"une forme ou une autre" - Traduction Français en Arabe

    • بشكل أو بآخر
        
    • شكلا
        
    • لشكل ما
        
    • بشكل أو آخر
        
    • شكل من الأشكال
        
    • نوع ما
        
    • بطريقة أو بأخرى
        
    • شكل أو آخر
        
    • بتنقيح تلك
        
    • نوع أو آخر
        
    • شكل ما
        
    • شكل معين
        
    Les difficultés financières chroniques figurent à l'ordre du jour de l'Assemblée, sous une forme ou une autre, depuis les 18 dernières années. UN فالصعوبات المالية المزمنة ما برحت على جدول أعمال الجمعية العامة بشكل أو بآخر طوال اﻷعوام اﻟ ١٨ الماضية.
    Le système des partis existe, sous une forme ou une autre, depuis le XVIIIème siècle, mais c'est vers la fin du XIXème siècle qu'il a progressivement pris sa forme actuelle. UN وكان نظام اﻷحزاب قائما بشكل أو بآخر منذ القرن الثامن عشر، وبدأ يكتسب شكله الحديث صوب نهاية القرن التاسع عشر.
    En d'autres termes, il faut que 567 millions de couples, selon les estimations, utilisent une forme ou une autre de contraception à la fin du siècle. UN وهذا يعني أن عددا يُقدر ﺑ ٥٦٧ مليونا من اﻷزواج يجب أن يستعملوا شكلا ما من أشكال منع الحمل في نهاية القرن الحالي.
    :: 83 à 90 % des élèves ont été exposés à une forme ou une autre d'agression sexuelle; UN :: وأن ما بين 83 في المائة و 90 في المائة من التلاميذ تعرضوا لشكل ما من أشكال الاعتداء الجنسي؛
    Tous les contrats retenus à titre d'exemple contenaient des obligations ou spécifications commerciales, sous une forme ou une autre. UN كانت جميع عقود العينة تحتوي على متطلبات العمل التجاري أو مواصفاته بشكل أو آخر.
    Cette situation qui perdure perpétue la détérioration de la situation sur le terrain, exacerbant les tensions déjà très vives et sapant fortement toutes mesures de confiance éventuelles, tout cela ayant des effets préjudiciables sur les efforts faits aux niveaux international et régional pour relancer le processus de paix sous une forme ou une autre. UN واستمرار هذا الحال يؤدي إلى إدامة الوضع المتدهور على الساحة، ويفاقم من حدة التوترات، ويقوض بدرجةٍ خطيرةٍ أي تدابير محتملةٍ لبناء الثقة، وهي أمور تؤثر جميعها سلبا على الجهود الدولية والإقليمية التي تُبذل لإحياء عملية السلام بأي شكل من الأشكال.
    Elle a indiqué que les procédures judiciaires classées secrètes posaient des difficultés mais qu'il était néanmoins important d'appliquer une forme ou une autre de vérification judiciaire. UN ولاحظت أن الإجراءات القضائية السرية تكتنفها مشاكل، وأشارت رغم ذلك إلى أهمية إجراء نوع ما من الفحص القضائي.
    L'incohérence des politiques a un coût pour la société sous une forme ou une autre. UN ويرتب عدم اتساق السياسات تكاليف على المجتمع بطريقة أو بأخرى.
    85. Il ressortait de l'étude en question que, malgré l'existence de modalités de paiement différentes selon les bureaux extérieurs, la nécessité d'avoir recours, à titre temporaire, au versement d'une prime financière, sous une forme ou une autre, faisait quasiment l'unanimité. UN ٨٥ - ويتبين من الاستعراض أن هناك اتفاقا واسع النطاق على الحاجة المؤقتة لدفع الحوافز في شكل أو آخر بالرغم من اختلاف طرائق الدفع بين المكاتب الميدانية.
    Quoi qu'il en soit, on peut affirmer que chaque État, ou presque, est en mesure de prendre part à la coopération internationale et de fournir une assistance sous une forme ou une autre. UN ومهما يكن من أمر، يمكن الجزم بأن كل دولة تقريباً قادرة على أداء دور في التعاون الدولي وعلى تقديم المساعدة بشكل أو بآخر.
    De telles taxes avaient été, sous une forme ou une autre, déjà introduites dans plus de 40 pays. UN وذكر السيد ميمون أنّ ضرائب مماثلة قد استُحدثت بشكل أو بآخر في أكثر من 40 بلدا.
    Ils ne pouvaient être analysés que par rapport à l'action, à la réaction et à l'acceptation sous une forme ou une autre par d'autres États. UN فلا يمكن تقييمها إلا بناء على ردود فعل الدول الأخرى وتصرفاتها وموافقتها بشكل أو بآخر عليها.
    Ces actes terroristes sous une forme ou une autre nous accompagnent;: nous devons faire face à ces actes qui ont touché ces dernières années presque chaque famille israélienne. UN هذه الأعمال الإرهابية رافقتنا وواجهتنا بشكل أو بآخر في السنوات الأخيرة، ومست كل أسرة تقريبا في إسرائيل.
    Les garderies, sous une forme ou une autre, touchaient près de 70 % des enfants de moins de cinq ans. UN وينال نحو ٠٧ في المائة من اﻷطفال الذين تقل سنهم عن خمسة أعوام شكلا أو آخر من أشكال رعاية اﻷطفال.
