"une forme particulière" - Traduction Français en Arabe

    • شكل معين
        
    • شكل محدد
        
    • شكل خاص
        
    • شكلاً خاصاً
        
    • شكلاً محدداً
        
    • شكل بعينه
        
    • شكلا محددا
        
    • شكلا خاصا
        
    • صيغة بعينها
        
    • شكلا معينا
        
    • بشكل معين
        
    L'article 12 ne devrait viser que la situation dans laquelle l'accusé de réception est demandé sous une forme particulière. UN فالمادة ١٢ ينبغي أن تنص فقط على الحالة التي يطلب فيها اﻹقرار في شكل معين.
    Il n'estimait pas que l'État lésé pût choisir la forme de la satisfaction, c'estàdire exiger une forme particulière de satisfaction, même s'il avait droit d'exiger satisfaction sous une forme ou une autre. UN غير أنه لم يتفق والقول إنه يمكن للدولة المضرورة أن تختار شكل معين من الترضية، أي أنه لا يمكن إطلاقاً للدولة المضرورة أن تصر على شكل معين من الترضية رغم أن لها الحق في الإصرار على الترضية بوجه عام.
    Il a souligné que le racisme à l'égard de ces personnes était une forme particulière de racisme. UN وأكد السيد توبكا على أن ممارسة العنصرية ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي شكل محدد من أشكال العنصرية.
    Je voudrais revenir brièvement sur une forme particulière de coopération présentant un intérêt spécifique : la coopération entre la Cour et l'ONU. UN وأود أن أشير الآن بإيجاز إلى شكل خاص من أشكال التعاون، له أهميته الخاصة: هو التعاون بين المحكمة والأمم المتحدة.
    La privatisation est une forme particulière d'acquisition. UN تمثل الخصخصة شكلاً خاصاً من أشكال الشراء.
    Les brimades à l'école sont une forme particulière de violence à laquelle sont exposés les enfants et qui touche plus fréquemment les enfants handicapés, pour les raisons suivantes: UN وتمثل المضايقة في المدارس شكلاً محدداً من أشكال العنف الذي يتعرض لـه الطفل، وكثيراً ما يكون الطفل المعوق هدفاً لهذا الشكل من أشكال الإساءة. ويمكن توضيح ضعفه الخاص هذا بأسباب منها الأسباب التالية:
    iii) Il faut éviter d'imposer une forme particulière de codes de conduite ou un cadre particulier pour de tels codes; UN `3` ينبغي ألا تكون هناك محاولة لفرض شكل بعينه أو صيغة بعينها للمدونات؛
    La CVIM n'exigeant pas une forme particulière de facture, aucune facture finale n'était requise. UN ورأت أنه، بما أن اتفاقية البيع لا تشترط شكلا محددا للحساب أو للفاتورة، فلا يلزم وضع حساب نهائي.
    Selon un autre point de vue, les parties ne pouvaient convenir de conférer tel ou tel statut juridique à telle ou telle forme de signature, mais elles pouvaient convenir de l’effet juridique qu’aurait une forme particulière de signature. UN وذهب رأي آخر الى أنه يمكن أن يتفق الطرفان على ما سيكون لشكل معين من أشكال التوقيع من أثر قانوني ولكن لا يمكنهما الاتفاق على إضفاء صفة قانونية على شكل معين من أشكال التوقيع.
    D'un côté, il n'est pas souhaitable de permettre à l'expéditeur de déterminer la forme que doit revêtir l'accusé de réception; d'un autre côté, on ne peut écarter tout à fait le cas où l'expéditeur a besoin de recevoir cet accusé de réception sous une forme particulière. UN فمن ناحية، ليس مستصوبا السماح للمنشئ بتحديد شكل إقرارات الاستلام، ولكن من ناحية أخرى، لا يمكن أيضا تجاهل احتمال احتياج المنشئ إلى استلام إقرار في شكل معين.
    Si l'expéditeur a le droit de subordonner son message à la réception de l'accusé de réception, alors il doit aussi avoir le droit de subordonner le message à la réception d'un accusé de réception prenant une forme particulière. UN فإذا كان من حق المنشئ أن يجعل رسالته مشروطة بتلقي إقرار، فينبغي بالتالي أيضا أن يمكن للمنشئ جعل الرسالة مشروطة بتلقي إقرار في شكل معين.
    1) Un accord au sens de l'article 31, paragraphe 3 a) et b), ne doit pas nécessairement revêtir une forme particulière ni avoir un caractère contraignant en tant que tel. UN 1 - ليس من الضروري أن يتخذ اتفاق بمقتضى المادة 31 (3) (أ) و (ب) أي شكل معين أو أن يكون ملزما في حد ذاته.
    Ces mécanismes consistent à confier à des experts le soin d'étudier dans un pays la situation des droits de l'homme ou d'un droit spécifique ou encore une forme particulière de violation. UN وتتمثل تلك اﻵليات في تكليف خبراء بإجراء دراسات عن حقوق اﻹنسان في أحد البلدان، أو عن حق محدد من الحقوق، أو شكل محدد من أشكال الانتهاكات لتلك الحقوق.
    Ces mécanismes consistent à confier à des experts le soin d'étudier dans un pays la situation des droits de l'homme ou d'un droit spécifique ou encore une forme particulière de violation. UN وتقوم هذه اﻵليات على تكليف خبراء بدراسة حالة حقوق اﻹنسان في بلد من البلدان، وحالة حق بعينه، أو شكل محدد من أشكال انتهاك حقوق اﻹنسان.
    Ces mécanismes consistent à confier à des experts le soin d'étudier dans un pays la situation des droits de l'homme ou d'un droit spécifique ou encore une forme particulière de violation. UN وتتمثل تلك اﻵليات في تكليف خبراء بإجراء دراسات عن حقوق اﻹنسان في أحد البلدان، أو عن حق محدد من الحقوق، أو شكل محدد من أشكال الانتهاكات لتلك الحقوق.
    La primauté de la Constitution, principe selon lequel aucun acte de l'État ne doit être contraire à la Constitution, est une forme particulière du principe de la primauté du droit. UN وثمة شكل خاص من أشكال أولوية القوانين هذه يتمثل في مبدأ غلبة الدستور التي لا يجوز بموجبها أن يتعارض أي قانون تصدره الدولة مع الدستور.
    L'aide pour la science, la technologie et l'innovation est une forme particulière d'aide à l'acquisition de connaissances axée sur la capacité des pays partenaires pour la science, la technologie et l'innovation. UN فالمعونة المقدمة لأغراض العلم والتكنولوجيا والابتكار هي شكل خاص من أشكال المعونة المعرفية التي تركز على القدرات العلمية والتكنولوجية والابتكارية للبلدان الشريكة.
    Les opérations dans lesquelles des entreprises étrangères acquièrent des entreprises privatisées constituent donc une forme particulière d'acquisition internationale. UN ولذلك تشكل العمليات التي تقوم فيها الشركات الأجنبية بشراء الشركات المخصخصة شكلاً خاصاً من شراء الشركات عبر الحدود.
    Si de nombreuses formes de traite portent atteinte aux droits fondamentaux des femmes et des enfants, le proxénétisme est une forme particulière de traite dans laquelle les femmes et les enfants voient leurs droits bafoués en tant que femmes et enfants; UN :: فيما تنتهك حقوق الإنسان للنساء والأطفال في العديد من أشكال الاتجار، يعتبر الاتجار بالجنس شكلاً خاصاً من أشكال الاتجار تنتهك فيه حقوق الإنسان للنساء والأطفال باعتبارهم نساءً وأطفالاً؛
    Les brimades à l'école sont une forme particulière de violence à laquelle sont exposés les enfants et qui touche plus fréquemment les enfants handicapés, pour les raisons suivantes : UN وتمثل المضايقة في المدارس شكلاً محدداً من أشكال العنف الذي يتعرض لـه الطفل، وكثيراً ما يكون الطفل المعوق هدفاً لهذا الشكل من أشكال الإساءة. ويمكن توضيح ضعفه الخاص هذا بأسباب منها الأسباب التالية:
    Les brimades à l'école sont une forme particulière de violence à laquelle sont exposés les enfants et qui touche plus fréquemment les enfants handicapés, pour les raisons suivantes: UN وتمثل المضايقة في المدارس شكلاً محدداً من أشكال العنف الذي يتعرض لـه الطفل، وكثيراً ما يكون الطفل المعوق هدفاً لهذا الشكل من أشكال الإساءة. ويمكن توضيح هذا الشكل من أشكال الضعف بجملة أمور منها الأسباب التالية:
    iii) Il faut éviter d'imposer une forme particulière de codes de conduite ou un cadre particulier pour de tels codes; UN `3` ينبغي ألا تكون هناك محاولة لفرض شكل بعينه أو صيغة بعينها للمدونات؛
    L'article 11 porte sur une forme particulière de terrorisme, à savoir la piraterie aérienne. UN غير أن المادة ١١ منها تتناول شكلا محددا من أشكال اﻹرهاب وهو اختطاف الطائرات في الجو.
    On a aussi proposé de définir la satisfaction comme une forme particulière d'indemnisation en cas de dommage non matériel; les actes mentionnés devaient en outre être accomplis quelle que soit la forme de l'indemnisation. UN وأشير أيضا إلى أن الترضية يمكن أن تعرف بوصفها شكلا خاصا من التعويض في الحالات التي لا يكون فيها الضرر ماديا، وينبغي أن تنفذ الأفعال المدرجة بصرف النظر عن شكل التعويض.
    On pourrait aussi élargir le paragraphe 2 de manière à l'étendre aux cas où l'expéditeur demande une forme particulière d'accusé de réception. UN كما يمكن توسيع الفقرة ٢ لتشمل حالات يكون فيها المنشئ قد طلب شكلا معينا لﻹقرار.
    L'alinéa e) de l'article 2 établit un principe de responsabilité individuelle pour une forme particulière de participation à un crime, plutôt qu'il ne crée une infraction ou un crime séparé et distinct Cela est conforme au jugement du Tribunal de Nuremberg, qui a traité le complot comme une forme de participation à un crime contre la paix plutôt que comme un crime distinct. UN وتبين الفقرة الفرعية )ﻫ( من المادة ٢ مبدأً خاصاً بالمسؤولية الفردية فيما يتعلق بشكل معين من أشكال الاشتراك في جريمة ما، وهي لا تُنشئ جرماً منفصلاً ومتميزاً أو جريمة منفصلة ومتميزة)٢٣(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus