"une fois de plus la" - Traduction Français en Arabe

    • مرة أخرى على
        
    • مرة أخرى عن
        
    • جديد علي
        
    • مرة أخرى تأكيد
        
    • من جديد مرة أخرى
        
    Une fois de plus, la CARICOM réaffirme que l'efficacité de cet Instrument est compromise du fait qu'il n'est pas juridiquement contraignant. UN وتكرر الجماعة الكاريبية التأكيد مرة أخرى على أن فعالية الصك يتم إعاقتها بشدة بسبب طبيعته غير الملزمة قانونا.
    L'Égypte rappelle une fois de plus la validité et la force de la position africaine commune, telle que représentée dans le Consensus d'Ezulwini et la Déclaration de Syrte. UN وتجدد مصر تأكيدها مرة أخرى على صلاحية وقوة الموقف الأفريقي المشترك المتمثل في توافق آراء إزولويني وإعلان سرت.
    Les événements récemment survenus dans le monde ont montré une fois de plus la nature perverse du terrorisme et la façon dont il corrompt les valeurs humaines et de la civilisation. UN إن الأحداث التي شهدها العالم مؤخرا تدلل مرة أخرى على الطابع الشرير للإرهاب وكيف يدمر قيم الإنسانية والحضارة.
    Je souhaiterais saisir cette occasion pour exprimer une fois de plus la préoccupation profonde et la sympathie de la Grèce à l'égard des victimes du tremblement de terre en Turquie. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب مرة أخرى عن اهتمام اليونان البالغ بضحايا الزلزال في تركيا وتضامنها معهم.
    L'exemple de la Libye démontre une fois de plus la nécessité de doter l'AIEA de moyens plus efficaces en vue de détecter toute activité nucléaire clandestine, en particulier via l'adoption de protocoles additionnels. UN وأعلنت أن الحالة الليبية هي دليل جديد علي أهمية إعطاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية وسائل أكثر فعالية للكشف عن الأنشطة النووية السرية، وبالأخص عن طريق البروتوكولات الإضافية.
    Une fois de plus, la Malaisie réitère sa très ferme volonté de respecter intégralement les principes du droit international. UN وماليزيا تؤكـد مرة أخرى على أقوى التزامها بالاحترام الكامل لمبادئ القانون الدولي.
    Ma délégation voudrait saisir cette occasion pour souligner une fois de plus la nécessité, urgente, d'élargir la composition de la Conférence du désarmement. UN ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة للتشديد مرة أخرى على الضرورة القصوى لزيادة عدد أعضاء مؤتمر نزع السلاح.
    C'est pourquoi je voudrais réitérer une fois de plus la nécessité d'un nouveau plan Marshall pour l'Afrique. UN ولذلك السبب، أود أن أؤكد مرة أخرى على ضرورة وضع خطة مارشال جديدة لأفريقيا.
    La reprise de la session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale illustre une fois de plus la gravité de la situation dans la région et au-delà, situation qui est la conséquence directe inévitable des politiques illégales et des pratiques brutales d'Israël. UN ويدل استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة مرة أخرى على خطورة الحالة في المنطقة وخارجها، باعتبار ذلك نتيجة مباشرة وحتمية للسياسات اﻹسرائيلية غير الشرعية وممارساتها الوحشية.
    Une fois de plus, la délégation libyenne réaffirme la nécessité de choisir les nouveaux membres permanents sur la base d'une perspective régionale et conformément aux arrangements à conclure au sein de chaque région. UN ووفد بلادي يشدد مرة أخرى على ضرورة أن يكون اختيار اﻷعضاء الدائمين الجدد من منظور إقليمي ووفق الترتيبات التي يتم الاتفاق عليها في إطار كل إقليم.
    Le nouveau Haut-Représentant rappelle une fois de plus la nécessité de mener une action audacieuse à l'échelle collective pour tenir plus efficacement en échec l'extrémisme, l'intolérance et l'incitation à la haine religieuse, grâce au resserrement de la coordination avec les autres partenaires. UN وقد أكد الممثل السامي مرة أخرى على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات جماعية جريئة لمناهضة التطرف والتعصب والدعوة إلى الكراهية الدينية بطريقة أكثر فعالية وتنسيقا، بالتعاون مع الشركاء الآخرين.
    Le Rapport sur le développement dans le monde 2011, qui doit être publié sous peu, décrira une fois de plus la triste réalité qui prévaut et nous rappellera à quel point les conflits sont corrosifs et entament les acquis du développement. UN والتقرير عن التنمية في العالم، الذي سيصدر قريباً، سيأتي مرة أخرى على ذكر الحقائق المرّة، ويذكّرنا بكيفية أن الصراعات تطيح بالمكاسب الإنمائية.
    Cet incident montre une fois de plus la volonté des terroristes palestiniens de tirer parti, pour poursuivre leur campagne meurtrière, du droit de passage accordé aux civils palestiniens innocents. UN ويبرهن هذا الحادث مرة أخرى على رغبة الإرهابيين الفلسطينيين في استغلال حق المرور الممنوح للمواطنين الفلسطينيين الأبرياء سعيا إلى تحقيق خططهم المهلكة.
    Le monde arabe en général et la société palestinienne en particulier sont une fois de plus la preuve tragique que ce n'est pas la pauvreté qui engendre la terreur, mais la terreur qui engendre la pauvreté. UN والعالم العربي عامة، والمجتمع الفلسطيني خاصة، دليل مفجع مرة أخرى على أن الفقر ليس هو الذي يولد الإرهاب، بل إن الإرهاب هو الذي يولد الفقر.
    Pour les pays de la CARICOM, dont les habitants constituent la principale ressource, il est absolument tragique de voir les enfants et les jeunes fauchés par le VIH/sida et c'est la raison pour laquelle ces pays souhaitent souligner une fois de plus la nécessité de consacrer davantage de ressources et d'attention à cette question à l'échelle internationale. UN وبالنسبة لمجتمع الكاريبي، يعتبر مورده الأساسي هو سكانه، وشبح هذا المرض يدمر طفولته وشبابه، ولهذا يلح مرة أخرى على ضرورة تخصيص أموال أكثر لرعاية أكبر في المجال الدولي لهذه المسألة.
    Nous saisissons cette occasion pour encourager une fois de plus la Cour à prendre les mesures nécessaires afin de tenir des audiences dans les zones où les crimes ont été commis, étant donné que ceci renforcerait l'effet dissuasif des instances et assurerait ainsi que la justice est bien rendue. UN ونغتنم هذه الفرصة لنشجع المحكمة مرة أخرى على وضع الخطط اللازمة لعقد جلسات في المناطق التي ارتكبت فيها الجرائم، لأن ذلك سيعزز أثر المحاكم الرادع ويبين بالتالي أن العدل يأخذ مجراه.
    Les deux situations ont fait une fois de plus la démonstration de l'horrible coût en vies humaines qu'entraîne l'absence de progrès sur la voie de la paix. UN وكشفت اﻷزمتين مرة أخرى عن الثمن المروع الذي تكلفه المجتمع البشري بسبب فقدان التقدم في سبيل السلام.
    Les efforts réalisés par le Groupe des Quatre et les autres coauteurs sont très largement soutenus par les États Membres et nous aimerions saisir cette occasion pour exprimer une fois de plus la très sincère gratitude du Japon à l'égard de tous ceux qui nous ont soutenu dans nos efforts. UN والجهود التي بذلتها مجموعة البلدان الأربعة ومقدمي مشروع القرار الآخرين قد حظيت بدعم واسع النطاق من الدول الأعضاء، ونود أن نغتنم هذه الفرصة للإعراب مرة أخرى عن تقدير اليابان الحار لكل من دعم جهودنا.
    Le Comité exprime une fois de plus la préoccupation que lui inspire la précarité de la situation financière de la Mission, dont les liquidités sont inférieures au montant de la réserve nécessaire pour couvrir trois mois de dépenses. UN إلا أن اللجنة تعرب مرة أخرى عن قلقها إزاء هشاشة الوضع المالي للبعثة، فرصيدها النقدي الحالي لا يوفر احتياطيا تشغيليا لمدة ثلاثة أشهر.
    L'exemple de la Libye démontre une fois de plus la nécessité de doter l'AIEA de moyens plus efficaces en vue de détecter toute activité nucléaire clandestine, en particulier via l'adoption de protocoles additionnels. UN وأعلنت أن الحالة الليبية هي دليل جديد علي أهمية إعطاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية وسائل أكثر فعالية للكشف عن الأنشطة النووية السرية، وبالأخص عن طريق البروتوكولات الإضافية.
    Je voudrais réaffirmer une fois de plus la position bien connue et invariable du Liban sur ce sujet. UN وأود أن أعيد مرة أخرى تأكيد موقف لبنان المعروف جيدا والثابت بشأن هذا الموضوع.
    Il réaffirme également une fois de plus la volonté de la communauté internationale de poursuivre sa coopération technique, économique et financière avec Haïti pour soutenir ses efforts de développement économique et social et pour renforcer les institutions haïtiennes chargées d'administrer la justice et de garantir la démocratie, le respect des droits de l'homme, la stabilité politique et le développement économique. UN ويؤكد المنطوق من جديد مرة أخرى التزام المجتمع الدولي بمواصلة تعاونه التقني والاقتصادي والمالي مع هايتي دعما لجهودها في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية من أجل تعزيز المؤسسات الهايتية المسؤولة عن إقامة العدل، وضمان الديمقراطية، واحترام حقوق اﻹنسان، والاستقرار السياسي، والتنمية الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus