"une forme d" - Traduction Français en Arabe

    • أي شكل
        
    • شكلا من أشكال
        
    • شكلاً من أشكال
        
    • شكل ما
        
    • لشكل
        
    • نوعاً من
        
    • ضرباً من
        
    • بمثابة شكل
        
    • أحد أشكال
        
    • وهو شكل
        
    • جنسية استغلالية
        
    • صورة من صور
        
    • شكل واحد
        
    • بشكل من أشكال الحكم الذاتي
        
    Le consentement d'une victime à une forme d'exploitation ressortissant de la traite des êtres humains est indifférent dès lors que l'un quelconque des moyens de pression visant à la traite a été utilisé. UN ولا تعتبر موافقة ضحية الاتجار على أي شكل من أشكال الاستغلال سبباً يسمح بالاتجار ويحول الضحية إلى وسيلة للاتجار بالبشر.
    S'abstient d'apporter une forme d'aide quelconque à des acteurs non étatiques UN لا توفر أي شكل من أشكال الدعم للجهات من غير الدول
    Toutefois, les auteurs soulignent que ces dispositions législatives ne portaient pas précisément sur une forme d'indemnisation quelconque pour les travaux forcés qu'ils avaient effectués et que ces pensions ne leur étaient pas versées en réparation des violations du droit international dont ils avaient été victimes. UN بيد أن أصحاب البلاغ يؤكدون أن هذه الاحكام التشريعية لم تشر تحديدا إلى أي شكل من أشكال التعويض عن أعمال السخرة التي قاموا بها وأن هذه اﻷموال لم تدفع كتعويض عن انتهاكات القانون الدولي التي عانوا منها.
    Par exemple, la violence au nom de l'honneur est une forme d'attitude culturelle. UN فعلى سبيل المثال، يمثل العنف الممارس باسم الشرف شكلا من أشكال المواقف الثقافية.
    Reste qu'il est difficile de concevoir une coopération sans réciprocité, faute de quoi il s'agirait d'une forme d'assistance et non d'une association sur un pied d'égalité. UN غير أنه من الصعب تصوُّر تعاون دون معاملة بالمثل، وإلا يصبح الأمر شكلاً من أشكال المساعدة، لا مشاركةً على قدم المساواة.
    Selon les estimations de l'Organisation des Nations Unies, près de 10 % de la population mondiale présente une forme d'incapacité. UN ووفقا للأرقام الصادرة عن الأمم المتحدة، فإن نحو 10 في المائة من سكان العالم يعانون من شكل ما من أشكال الإعاقة.
    Les Palestiniens vivant sous le régime militaire colonial en territoire palestinien occupé sont soumis à une forme d'apartheid particulièrement grave. UN ويتعرض الفلسطينيون الذين يعيشون تحت الحكم العسكري الاستعماري في الأرض الفلسطينية المحتلة لشكل متفاقم بشكل خاص من أشكال الفصل العنصري.
    Il convient que les services de soins et d'accompagnement touchent davantage de gens que ce ne fut le cas jusqu'à présent. En effet, seuls 15 % environ des orphelins ont bénéficié d'une forme d'assistance. UN ويحتاج الأمر كذلك إلى أن تصل سُبل الرعاية والمؤازرة إلى المزيد من البشر بأكثر مما هو عليه الحال الآن باعتبار أن نسبة 15 في المائة فقط من الأيتام هم الذين يتلقون أي شكل من أشكال المساعدة.
    Décide que tous les États doivent s'abstenir d'apporter une forme d'aide quelconque à des acteurs non étatiques qui tentent de mettre au point, de se procurer, de fabriquer, de posséder, de transporter, de transférer ou d'utiliser des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et leurs vecteurs. UN يقرر أن تمتنع جميع الدول عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم للجهات غير التابعة للدول التي تحاول استحداث أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية ووسائل إيصالها، أو احتياز هذه الأسلحة والوسائل أو صنعها أو امتلاكها أو نقلها أو تحويلها أو استعمالها.
    La législation russe interdit d'apporter une forme d'aide quelconque à des acteurs non étatiques dont on est fondé à croire qu'ils participent à des activités en vue de mettre au point, de se procurer, de fabriquer, de posséder, de transporter, de transférer ou d'utiliser des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et leurs vecteurs UN من المخالف للقانون تقديم أي شكل من أشكال الدعم إلى جهات من غير الدول يُعتقد بشكل موثوق أنها متورطة في أنشطة متصلة بأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Le Conseil a également décidé que tous les États devraient s'abstenir d'apporter une forme d'aide quelconque à des acteurs non étatiques qui tentent de mettre au point, de se procurer, de fabriquer, de posséder, de transporter ou d'utiliser des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et leurs vecteurs. UN وكذلك قرر المجلس أن تمتنع جميع الدول عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم للجهات غير التابعة للدول التي تحاول استحداث أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية ووسائل إيصالها، أو احتياز هذه الأسلحة والوسائل أو صنعها أو امتلاكها أو نقلها أو تحويلها أو استعمالها.
    Décide que tous les États doivent s'abstenir d'apporter une forme d'aide quelconque à des acteurs non étatiques qui tentent de mettre au point, de se procurer, de fabriquer, de posséder, de transporter, de transférer ou d'utiliser des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et leurs vecteurs. UN يقرر أن تمتنع جميع الدول عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم للأطراف الفاعلة غير الحكومية التي تحاول استحداث أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية ووسائل إيصالها أو احتياز هذه الأسلحة والوسائل أو صنعها أو امتلاكها أو نقلها أو تحويلها أو استعمالها؛
    Dans certains cas, ils constituent une forme d'esclavage, et les victimes sont souvent des petites filles. UN ففي بعض الحالات، يكون هذا النوع من العمالة شكلا من أشكال الرق، وكثيراً ما تُستخدم فيه الفتيات الصغيرات.
    Le fait d'entrer dans un État étranger pour apporter une aide contre la volonté de cet État constituerait une forme d'ingérence contraire à la Charte des Nations Unies. UN فالدخول إلى دولة أجنبية لتقديم المساعدة ضد رغبة تلك الدولة يمثل شكلا من أشكال التدخل الذي يتنافى وميثاق الأمم المتحدة.
    Ces mesures constituent une forme d'autoprotection, en ce sens que c'est à l'État lésé de réagir. UN وتمثل هذه التدابير شكلا من أشكال الحماية الذاتية لأن رد الفعل يتعين أن يصدر عن الدولة المتضررة.
    Reste qu'il est difficile de concevoir une coopération sans réciprocité, faute de quoi il s'agirait d'une forme d'assistance et non d'une association sur un pied d'égalité. UN غير أنه من الصعب تصوُّر تعاون دون معاملة بالمثل، وإلا يصبح الأمر شكلاً من أشكال المساعدة، لا مشاركةً على قدم المساواة.
    Le silence constitue aussi une forme d'impunité et l'une des façons pour le briser est de garantir la liberté d'expression des femmes. UN ويعتبر الصمت شكلاً من أشكال الإفلات من العقاب أيضاً. وتتمثل إحدى الوسائل لقطع حبل الصمت في ضمان حرية تعبير المرأة.
    une forme d'énergie a franchi la porte. Open Subtitles شكل ما من اشكال الطاقة جاء عن طريق البوابة
    Il s'agit là d'une forme d'idéologie néocoloniale. UN وهذا يعكس نوعاً من أنواع الإيديولوجية الاستعمارية الجديدة.
    En pareil cas, l'exécution de la peine capitale peut être assimilée à une forme d'exécution sommaire ou arbitraire. UN وفي هذه الحالات يمكن أن يشكل تنفيذ عقوبة الاعدام ضرباً من ضروب الاعدام باجراءات موجزة أو الاعدام التعسفي.
    Dans de tels cas, l'exécution d'une peine capitale peut constituer une forme d'exécution sommaire ou arbitraire. UN وفي مثل هذه الحالات، قد يكون تنفيذ عقوبة الإعدام بمثابة شكل من أشكال الإعدام بإجراءات موجزة أو تعسفا.
    Ces espoirs se sont concrétisés dans beaucoup de cas mais dans de nombreux autres, la disparition de la forêt s'est faite au profit d'une forme d'exploitation qui s'est révélée non viable ou désastreuse. UN وفي كثير من الحالات، تحققت هذه التوقعات، ولكن حدثت أيضا حالات كثيرة أزيلت فيها اﻷحراج مقابل أحد أشكال استخدام اﻷرض ثبت أنه غير مستدام أو وخيم العاقبة.
    La peine de mort qui avait été prononcée à leur encontre a été commuée en réclusion à perpétuité, qui est une forme d'emprisonnement de très longue durée. UN وخُفِّضت الأحكام الصادرة ضدهم من الحكم بالإعدام إلى الحكم بالسجن المؤبد، وهو شكل من أشكال السجن المطوَّل.
    31. D'autres répondants estiment que toutes les formes de prostitution constituent une forme d'exploitation. UN 31- ورأى مجيبون آخرون أن جميع أشكال البغاء تعتبر خدمات جنسية استغلالية.
    La politique intérieure la plus simple consiste à accumuler des réserves internationales, ce qui constitue une forme d'auto-assurance. UN وتتألف السياسة المحلية الجوهرية من مراكمة احتياطيات دولية، وهذه صورة من صور التأمين الذاتي.
    Toutefois, il convient de garder présent à l'esprit que le nombre de bénéficiaires réels de l'assistance sociale est légèrement moins élevé puisque certains d'entre eux ont reçu à quelques reprises plus d'une forme d'assistance. UN بيد أنه يجب أن يوضع في الأذهان أن عدد المستفيدين الحقيقيين بالمساعدة الاجتماعية أصغر قليلا بسبب حصول بعضهم على أكثر من شكل واحد من المساعدة أكثر من مرة.
    Pendant cette période, le territoire jouirait d'une forme d'autonomie substantielle avec des institutions législatives et exécutives élues par les Sahraouis authentiques sur la base du recensement effectué par la Commission d'identification de la MINURSO qui a recensé 85 436 personnes. UN وخلال تلك الفترة، يتمتع الإقليم بشكل من أشكال الحكم الذاتي الواسع، ومؤسسات تشريعية وتنفيذية ينتخبها الشعب الصحراوي نفسه استناداً إلى إحصاء لجنة تحديد الهوية التابعة لبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية (والتي سجلت 436 85 شخصاً).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus