaire, mais plutôt une démarche consistant à établir les faits. | UN | (أ) أي تحقيق تجريه شعبة التحقيقات ليس إجراء تأديبيا، وإنما هو عملية يقصد بها تحديد الحقائق. |