"une existence digne" - Traduction Français en Arabe

    • حياة كريمة
        
    • يعنيه توافر الكرامة
        
    • معيشياً لائقاً
        
    Les unes comme les autres vivent trop souvent dans un dénuement tel qu'il leur sera difficile de retrouver une existence digne et stable. UN ولا يزال عدد كبير للغاية من كلا الفئتين يفتقر إلى الظروف الأساسية اللازمة لإعادة بناء حياة كريمة تتصف بالاستدامة والاستقرار.
    Une solidarité internationale reposant sur la valeur intrinsèque de la personne humaine et une existence digne pour chacun est essentielle pour assurer le plein respect au niveau mondial des droits fondamentaux de l'homme. UN فالتضامن الدولي المرتكز على القيمة الذاتية للانسان الفرد وعلى توفير حياة كريمة لكل البشر ضروري لضمان احترام كامل على الصعيد العالمي لحقوق الانسان اﻷساسية.
    L'Etat, selon le texte cité, devra recourir à tous les moyens dont il dispose pour fournir un emploi au travailleur manuel ou intellectuel ou pour lui assurer, ainsi qu'à sa famille, les conditions économiques d'une existence digne. UN وتقوم الدولة، كما هو محدد في هذه المادة، باستخدام كافة الموارد المتوافرة لديها لاتاحة فرص العمل اليدوي أو الذهني للعمال وأن تضمن لهم وﻷسرهم اﻷوضاع الاقتصادية التي تتيح لهم حياة كريمة.
    Le Nigéria est désireux de traduire la croissance économique en un véritable développement social équitable qui garantisse, en particulier aux femmes et aux filles, une existence digne. UN وختمت قائلة إن نيجيريا ملتزمة بترجمة النمو الاقتصادي إلى تنمية اجتماعية عادلة تضمن حياة كريمة للجميع وخاصة النساء والأطفال.
    a) Le droit au développement repose sur le principe selon lequel l'être humain est le sujet central du développement, et que le droit à la vie englobe celui de mener une existence digne en disposant des choses essentielles à la vie; UN )أ( جوهر الحق في التنمية هو المبدأ القائل بأن الانسان هو المقصود الرئيسي بالتنمية، وبأن الحق في الحياة يعني فيما يعنيه توافر الكرامة اﻹنسانية والضروريات الدنيا للحياة؛
    Il bénéficie de la protection de l'État qui garantit au travailleur le respect de sa dignité, une existence digne et une rémunération équitable qui permet de satisfaire à ses besoins et à ceux de sa famille " . UN ويتمتع العمل بحماية الدولة التي تكفل للعاملين كرامتهم ومستوى معيشياً لائقاً وأجراً عادلاً يلبي احتياجاتهم واحتياجات أسرهم " .
    Créer des sources de travail permanentes et durables, principalement à l'intention de la jeunesse et garantir une existence digne, grâce au renforcement des microentreprises et des petites et moyennes entreprises et à des investissements financiers massifs et soutenus dans le secteur productif. UN يراد بذلك توليد مصادر عمل مستمرة مستدامة، للشباب أساساً، بما يكفل حياة كريمة عن طريق تعزيز الأعمال الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم والضخمة واستثمارات مالية مستدامة في القطاع المنتج.
    Le pire désordre international, c'est encore que des guerres, des guerres civiles, des combats interethniques ou des répressions sanglantes privent des millions de personnes d'une existence digne ce nom. UN ويتجسد أسوأ أشكال الفوضى الدولية في نشوب الحروب والصراعات المدنية والاقتتال العرقي والقمع الوحشي الذي يحرم الملايين من الناس من العيش حياة كريمة.
    Il existe des ressentiments et un mécontentement profonds parmi les musulmans et de nombreux non-musulmans dans le monde à l'égard de la politique israélienne qui nie le droit des Palestiniens à une existence digne et à une patrie. UN هناك استياء كبير وغضب عميق في صفوف المسلمين والعديد من غير المسلمين حول العالم بشأن سياسات إسرائيل التي تحول دون حصول الفلسطينيين على حقهم في حياة كريمة ووطن.
    Je demande instamment aux États de mettre en place un système d'assistance qui reconnaisse les droits des victimes et de leur famille et les aide autant que possible à se réintégrer dans la société et à retrouver une existence digne et productive. UN إنني أحث الدول على إنشاء نظام للمساعدة يعزز حقوق الضحايا وأسرهم، عن طريق بذل كل الجهود الممكنة لإعادة إدماجهم في المجتمع وتسهيل عودتهم إلى حياة كريمة ومثمرة.
    Nous continuerons d'offrir une protection temporaire aux Syriens qui ont dû fuir leur pays, craignant pour leur vie, comme leurs 44 000 compatriotes qui mènent actuellement une existence digne dans les camps turcs. UN وفي غضون ذلك، سنواصل توفير الحماية المؤقتة للسوريين الذين يضطرون للهروب من وطنهم خوفاً على حياتهم، كما فعل 000 44 من أبناء وطنهم الذين يعيشون في الوقت الراهن حياة كريمة في مخيمات موجودة في تركيا.
    La session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants a abouti à l'adoption d'un document intitulé < < Un monde digne des enfants > > , qui définit les objectifs à réaliser pour assurer à tous les enfants une existence digne. UN وقد انتهت الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل بإقرار وثيقة عنوانها " عالم صالح للأطفال " تتضمن أهدافاً تعطي حياة كريمة لكل طفل.
    Article 101. Ordre économique (Titre V. I) < < L'ordre économique doit répondre essentiellement aux principes de justice sociale qui tendent à assurer à tous les habitants du pays une existence digne d'un être humain. UN :: المادة 101 - النظام الاقتصادي (الفصل الخامس): " يجب أن يستجيب النظام الاقتصادي أساسا، لمبادئ العدالة الاجتماعية التي تعمل على ضمان حياة كريمة لجميع سكان البلد.
    5) Le droit à une rémunération juste du travail conformément à sa quantité, sa qualité et son importance pour la société, mais non inférieure à un niveau qui garantit au travailleur et à sa famille une existence digne et sans gêne; UN (5) الحق في أجر عادل عن العمل وفقا لحجمه ونوعيته وأهميته للمجتمع ولا يقل أيضا عن المستوى الذي يضمن للعامل ولأسرته حياة كريمة دون مصاعب.
    13. M. RAHOLA (Observateur de la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge) souligne que le droit des enfants à une existence digne a sa source dans la famille. UN ١٣ - السيد رحوله )المراقب عن الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر(: أكد حق الطفل في حياة كريمة تبدأ في اﻷسرة.
    54. Mme DARMANIN (Malte) fait observer que le but essentiel de toute coopération internationale visant à résoudre les problèmes de caractère économique, social, culturel ou humanitaire est d'assurer une existence digne à l'être humain. UN ٥٤ - السيدة دارمانين )مالطة(: قالت إن حق اﻹنسان في حياة كريمة مبدأ يدخل في صميم كل تعاون دولي لتسوية المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو اﻹنسانية.
    De plus, parmi les droits sociaux minima figure " le droit au libre choix du travail et à des conditions financières satisfaisantes qui garantissent au travailleur et à sa famille une existence digne " . A l'article 43 du même instrument est reconnue la liberté de l'industrie, du commerce et du travail, avec les limitations que les lois imposent pour des motifs sociaux et d'intérêt national. UN وتشمل الحقوق الاجتماعية الدنيا الحق في " الاختيار الحر للعمل والظروف الاقتصادية المرضية مما يكفل حياة كريمة للعامل وأسرته " وتسلم المادة 43 " بحرية الصناعة والتجارة والعمل فيما عدا القيود التي قد يفرضها القانون لأسباب اجتماعية أو لأسباب تتعلق بالمصلحة الوطنية " .
    Elles montrent aussi que l'on est de plus en plus conscients de la multiplicité des problèmes qui affectent le bien-être des populations et de la nécessité d'obtenir des résultats complets et durables qui puissent bénéficier à tous, limiter les risques de conflits, aider à surmonter les obstacles au développement durable et garantir à chaque être humain le respect de ses droits ainsi qu'une existence digne. UN وتبين تلك المدخلات الاعتراف المتنامي بتعدُّد التحديات التي تواجه رفاه الأفراد وبالحاجة إلى تحقيق النتائج المستدامة الشاملة التي لا يُستثنى منها أحد والتي يُهدف بها إلى التقليل من احتمال نشوب النـزاعات، والمساعدة على التغلُّب على ما يعترض التنمية المستدامة من عقبات، وتعزيز حقوق الإنسان وكفالة حياة كريمة للناس كافةً.
    a) Le droit au développement repose sur le principe selon lequel l'être humain est le sujet central du développement, et que le droit à la vie englobe celui de mener une existence digne en disposant des choses essentielles à la vie; UN (أ) جوهر الحق في التنمية هو المبدأ القائل بأن الإنسان هو المقصود الرئيسي بالتنمية، وبأن الحق في الحياة يعني فيما يعنيه توافر الكرامة الإنسانية والضروريات الدنيا للحياة؛
    Celui qui assure au travailleur le respect de sa dignité, une existence digne et une rémunération juste et qui permet de satisfaire ses besoins et ceux de sa famille bénéficie de la protection de l'État " . UN 85- وينص الدستور على أن " العمل حق وواجب اجتماعي، تحميه الدولة التي تكفل للعاملين كرامتهم ومستوى معيشياً لائقاً وأجراً عادلاً يغطي احتياجاتهم واحتياجات أسرهم " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus