Il conviendrait d'intensifier la formation du personnel afin de corriger les lacunes et de créer une force de travail flexible capable de s'adapter à l'évolution des besoins. | UN | وينبغي مضاعفة تدريب الموظفين لمعالجة عدم تكافؤ المهارات وخلق قوة عمل مرنة قادرة على التكيف مع الاحتياجات المتغيرة. |
Il conviendrait d'intensifier la formation du personnel afin de corriger les lacunes et de créer une force de travail flexible capable de s'adapter à l'évolution des besoins. | UN | وينبغي مضاعفة تدريب الموظفين لمعالجة عدم تكافؤ المهارات وخلق قوة عمل مرنة قادرة على التكيف مع الاحتياجات المتغيرة. |
L'importance qu'il y a à articuler et démontrer les résultats obtenus, et à constituer une force de travail capable de répondre aux besoins des programmes; | UN | أهمية بلورة وبيان النتائج وتشكيل قوة عمل قادرة على تحقيق الاحتياجات البرامجية؛ |
L'augmentation du nombre de jeunes dans ces pays crée une force de travail potentielle qui a du mal à trouver un emploi en période de crise économique. | UN | فتزايد فئة الشباب في العالم النامي يؤدي إلى ظهور قوة عاملة محتملة تكافح من أجل الحصول على العمل في ظروف اقتصادية عصيبة. |
Début 1996, l'UNITA disposait d'une force de travail d'environ 100 000 mineurs. | UN | وبحلول أوائل 1996، كانت ليونيتا قوة عاملة قوامها حوالي 000 100 عامل منجمي يعملون لصالح يونيتا. |
Il conviendrait d'intensifier la formation du personnel afin de corriger les lacunes et de créer une force de travail flexible capable de s'adapter à l'évolution des besoins. | UN | وينبغي تعزيز تدريب الموظفين بغية معالجة عدم ملاءمة المهارات وإيجاد وخلق قوة عمل مرنة قادرة على التكيف مع الاحتياجات المتغيرة. |
On ne connaît pas l'étendue de l'exploitation de ces mines par l'UNITA mais elle devrait être limitée compte tenu de la situation militaire et des capacités de l'UNITA qui sont insuffisantes pour contrôler une force de travail importante. | UN | ولا يُعرف مدى نشاط التعدين الذي تضطلع به يونيتا، ولكن يُعتقد أنه مقيد بسبب الحالة العسكرية وافتقار يونيتا إلى القدرة على السيطرة على قوة عمل كبيرة الحجم. |
Les statistiques font apparaître une augmentation du nombre de femmes à tous les niveaux, tandis que l'ONU a évolué aux fins de promouvoir et de préserver la valeur d'une force de travail ouverte aussi bien aux femmes qu'aux hommes qualifiés. | UN | وتبين اﻹحصاءات زيادة في عدد النساء في جميع مستويات التمثيل، في الوقت الذي تكيفت فيه بيئة العمل في اﻷمم المتحدة لتعزيز وصون قيمة قوة عمل مفتوحة بشكل متساو لﻷكفاء من الرجال والنساء. |
Les statistiques font apparaître une augmentation du nombre de femmes à tous les niveaux tandis que l'ONU a évolué en vue de promouvoir et de préserver la valeur d'une force de travail ouverte aussi bien aux femmes qu'aux hommes qualifiés. | UN | وتبين الاحصاءات زيادة في عدد النساء في جميع مستويات التمثيل، في الوقت الذي تكيفت فيه بيئة العمل في اﻷمم المتحدة لتعزيز قوة عمل مفتوحة بشكل متساو لﻷكفاء من الرجال والنساء وإعطاء تلك القوة حق قدرها. |
Le recours à l'information génétique serait ainsi censé aller en faveur d'une bonne organisation ou d'une diminution des coûts puisqu'il garantirait une force de travail plus féconde. | UN | ثم إن من شأن استغلال المعلومات الوراثية بهذه الطريقة أن يعزز، كما هو مفترض، التنظيم الجيد ويقلل من التكاليف بإيجاد قوة عمل منتجة. |
B. Les défis liés à l'utilisation d'une force de travail multilingue 71 − 75 20 | UN | باء - التحديات التي ينطوي عليها استخدام قوة عمل متعددة اللغات |
B. Les défis liés à l'utilisation d'une force de travail multilingue | UN | باء- التحديات التي ينطوي عليها استخدام قوة عمل متعددة اللغات |
Alors que le gouvernement d'un État d'Europe de l'Ouest, avec l'accord de ses citoyens, pouvait avoir encouragé l'arrivée d'une force de travail étrangère, dans l'Estonie occupée par les Soviétiques, ce mouvement s'était produit dans le cadre d'une politique méthodique de russification menée par Moscou contre la volonté de la population estonienne. | UN | وإذا كانت حكومات دول أوروبا الغربية ربما قد شجعت، بموافقة مواطنيها، وفود قوة عمل أجنبية إليها، فإن ذلك قد حدث في استونيا في ظل الاحتلال السوفياتي في إطار سياسة ثابتة اتبعتها موسكو في فرض العنصر الروسي، على غير إرادة سكان استونيا اﻷصليين. |
Dans la phase actuelle de transformation de l'ordre international, politique et économique, les ressources humaines doivent jouer un rôle prépondérant, notamment les femmes, qui constituent une force de travail dévouée, responsable et active et qui nous fondent à considérer l'être humain comme acteur principal du développement et du progrès. | UN | وينبغي أن تحظى الموارد البشرية باﻷولوية في عملية التحول الراهنة للنظام الدولـي والسياســـي والاقتصادي. والمرأة على وجه الخصوص يجب أن تضطلع بدور هام، فالنساء يشكلن قوة عمل متفانية ومسؤولة ونشطة وإليهن يرجع الفضل في رؤيتنا للبشر باعتبارهم مركز عملية التنمية والتقدم. |
Des mesures contre ces maladies créeront une force de travail plus saine, atténueront leur impact économique, accéléreront les progrès vers l'élimination de la pauvreté et créeront des circonstances favorables au développement durable. | UN | واتخاذ إجراءات بشأن هذه الأمراض سوف يؤدّي إلى إيجاد قوة عمل تتمتع بصحة سليمة، وتخفيف ما لهذه الأمراض من آثار اقتصادية، وتعجيل إحراز تقدّم في اتجاه القضاء على الفقر وإيجاد ظروف ملائمة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Notre but vise à transformer notre jeune population en une force de travail organisée, disciplinée et productive. | UN | ويكمن هدفنا في أن نحول شبابنا إلى قوة عاملة منظمة ومنضبطة ومنتجة. |
Il a toujours vu dans l'amélioration de la mobilité un moyen de développer une force de travail plus souple et polyvalente. | UN | وقد دعمت اللجنة بشكل متسق مفهوم زيادة درجة التنقل باعتباره وسيلة لإيجاد قوة عاملة تتسم بالمزيد من المرونة وتعدد المهارات. |
Une évolution significative de la situation appelle ces acteurs à plus d'engagement et de responsabilités envers les populations qu'ils perçoivent comme un ensemble d'administrés, de consommateurs, d'électeurs, d'adhérents, une force de travail ou de simples citoyens : | UN | وهناك تطور ملحوظ في الوضع يدعو هؤلاء النشطاء إلى المزيد من المشاركة وإلى الاضطلاع بمسؤوليات أكبر تجاه السكان الذين ينظرون إليهم على أنهم مجموعة من الرعايا والمستهلكين والناخبين والمنخرطين وبوصفهم يشكلون قوة عاملة أو مجرد مواطنين عاديين: |
En outre, l'accentuation de la libéralisation des marches et l'intégration de sociétés à l'économie mondiale requièrent une force de travail habile qui soit compétente et possède les savoir-faire pratiques exigés par le lieu de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، يتطلب زيادة تحرير الأسواق وإدماج المجتمعات في الاقتصاد العالمي وجود قوة عاملة ماهرة تتحلى بالكفاءة وتمتلك المهارات العملية التي تحتاجها مجالات العمل. |
Il était important de disposer d'un large éventail de connaissances linguistiques, non seulement pour répondre à des besoins fonctionnels précis, mais aussi pour favoriser l'entente au sein d'organisations multiculturelles et entre elles et disposer d'une force de travail plus polyvalente. | UN | وقال إن المعرفة الواسعة باللغات لا تقتصر أهميتها على تلبية احتياجات وظيفية محددة فحسب، ولكنها تساعد أيضا في تعزيز التفاهم داخل المنظمات المتعددة الثقافات وفيما بينها وفي بناء قوة عاملة أكثر اتساما بالمرونة. |
Un État efficace s'efforce aussi de mettre en place des systèmes d'éducation et de santé qui créent une force de travail productive et qualifiée, dialogue avec la société civile sur les mesures à prendre et investit dans le cadre institutionnel et l'infrastructure matérielle pour compléter le dynamisme du secteur privé. | UN | والدولة الفعالة أيضا هي التي تسعى لإقامة نظم تعليمية وصحية تفضي إلى إيجاد قوة عاملة منتجة ومؤهلة، وتشرك المجتمع المدني في عمليات الحوار المتعلق بالسياسات، وتستثمر في الهياكل الأساسية المؤسسية والمادية استكمالا للحيوية الكامنة في القطاع الخاص. |