Les dépenses effectives seront révisées Une fois qu'un accord de remboursement aura été conclu avec les assureurs. | UN | ومن المتوقع تعديل الاحتياجات الفعلية في الوقت المناسب حالما تنتهي التسوية النهائية مع شركات التأمين. |
Une fois qu'elle commence à penser à son gâteau d'anniversaire, elle est pratiquement inutile jusqu'à ce qu'elle mange son gâteau. | Open Subtitles | حالما تبدأ بالتفكير في كيكة عيد ميلاد فهي حرفيا لن تتوقف حتى تأكل كيكة عيد ميلاد |
Il a ajouté qu'il réexaminerait la question Une fois qu'il aurait achevé et évalué son opération de réorganisation. | UN | وأبلغ المكتب المجلس أنه قد يعيد النظر في هذه المسألة بمجرد أن ينتهي من عملية إعادة التنظيم ويقيﱢمها. |
Une fois qu'il l'aura fait, il voudra te suivre n'importe où. | Open Subtitles | بمجرد أن يفعل، سيرغب في متابعتك إلى أي مكان. |
Une fois qu'on aura vendu, on sera comme tous les autres. | Open Subtitles | أتعرف أنه حالما نقوم بالبيع سنكون تماما مثل بقيتهم |
On doit savoir où l'on va mettre la Méchante Reine Une fois qu'on l'aura. | Open Subtitles | علينا فقط أنْ نفكّر بمكان لاحتجاز الملكة الشرّيرة حالما نمسك بها |
Un sage m'a dit un jour qu'une personne peut tout réussir Une fois qu'elle réalise qu'elle fait partie de quelque chose d'important. | Open Subtitles | رجل حكيم أخبرني ذات مرة أن بإمكان المرء فعل أي شيء حالما يدرك أنه جزء من شيء أعظم |
L'organisation s'occupe actuellement de promouvoir la création d'une académie des jeunes dirigeants au Nigéria, qui formera les futurs dirigeants du pays, Une fois qu'elle aura ouvert ses portes. | UN | وتعكف المنظمة حالياً على تأسيس أكاديمية للقيادات الناشئة في نيجيريا تتولى إعداد القيادات المستقبلية حالما تبدأ العمل. |
Le secrétariat veillera au bon déroulement de ce processus Une fois qu'une décision ferme aura été prise à cet égard. | UN | وستيسر الأمانة هذه العملية حالما يتخذ قرار حاسم بهذا الشأن. |
Les nausées vont passer Une fois qu'on sera habitué à l'altitude. | Open Subtitles | سنشفى من المرض بمجرد أن نعتاد على الأماكن المرتفعة |
Sa femme ne doit pas se fatiguer, car Une fois qu'on s'y est vraiment mis, c'est comme s'il ne pouvait pas se passer de moi. | Open Subtitles | زوجته يجب أبدا اخماد، لأنه بمجرد أن بدأنا حقا، كان مثل انه لا يستطيع الحصول على ما يكفي من لي. |
Il met en place des preuves par qu'on puisse incriminer Gabe Une fois qu'on l'auras piégé. | Open Subtitles | إنّه يجمع بعض الأدلة حتى نستطيع أن نجرّمه بمجرد أن نوقعه في الفخّ |
Nouveau plan, Une fois qu'on aura atterri dans un territoire neutre, il sera relâché. | Open Subtitles | خطة جديدة، بمجرد أن نهبط بسلام في منطقة محايدة، سيُطلق سراحه. |
Tu as une idée de ce que tu vas faire des lieux Une fois qu'ils seront à toi ? | Open Subtitles | الحصول على بعض الأفكار ما كنت تنوي القيام به مع المكان بمجرد أن يكون لك؟ |
Une fois qu'ils auront ce qu'ils veulent, ils vont nous tuer. | Open Subtitles | بمجرد ان يحصلوا على ما يحتاجونة فأنهم سوف يقتلونا |
Une fois qu'il reçoit le document, le magistrat peut confirmer ou infirmer l'ordre d'interception dans un délai de 72 heures après l'émission de l'ordre. | UN | وحالما يتلقى القاضي هذه الوثيقة، بإمكانه إما أن يعكس أو يؤكد قرار المراقبة، في فترة لا تتجاوز 72 ساعة على إصدارها. |
Une fois qu'il sera pleinement opérationnel, le port de Mogadishu pourra obtenir des revenus auprès d'autres utilisateurs du port. | UN | وبمجرد أن يصبح مرفأ مقديشيو صالحا للعمل تماما، قد يكون في اﻹمكان توليد إيرادات من مستعملي المرفأ اﻵخرين. |
Une fois qu'un régime aura été adopté, il prendra les dispositions pour en assurer la mise en place en 2015. | UN | وما أن يتم الاتفاق على نظام معين، سيكون المكتب في مرحلة الإعداد بحيث يتم التنفيذ في عام 2015. |
Il sera important d'analyser concrètement le fonctionnement des diverses caisses Une fois qu'elles seront bien établies. | UN | وسيكون من المهم تقييم عمليات تشغيل مختلف الصناديق في الواقع العملي ما أن يتم توطيد إقامتها. |
Nous sommes également bien conscients de la difficulté qu'il y a à éradiquer ce fléau Une fois qu'il s'est propagé. | UN | كما ندرك تماما مدى صعوبــة استئصال شأفة هذه اﻵفة متى ما انتشرت. |
Et bien, nous sommes endettés. Mais Une fois qu'il est en dehors de ces limites | Open Subtitles | و مستوانا مُرتفعٌ للغايةِ الآن لكن بمجرّد أن يَخرُج الأمر عن الحدودِ |
Nous attendons la rapide mise en oeuvre complète de ce système, et nous espérons pouvoir l'évaluer Une fois qu'il sera opérationnel. | UN | ونحن ننتظر التنفيذ الكامل لهذا المخطط دون مزيد من التأخير غيــر الضروري، ونتطلع الى تقييمه بمجرد بدء تنفيذه بالكامل. |
Une fois qu'un conteneur avait été déclaré exempt de toute matière radioactive, il pouvait être retiré du site. | UN | وعندما يتم التأكد من خلو حاوية ما من المادة المشعة، يمكن نقلها إلى خارج المرفق. |
Une fois qu'il sera fabriqué, le Pakistan ne pourra que conclure à son déploiement. | UN | وفور انتاجها سيكون على باكستان أن تفترض أنها وزعـــت فعــلا. |
Une fois qu'on est dans la salle blanche, je démarrerais leur système. | Open Subtitles | بمُجرّد أن نكون في الغرفة البيضاء، فإنّي سأقوم بتمهيد نظامهم. |
D'ailleurs, Une fois qu'on est ado, on ne veut traîner qu'avec d'autres ados. | Open Subtitles | في الواقع، فور أن تصبح مراهق سترغب في التسكع مع مراهقين آخرين |
Une fois qu'ils ne serviront plus de système principal, les terminaux INMARSAT seront utilisés comme système auxiliaire, pour communiquer avec les bureaux locaux et en cas d'urgence. | UN | وعندما تصبح محطات انمارسات الطرفية غير لازمة كشبكة داخلية رئيسية سيستفاد بها كوصلات دعم ووصلات اتصال بمكاتب المناطق الفرعية وفي حالات الطوارئ. |