"une escalade de la violence" - Traduction Français en Arabe

    • تصاعد العنف
        
    • تصعيد العنف
        
    • تصاعد أعمال العنف
        
    • تصعيد أعمال العنف
        
    • تفاقم العنف
        
    • تزايد العنف
        
    • حدة العنف
        
    • تصاعداً في العنف
        
    • بحدوث استفحال شديد في أعمال العنف
        
    Il a appelé au respect des principes humanitaires fondamentaux à Gaza et mis en garde contre une escalade de la violence. UN وناشد بالامتثال للمبادئ الإنسانية الأساسية في غزة وحذر من تصاعد العنف.
    Le Conseil a vivement soutenu cette initiative dans laquelle il voit une sérieuse possibilité d'empêcher une escalade de la violence et la désintégration des progrès accomplis dans le processus de paix. UN وأيد المجلس بشدة تلك المبادرة بوصفها فرصة هامة للحيلولة دون استمرار تصاعد العنف وتفتت إنجازات عملية السلام.
    Alors que Gaza est en proie à une escalade de la violence du fait d'Israël, le Rapporteur spécial examine la politique et la pratique israéliennes de l'assassinat sélectif. UN ويتناول المقرر الخاص، وسط تصعيد العنف من قبل إسرائيل في غزة، سياسات وممارسات إسرائيل المتمثلة في عمليات القتل المستهدف.
    Une réduction de l'efficacité de ses travaux et de son rôle entraîneront inévitablement une escalade de la violence de la part d'Israël. UN وأضاف إن تدني فعالية أعمال اللجنة الخاصة وتقليص دورها، سيؤديان لا محالة إلى المزيد من تصعيد العنف من جانب إسرائيل.
    Selon le HCDH, la Police népalaise et la Force de police armée ont été déployées en nombre suffisant par rapport au nombre de manifestants et ont fait preuve de professionnalisme pour empêcher une escalade de la violence. UN ووفقا لمفوضية حقوق الإنسان، نُشر أفراد شرطة نيبال وقوات الشرطة المسلحة بأعداد تتناسب مع أعداد المتظاهرين وأدوا عملهم بطريقة مهنية لتفادي تصاعد أعمال العنف.
    Au contraire, ces politiques ont abouti à une escalade de la violence et à un nouveau déclin des conditions de vie des Palestiniens. UN ولكن سياساتها أدت إلى تصعيد أعمال العنف واستمرار تدهور الأوضاع المعيشية للفلسطينيين.
    La KFOR est intervenue rapidement pour empêcher une escalade de la violence. UN وتدخلت قوة كوسوفو بسرعة لمنع تفاقم العنف.
    L’éclatement et la désorganisation de la société, corollaires de l’exode qui caractérise les conflits armés, peuvent également provoquer une escalade de la violence sexuelle. UN كما أن التمزق والفوضى الاجتماعيين اللذين يصاحبان الفرار قد يؤديان إلى تزايد العنف في العلاقات الشخصية.
    La pauvreté elle-même n'est pas une cause de violence, mais la crise économique peut entraîner une escalade de la violence en raison de la détérioration des relations humaines. UN والفقر نفسه لا يؤدي إلى العنف، ولكن الأزمة الاقتصادية قد تفضي إلى تصاعد العنف بسبب تدهور العلاقات القائمة.
    En 2014, elle s'attachera essentiellement à promouvoir la réconciliation nationale et à prévenir une escalade de la violence. UN وفي عام 2014، ستركز البعثة على تعزيز المصالحة الوطنية ومنع تصاعد العنف.
    Il a noué le dialogue avec les autorités locales concernées pour prévenir une escalade de la violence dans certains cas. UN وعمل المكتب مع السلطات المحلية المعنية لمنع تصاعد العنف في بعض الحالات.
    Les décrets pris par le gouvernement provisoire ont permis d'éviter une escalade de la violence et une catastrophe humanitaire. UN وأتاحت المراسيم الصادرة عن الحكومة المؤقتة منع تصعيد العنف ووقوع كارثة إنسانية.
    71. Deuxième conclusion : on a assisté à une escalade de la violence en septembre-octobre 1995. UN ٧١ - ومضى يقول إن الاستنتاج الثاني هو أن الحالة ساهمت في تصعيد العنف في أيلول/سبتمبر وتشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥.
    Le 28 février, la FISNUA a organisé une rencontre entre des représentants des Ngok Dinka et des Misseriya à Shegei et Marial Achak pour prévenir une escalade de la violence. UN وفي 28 شباط/فبراير، نظمت القوة لقاءات بين دينكا نقوك وممثلي المسيرية في شنقي وماريال أجاك، لمنع تصعيد العنف.
    La continuelle dégradation de la situation à Gaza ne peut en effet qu'aggraver les risques d'une escalade de la violence et de nouvelles violations graves du droit international humanitaire. UN واستمرار تدهور الحالة في غزة لا يمكن إلاّ أن يؤدي إلى تفاقم خطر تصاعد أعمال العنف وازدياد الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي.
    Au demeurant, le Groupe de travail reste profondément préoccupé par l'incidence sur la situation globale des droits de l'homme du conflit interne qui persiste en Colombie, avec notamment une escalade de la violence et des disparitions. UN ومع ذلك فإن الفريق العامل يشعر بقلق بالغ إزاء تأثير الصراع الداخلي المستمر على حالة حقوق الإنسان كلها، وهو ما يشمل تصاعد أعمال العنف والاختفاءات.
    Tout indique que ces attaques se poursuivront dans l'immédiat et que la situation sur le plan de la sécurité au Darfour restera très instable, une escalade de la violence n'étant aucunement à exclure. UN وهناك ما يشير إلى أن الهجمات سوف تستمر على المدى القصير، وأن الوضع الأمني في دارفور سوف يبقى متقلبا مع إمكانية تصاعد أعمال العنف.
    8. Le début de la deuxième phase, qui s'est déroulée du 26 janvier au 18 février 1996, a de nouveau été compromis par une escalade de la violence et de l'instabilité au Tadjikistan. UN ٨ - كذلك، تعثرت بداية المرحلة الثانية - التي استمرت من ٢٦ كانون الثاني/يناير إلى ١٨ شباط/فبراير ١٩٩٦ - بفعل تصعيد أعمال العنف والقلاقل في طاجيكستان.
    Félicitant les forces armées libanaises et la FINUL pour les mesures prises en vue de prévenir une escalade de la violence lors des manifestations du 5 juin 2011, UN وإذ يشيد بالإجراءات التي اتخذها الجيش اللبناني وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لمنع تصعيد أعمال العنف خلال الاحتجاجات التي وقعت في 5 حزيران/يونيه 2011،
    Il ne faut pas que la guerre des mots livrée ici à New York entraîne une escalade de la violence au Moyen-Orient. UN السجال بالكلمات هنا في نيويورك يجب ألا يُسمح له بأن يتسبب في تفاقم العنف في الشرق الأوسط.
    121. Le rapport présenté par le Rapporteur spécial après sa première mission au Burundi révèle une escalade de la violence dans le pays. UN ١٢١- ويشير التقرير الذي قدمه المقرر الخاص بعد زيارته اﻷولى لبوروندي الى تزايد العنف في البلد.
    Le mécanisme tripartite a permis de prévenir une escalade de la violence. UN وقد حالت الآلية الثلاثية الأطراف دون تزايد حدة العنف.
    Selon CEMUJER, on observe en El Salvador une escalade de la violence à l'égard des femmes, et ce en raison de l'impossibilité pour les victimes d'avoir accès à la justice. UN 36- وقال معهد الدراسات النسائية إن السلفادور تعرف تصاعداً في العنف ضد المرأة، حيث يسود الإفلات من العقاب وانعدام سبل وصول الضحايا إلى العدالة.
    Le Conseil est gravement préoccupé par la détérioration persistante de la situation sur le plan de la sécurité au Burundi, notamment par les informations faisant état d'une escalade de la violence qui a débouché sur de nouveaux massacres à Buhoro et Kivyuka, ainsi que par le nombre de plus en plus important de réfugiés qui quittent le Burundi. UN " ويساور مجلس اﻷمن قلق بالغ إزاء استمرار تدهور الحالة اﻷمنية في بوروندي ولا سيما إزاء التقارير التي تفيد بحدوث استفحال شديد في أعمال العنف أسفر عن مزيد من القتل، على نطاق واسع، في بوهورو وكيفيوكا، وإزاء التدفق المتزايد للاجئين من بوروندي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus