Le groupe d'experts internationaux serait probablement composé de scientifiques, de statisticiens et de chercheurs possédant une expérience directe de la réalisation d'évaluations de la corruption. | UN | ومن المرتقب أن يتكون فريق الخبراء الدوليين من علماء وإحصائيين وباحثين لهم خبرة مباشرة في إجراء تقييمات الفساد. |
Ils ont également pu acquérir une expérience directe de projets en cours dans différents domaines et ont reçu une formation pratique et une formation aux travaux de laboratoire à la suite de visites de zones maritimes sensibles. | UN | وأُتيحت لهم الفرصة أيضا لاكتساب خبرة مباشرة بمشاريع حية في المجالات ذات الصلة وللتدريب في المختبر والتدريب على التقنيات في الميدان عن طريق القيام بزيارات إلى مواقع ذات أهمية بحرية. |
La Chine est un vaste pays en développement, et nous avons une expérience directe de l'importance de ces technologies pour le développement. | UN | والصين بلد نام كبير ولدينا خبرة مباشرة بأهمية هذه التكنولوجيات بالنسبة للتنمية. |
Notre région a une expérience directe et récente des risques que font courir de tels essais. | UN | فإن لمنطقتنا تجربة مباشرة وحديثة بأخطار هذه التجارب. |
Les Érythréens ont eu une expérience directe et amère de ces cas de violations extrêmes des droits de l'homme. | UN | إن الإريتريين يتكلمون انطلاقا من تجربة مباشرة مريرة عانوا خلالها من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Nous avons eu une expérience directe des traumatismes, des souffrances et des pertes économiques associés aux catastrophes naturelles. | UN | لدينا خبرة عملية من الصدمة والألم والخسارة الاقتصادية التي تصاحب الكوارث الطبيعية. |
Ce comité directeur a décidé qu’une réunion consultative d’experts ayant une expérience directe des initiatives et des accords volontaires serait nécessaire pour déterminer les éléments principaux à prendre en compte dans un examen de ces instruments. | UN | وقررت اللجنة التوجيهية أن يطلب من اجتماع استشاري أكبر ﻷصحاب المصلحة المتعددين يضم خبراء ذوي خبرة مباشرة بالمبادرات والاتفاقات الطوعية أن يحدد العناصر الرئيسية التي يشملها استعراض هذه اﻷدوات. |
Cela dit, les médiateurs devraient avoir une expérience directe du travail à l'ONU et jouir de la confiance de l'Administration et du personnel. | UN | وبناء عليه، فإن من المتعين أن تكون للوسطاء خبرة مباشرة في شؤون اﻷمم المتحدة وأن يتمتعوا بثقة اﻹدارة والموظفين. |
Tout en reconnaissant que la situation progresse, il est salutaire d'entendre les récits de personnes ayant eu une expérience directe de ces problèmes. | UN | وإذ نقر بالتقدم المحرز، فإنه لا يزال مفيداً أن نستمع مباشرة إلى من لديهم خبرة مباشرة. |
Des projets d'utilisation de la biomasse de petite ou de grande envergure, domaine dans lequel notre organisation a acquis une expérience directe, peuvent également être employés. | UN | ويمكن أيضا الاستفادة من مشاريع الكتلة الأحيائية الكبيرة والصغيرة الحجم، التي اكتسبت منظمتنا خبرة مباشرة بشأنها. |
Les États Membres qui ont acquis une expérience directe de l'administration d'un système de sécurité efficace disposent d'une somme importante de connaissances, de compétences et de ressources. | UN | وتتوفر معارف وخبرات وموارد كثيرة لدى الدول الأعضاء التي اكتسبت خبرة مباشرة في توفير الأمن الفعال. |
Le recrutement extérieur, tout en permettant de combler de nombreuses lacunes, ne répond pas au besoin d'avoir du personnel ayant une expérience directe des missions de maintien de la paix. | UN | وإن التعيينات الخارجية ولئن كانت تسد كثيرا من الفجوات، لا تحل مشكلة ضرورة وجود موظفين ذوي خبرة مباشرة ببعثات حفظ السلام. |
Cela s'explique en partie par le fait que ces formations ne sont efficaces que si elles sont données par des professionnels ayant une expérience directe des enquêtes et des poursuites concernant les crimes de guerre. | UN | وهذا أمر مفهوم إلى حد ما، حيث لا يمكن أن يقدم هذا التدريب على نحو كفء إلا مهنيون لهم خبرة مباشرة في التحقيق في جرائم الحرب وملاحقتها قضائيا. |
Toutefois, la solution des investisseurs providentiels intéresse principalement les économies qui disposent déjà d'un certain nombre d'entreprises à caractère technologique gérées par des pairs ayant une expérience directe dans ces secteurs. | UN | بيد أن الحل المتمثل في ممولي الأعمال يهم بالدرجة الأولى الاقتصادات التي يوجد فيها قطاع أعمال مهم في المجال التكنولوجي يديره أفراد ميسورون لديهم خبرة مباشرة في هذه القطاعات. |
Elle a une expérience directe d'une large gamme de questions judiciaires, tant civiles que pénales, et notamment de conflits du travail de toute nature. | UN | ولدى القاضية كامان خبرة مباشرة في طائفة واسعة من المسائل القضائية، ذات الطابع المدني والجنائي على السواء، بما فيها كل أنواع المنازعات المتعلقة بالعمالة. |
Le Programme apporte aussi son appui à de nombreux jeunes professionnels originaires de l'Afrique et d'autres pays du tiers monde qui s'intéressent aux droits de l'homme et tiennent à acquérir une expérience directe au TPIR. | UN | كما يقدم الدعم إلى كثير من المهنيين الشباب من أفريقيا وبلدان العالم الثالث الأخرى المهتمين بحقوق الإنسان والتواقين إلى اكتساب خبرة مباشرة في المحكمة. |
En 2006, le TPIR a élaboré un Programme de détachement de responsables judiciaires rwandais auprès du Bureau du Procureur et du Greffe pour les aider à acquérir une expérience directe en droit international humanitaire. | UN | وفي عام 2006، خططت المحكمة برنامج إلحاق لمسؤولين روانديين في مجال القضاء بمكتب المدعي العام وقلم المحكمة حتى يتمكنوا من الحصول على خبرة مباشرة في القانون الإنساني الدولي. |
La mission a trouvé fort intéressantes les observations et idées exprimées par ceux qui avaient une expérience directe de la région. | UN | وتلقت البعثة معلومات وأفكار مفيدة من الجهات التي لها تجربة مباشرة في المنطقة. |
Ce serait un organe permanent, faisant appel à des gouvernements ayant une expérience directe des défis liés aux migrations. | UN | وستكون العملية التشاورية العالمية هيئة دائمة، تشمل الحكومات التي لديها تجربة مباشرة في التصدي لتحديات الهجرة. |
M. Kerim a une expérience directe de l'importance du multilatéralisme dans le règlement des différends politiques. | UN | ولدى السيد كريم تجربة مباشرة إزاء أهمية تعددية الأطراف في حل النزاعات السياسية. |
Les fonctionnaires choisis pour remplir les postes sur le terrain doivent répondre aux normes morales les plus élevées et posséder une expérience directe de ce type de travail. | UN | وأضاف انه ينبغي للموظفين الذين يختارون لشغل الوظائف الميدانية أن يتمتعوا بأرفع المستويات اﻷخلاقية وأن تتوفر لديهم خبرات مباشرة . |
De cette façon, les informations sont communiquées à l'occasion d'une expérience directe — les agriculteurs parlant à d'autres agriculteurs de communautés semblables et leur posant des questions, dans leur propre langue et avec leur propre langage. | UN | وهكذا، تنقل المعلومات عن طريق التجربة المباشرة - حيث يقوم المزارعون بالتحدث إلى مزارعين آخرين من مجتمعات محلية مماثلة وطرح أسئلتهم عليهم بلغتهم وتعابيرهم الخاصة. |