    La majorité écrasante des Israéliens aujourd'hui exécute une forme ou une autre de service national après avoir terminé leurs études secondaires. UN إذ تؤدي الأغلبية العظمى من الإسرائيليين اليوم شكلا ما من أشكال الخدمة الوطنية بعد إنهاء الدراسة الثانوية.
    Les pays qui n'ont pas encore institué un processus S3 sous une forme ou une autre devraient être encouragés à le faire. UN وينبغي تشجيع البلدان التي لا تستخدم شكلا من أشكال عملية الأمان والملاءمة للخدمة على أن تفعل ذلك.
    On peut s'attendre à ce que, d'ici à 2020, les activités de bon nombre de pays et de secteurs soient soumises, sous une forme ou une autre, à une limitation des émissions de gaz à effet de serre. UN ويمكن أن نتوقع أن يعمل الكثير من البلدان والقطاعات، بحلول عام 2020 وفقاً لشكل ما من أشكال تحديد انبعاثات غازات الدفيئة.
    16. Le Rapporteur spécial a également reçu des renseignements indiquant que la grande majorité des femmes placées en garde à vue étaient soumises à une forme ou une autre de violence sexuelle, notamment le viol. UN ٦١ - وتلقى المقرر الخاص أيضا بلاغات تدّعي بأن اﻷغلبية العظمى من النساء المحتجزات في حراسة الشرطة يتعرضن لشكل ما من الاستغلال الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب.
    M. Jayawickrama a affirmé que la corruption existait, sous une forme ou une autre, dans tous les États. UN ولاحظ السيد جاياويكراما أن الفساد موجود بشكل أو آخر في كل دولة من الدول.
    Durant toute notre vie adulte, toi et moi, nous avons eu cette même conversation, sous une forme ou une autre. Open Subtitles طيلة حياتينا و نحن نخوض تلك المحادثة نفسها بشكل أو آخر أعلم ذلك, إنه فارق جوهري في الطريقة التي نرى بها العالم.
    En outre, même si les membres de la Conférence ne veulent pas tous de l'ouverture de négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles, sous une forme ou une autre, aucun d'entre eux ne m'a dit explicitement que ce serait là un obstacle insurmontable. UN ويضاف إلى ذلك أنه بينما لا يريد كل عضو من أعضاء المؤتمر الشروع في التفاوض على إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الإنشطارية (بأي شكل من الأشكال)، فما من أحد قد قال لي إن مثل هذه النتائج سوف تكون عقبة كأداء.
    Au total, 57 % des pays ont rencontré des difficultés techniques, sous une forme ou une autre. UN 57 في المائة من مجموع البلدان واجهت صعوبات تقنية من نوع ما.
    La quasi-totalité des délégations ont mentionné cet aspect sous une forme ou une autre. UN وهو ما أكدته بالفعل جميع الوفود تقريبا بطريقة أو بأخرى.
    La poursuite, voire le renforcement, des activités de peuplement et de la construction d'infrastructures dans les territoires occupés constitue la principale la raison du manque de confiance et du sentiment de frustration que l'on rencontre chez les Palestiniens ordinaires, des sentiments qui trop souvent trouvent un exutoire dans la violence, sous une forme ou une autre. UN ويمثل الاستمرار في بناء، بل وتوطيد، المستوطنات الإسرائيلية والهياكل الأساسية المتصلة بها على أرض محتلة السبب الرئيسي وراء انعدام الثقة وحالة الإحباط لدى المواطنين الفلسطينيين العاديين التي كثيراً ما يتم التعبير عنها من خلال شكل أو آخر من أشكال العنف.
    La plupart des États Membres qui avaient déjà un plan d'action national sous une forme ou une autre l'avaient transformé en un cadre stratégique à long terme. UN وقامت معظم الدول الأعضاء، التي وضعت بالفعل خطة عمل وطنية، بتنقيح تلك الخطة وتحويلها إلى إطار عمل استراتيجي على الأمد الطويل.
    Plus de 40 pays africains disposent, sous une forme ou une autre, de mécanismes de coordination permettant d'établir ces plans. UN ويوجد في أكثر من ٤٠ بلدا أفريقيا نوع أو آخر من آليات التنسيق لوضع هذه الخطط.
    31. Certains membres de la communauté internationale recommandent vivement qu'une forme ou une autre d'accommodement politique soit convenue avant les élections. UN ٣١ - ويوصي بعض أعضاء المجتمع الدولي بشدة بأن يتفق على شكل ما من أشكال الوفاق السياسي قبل إجراء الانتخابات.
    Il n'estimait pas que l'État lésé pût choisir la forme de la satisfaction, c'estàdire exiger une forme particulière de satisfaction, même s'il avait droit d'exiger satisfaction sous une forme ou une autre. UN غير أنه لم يتفق والقول إنه يمكن للدولة المضرورة أن تختار شكل معين من الترضية، أي أنه لا يمكن إطلاقاً للدولة المضرورة أن تصر على شكل معين من الترضية رغم أن لها الحق في الإصرار على الترضية بوجه عام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus