"une fois qu'" - Traduction Français en Arabe

    • حالما
        
    • بمجرد أن
        
    • بمجرد ان
        
    • وحالما
        
    • وبمجرد أن
        
    • وما أن
        
    • ما أن
        
    • متى ما
        
    • بمجرّد أن
        
    • بمجرد بدء
        
    • وعندما يتم
        
    • وفور
        
    • بمُجرّد أن
        
    • فور أن
        
    • وعندما تصبح
        
    Les dépenses effectives seront révisées Une fois qu'un accord de remboursement aura été conclu avec les assureurs. UN ومن المتوقع تعديل الاحتياجات الفعلية في الوقت المناسب حالما تنتهي التسوية النهائية مع شركات التأمين.
    Une fois qu'elle commence à penser à son gâteau d'anniversaire, elle est pratiquement inutile jusqu'à ce qu'elle mange son gâteau. Open Subtitles حالما تبدأ بالتفكير في كيكة عيد ميلاد فهي حرفيا لن تتوقف حتى تأكل كيكة عيد ميلاد
    Il a ajouté qu'il réexaminerait la question Une fois qu'il aurait achevé et évalué son opération de réorganisation. UN وأبلغ المكتب المجلس أنه قد يعيد النظر في هذه المسألة بمجرد أن ينتهي من عملية إعادة التنظيم ويقيﱢمها.
    Une fois qu'il l'aura fait, il voudra te suivre n'importe où. Open Subtitles بمجرد أن يفعل، سيرغب في متابعتك إلى أي مكان.
    Une fois qu'on aura vendu, on sera comme tous les autres. Open Subtitles أتعرف أنه حالما نقوم بالبيع سنكون تماما مثل بقيتهم
    On doit savoir où l'on va mettre la Méchante Reine Une fois qu'on l'aura. Open Subtitles علينا فقط أنْ نفكّر بمكان لاحتجاز الملكة الشرّيرة حالما نمسك بها
    Un sage m'a dit un jour qu'une personne peut tout réussir Une fois qu'elle réalise qu'elle fait partie de quelque chose d'important. Open Subtitles رجل حكيم أخبرني ذات مرة أن بإمكان المرء فعل أي شيء حالما يدرك أنه جزء من شيء أعظم
    L'organisation s'occupe actuellement de promouvoir la création d'une académie des jeunes dirigeants au Nigéria, qui formera les futurs dirigeants du pays, Une fois qu'elle aura ouvert ses portes. UN وتعكف المنظمة حالياً على تأسيس أكاديمية للقيادات الناشئة في نيجيريا تتولى إعداد القيادات المستقبلية حالما تبدأ العمل.
    Le secrétariat veillera au bon déroulement de ce processus Une fois qu'une décision ferme aura été prise à cet égard. UN وستيسر الأمانة هذه العملية حالما يتخذ قرار حاسم بهذا الشأن.
    Les nausées vont passer Une fois qu'on sera habitué à l'altitude. Open Subtitles سنشفى من المرض بمجرد أن نعتاد على الأماكن المرتفعة
    Sa femme ne doit pas se fatiguer, car Une fois qu'on s'y est vraiment mis, c'est comme s'il ne pouvait pas se passer de moi. Open Subtitles زوجته يجب أبدا اخماد، لأنه بمجرد أن بدأنا حقا، كان مثل انه لا يستطيع الحصول على ما يكفي من لي.
    Il met en place des preuves par qu'on puisse incriminer Gabe Une fois qu'on l'auras piégé. Open Subtitles إنّه يجمع بعض الأدلة حتى نستطيع أن نجرّمه بمجرد أن نوقعه في الفخّ
    Nouveau plan, Une fois qu'on aura atterri dans un territoire neutre, il sera relâché. Open Subtitles خطة جديدة، بمجرد أن نهبط بسلام في منطقة محايدة، سيُطلق سراحه.
    Tu as une idée de ce que tu vas faire des lieux Une fois qu'ils seront à toi ? Open Subtitles الحصول على بعض الأفكار ما كنت تنوي القيام به مع المكان بمجرد أن يكون لك؟
    Une fois qu'ils auront ce qu'ils veulent, ils vont nous tuer. Open Subtitles بمجرد ان يحصلوا على ما يحتاجونة فأنهم سوف يقتلونا
    Une fois qu'il reçoit le document, le magistrat peut confirmer ou infirmer l'ordre d'interception dans un délai de 72 heures après l'émission de l'ordre. UN وحالما يتلقى القاضي هذه الوثيقة، بإمكانه إما أن يعكس أو يؤكد قرار المراقبة، في فترة لا تتجاوز 72 ساعة على إصدارها.
    Une fois qu'il sera pleinement opérationnel, le port de Mogadishu pourra obtenir des revenus auprès d'autres utilisateurs du port. UN وبمجرد أن يصبح مرفأ مقديشيو صالحا للعمل تماما، قد يكون في اﻹمكان توليد إيرادات من مستعملي المرفأ اﻵخرين.
    Une fois qu'un régime aura été adopté, il prendra les dispositions pour en assurer la mise en place en 2015. UN وما أن يتم الاتفاق على نظام معين، سيكون المكتب في مرحلة الإعداد بحيث يتم التنفيذ في عام 2015.
    Il sera important d'analyser concrètement le fonctionnement des diverses caisses Une fois qu'elles seront bien établies. UN وسيكون من المهم تقييم عمليات تشغيل مختلف الصناديق في الواقع العملي ما أن يتم توطيد إقامتها.
    Nous sommes également bien conscients de la difficulté qu'il y a à éradiquer ce fléau Une fois qu'il s'est propagé. UN كما ندرك تماما مدى صعوبــة استئصال شأفة هذه اﻵفة متى ما انتشرت.
    Et bien, nous sommes endettés. Mais Une fois qu'il est en dehors de ces limites Open Subtitles و مستوانا مُرتفعٌ للغايةِ الآن لكن بمجرّد أن يَخرُج الأمر عن الحدودِ
    Nous attendons la rapide mise en oeuvre complète de ce système, et nous espérons pouvoir l'évaluer Une fois qu'il sera opérationnel. UN ونحن ننتظر التنفيذ الكامل لهذا المخطط دون مزيد من التأخير غيــر الضروري، ونتطلع الى تقييمه بمجرد بدء تنفيذه بالكامل.
    Une fois qu'un conteneur avait été déclaré exempt de toute matière radioactive, il pouvait être retiré du site. UN وعندما يتم التأكد من خلو حاوية ما من المادة المشعة، يمكن نقلها إلى خارج المرفق.
    Une fois qu'il sera fabriqué, le Pakistan ne pourra que conclure à son déploiement. UN وفور انتاجها سيكون على باكستان أن تفترض أنها وزعـــت فعــلا.
    Une fois qu'on est dans la salle blanche, je démarrerais leur système. Open Subtitles بمُجرّد أن نكون في الغرفة البيضاء، فإنّي سأقوم بتمهيد نظامهم.
    D'ailleurs, Une fois qu'on est ado, on ne veut traîner qu'avec d'autres ados. Open Subtitles في الواقع، فور أن تصبح مراهق سترغب في التسكع مع مراهقين آخرين
    Une fois qu'ils ne serviront plus de système principal, les terminaux INMARSAT seront utilisés comme système auxiliaire, pour communiquer avec les bureaux locaux et en cas d'urgence. UN وعندما تصبح محطات انمارسات الطرفية غير لازمة كشبكة داخلية رئيسية سيستفاد بها كوصلات دعم ووصلات اتصال بمكاتب المناطق الفرعية وفي حالات الطوارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus