Pour conclure, je voudrais souligner une fois de plus que le Traité FCE a été conçu pour être appliqué dans des conditions de paix. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا قد وضعت لكي تنفذ في ظروف السلم. |
Le fait que les prisonniers militaires et les otages soient emmenés en Arménie confirme une fois de plus que tous les agissements de Nagorni-Karabakh sont coordonnés par l'Arménie. | UN | ويؤكد أخذ اﻷسرى والرهائن الى أرمينيا مرة أخرى أن أرمينيا تقوم بتنسيق جميع اﻷعمال التي تجري في ناغورني كاراباخ. |
Cela étant, le Soudan affirme, une fois de plus, que le refus de supprimer les paragraphes dans lesquels l'islam est attaqué empêchera le Soudan de coopérer avec ce rapporteur. | UN | وعليه فإن السودان يؤكد مرة أخرى أن عدم إزالة الفقرات المسيئة لﻹسلام سيظل حائلا دون تعاون السودان مع هذا المقرر. |
Je souligne une fois de plus que le Gouvernement thaïlandais considère les droits de l'homme comme un principe fondamental de sa politique étrangère. | UN | وأشدد مرة أخرى على أن حقوق الإنسان مبدأ أساسي لحكومة تايلند ولسياستها الخارجية. |
Les ministres rappellent une fois de plus que les changements climatiques font partie des problèmes mondiaux les plus graves de notre époque. | UN | 58 - ويذكِّر الوزراء مرة أخرى بأن تغيُّر المناخ يمثّل واحداً من أخطر التحديات العالمية في عصرنا هذا. |
Il a constaté une fois de plus que cet Etat défiait la volonté de la communauté internationale. | UN | وقد لاحظ من جديد أن هذه الدولة تتحدى المجتمع الدولي. |
Le bombardement d'hier, frappant sans discrimination, confirme une fois de plus que la population innocente de Sarajevo est laissée à la merci des agresseurs serbes. | UN | وإن القصف العشوائي الذي جرى يوم أمس يؤكد مرة أخرى أن سكان سراييفو اﻷبرياء قد تركوا تحت رحمة الصرب المعتدين. |
Cela démontre une fois de plus que l'État chilien veut toujours jouer l'ambiguïté. | UN | وهكذا يتبين مرة أخرى أن دولة شيلي لا مانع لديها من التلاعب بمواقفها مجددا. |
Ce jour-là, nous avons vu, une fois de plus, que le terrorisme ne connaît pas de frontières et que les terroristes n'ont d'autre but que de détruire et d'anéantir. | UN | وفي ذلك اليوم، أدركنا مرة أخرى أن الإرهاب لا يعرف الحدود وأن الإرهابيين لا غرض لهم سوى التدمير والإفناء. |
C'est là un exemple pour la région, qui démontre une fois de plus que les différends de cet ordre peuvent être réglés par la négociation. | UN | وهذا مثال يحتذى بالنسبة لهذه المنطقة. فهو يبين مرة أخرى أن الخلافات التي من هذا النوع يمكن حسمها من خلال المفاوضات. |
Elles ont prouvé une fois de plus que la population de la Mongolie a choisi de façon irréversible la démocratie et le respect des droits de l'homme. | UN | وهي تثبت مرة أخرى أن اعتناق الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان هما خيار لا رجعة فيه اتخذه شعب منغوليا. |
Affirmant une fois de plus que les mutilations génitales féminines sont des pratiques culturelles qui affectent profondément la santé physique et mentale des fillettes et des femmes qui en sont victimes, | UN | وإذ تؤكد مرة أخرى أن عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث هي من الممارسات الثقافية التي تؤثر بعمق في الصحة البدنية والعقلية لضحاياها من الطفلات والنساء، |
De telles initiatives prouvent une fois de plus que le dialogue est le meilleur moyen de concilier les points de vues divergents, de se comprendre mutuellement et de promouvoir les intérêts communs. | UN | وقد أثبتت هذه المبادرات مرة أخرى أن الحوار هو أنسب سبيل لتضييق الخلافات، والتفاهم المتبادل، وتعزيز المصالح المشتركة. |
Ainsi, la partie arménienne a démontré une fois de plus que l'opinion de la communauté internationale ne coïncidait pas avec la manière dont elle comprend et interprète les principes et les normes du droit international. | UN | وهكذا، أوضح الجانب الأرمني مرة أخرى أن رأي المجتمع الدولي لا يتفق مع فهمه وتفسيره الخاص لمبادئ ومعايير القانون الدولي. |
La tragédie de Beslan a démontré une fois de plus que le terrorisme frappe aveuglément. | UN | أثبتت مأساة بيسلان مرة أخرى أن أعمال الهجوم الإرهابية عمياء. |
Cette déclaration montre une fois de plus que la Russie essaye d'échapper à ses obligations internationales à l'égard de la Géorgie et de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ويدل هذا التصريح مرة أخرى على أن روسيا تحاول تجنب التزاماتها القانونية الدولية تجاه جورجيا والمجتمع الدولي بأسره. |
Le Groupe de Rio réaffirme une fois de plus que le mécanisme de suivi des engagements pris à Monterrey et renouvelés à Doha n'a pas donné les résultats escomptés. | UN | وتشدد مجموعة ريو مرة أخرى على أن آليات متابعة التعهدات التي قطعت في مونتيري وجرى التأكيد عليها في الدوحة لم تسفر عن تحقيق النتائج المرجوة. |
Je rappelle une fois de plus que c'est sur l'initiative de mon pays que cela a été fait. | UN | وأود أن أذكر مرة أخرى بأن ذلك قد تم بمبادرة من بلدي. |
Le Venezuela réaffirme une fois de plus que les points de vue biaisés donnent des réponses biaisées. | UN | وتؤكد فنزويلا من جديد أن الرؤى المتحيزة تؤدي إلى استجابات متحيزة. |
En même temps, nous réitérons une fois de plus que l'AIEA doit respecter le principe d'impartialité dans toutes ses activités. | UN | وفي الوقت ذاته، نكرر مرة أخرى أنه ينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تحترم مبدأ الحياد في جميع أنشطتها. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur ferme appui au processus de Lusaka et ont exigé une fois de plus que toutes les parties cessent immédiatement les hostilités et respectent l'Accord de cessez-le-feu. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم القوي لعملية لوساكا، وطالبوا من جديد بأن توقف جميع الأطراف فورا الأعمال العدائية وتحترم التزامها باتفاق وقف إطلاق النار. |
Le représentant de la Fédération de Russie a déclaré : «Il y a lieu de constater une fois de plus que l’utilisation de la force aérienne n’est pas une solution. | UN | ٣٣٤ - وقال ممثل الاتحاد الروسي " ينبغي أن نشير مرة أخرى إلى أن استخدام القوة الجوية ليس السبيل إلى الحل. |
Le paragraphe 4 du dispositif constate une fois de plus que le maintien de l'occupation par Israël du Golan syrien fait obstacle à l'instauration d'une paix d’ensemble, juste et durable dans la région. | UN | وفي الفقرة ٤ تقرر الجمعية العامة مجددا أن استمرار امتلاك إسرائيل للجولان السوري يعد حجر عثرة في سبيل إقرار السلام العادل والشامل والدائم في المنطقة. |
Toutefois, je tiens à souligner une fois de plus que cette dénucléarisation ne peut résulter uniquement de l'abandon unilatéral de nos programmes nucléaires. | UN | إلا أنني أود التأكيد مجددا على أن جعل المنطقة منطقة لا نووية لا يمكن أن يتحقق بتخلينا عن برامجنا النووية من جانب واحد. |
Néanmoins, vu le peu de temps que nous avons eu pour examiner le rapport, nous ne pouvons que dire une fois de plus que son contenu nous déçoit. | UN | ومع ذلك، وفي حدود الوقت الذي أتيح لنا للنظر في هذا التقرير، لا يمكننا إلا أن نعرب مرة أخرى عن خيبة أملنا تجاه مضمونه. |
Nous réaffirmons une fois de plus que le rôle consultatif de la Cour internationale de Justice est particulièrement important. | UN | وإننا نؤكد مجدداً أن ّ الدور الاستشاري لمحكمة العدل الدولية ذات أهمية خاصة. |
Il a souligné une fois de plus que les mandats et l'identité de l'Institut devaient être maintenus, en particulier son rôle en matière de recherche et de formation. | UN | وأكد من جديد أنه سيجري الابقاء على ولايات المعهد وعلى هويته، وبخاصة دور المعهد في البحث والتدريب. |
L'intervenant souligne une fois de plus que le Royaume-Uni doit adopter une position plus précise et plus constructive sur la question. | UN | وشدد مرة أخرى على أنه يجب على المملكة المتحدة أن تتبنى موقفا أدق وبناء أكثر من هذه المسألة. |
32. Ayant exprimé leur inquiétude devant les campagnes de diffamation dont font l'objet des pays en développement, victimes de rapports médiatiques biaisés et dénaturés en provenance de l'Occident, les ministres ont souligné une fois de plus que les mécanismes chargés de diffuser des nouvelles et des informations entre les pays membres et à leur sujet devaient consentir des efforts accrus pour contrecarrer cette menace. | UN | 32- عبّر الوزراء عن قلقهم من حياكة حملات تشويهية ذهبت البلدان النامية ضحية لها بسبب تحقيقات صحفية موروبة ومشوّهة لوسائل إعلام غربية، وأصروا من جديد على الحاجة لأن تعمل الآليات المكلّفة بنشر الأنباء والمعلومات بين البلدان الأعضاء وعنها بشكل دائم لمقاومة هذا التهديد. |
La campagne délirante menée par les États-Unis et le Royaume-Uni confirment une fois de plus que les États-Unis d'Amérique s'efforcent d'agir contre la volonté de la communauté internationale en menant une politique d'hégémonie sur le Conseil de sécurité, l'Organisation des Nations Unies et l'ensemble du monde. | UN | إن هذه الحملة المحمومة التي تقودها الولايات المتحدة وبريطانيا تؤكد من جديد سعي الولايات المتحدة اﻷمريكية بالعمل ضد إرادة المجتمع الدولي في إطار ممارساتها لسياسة الهيمنة على مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة والعالم. |