"une fragmentation" - Traduction Français en Arabe

    • تجزئة
        
    • تفتيت
        
    • تشتت
        
    • التجزؤ
        
    • التفتت
        
    • إلى تجزؤ
        
    • التشتت
        
    • وتشتّت
        
    • التفتيت
        
    • التفكك
        
    • هذا تفتيتا
        
    Tout récemment, on a assisté à la prolifération d'une nouvelle terminologie qui n'a pas contribué à améliorer la compréhension du processus de développement, mais a entraîné, au contraire, une fragmentation de la théorie du développement. UN وبرزت في الماضي القريب مصطلحات جديدة كثيرة لم تسهم في تحسين فهم عملية التنمية وأدت الى تجزئة عملية وضع تصور للتنمية.
    Cela conduit à une fragmentation des courants de ressources et nuit à la cohérence, à l'efficacité et aux coûts de transaction des programmes en général. UN ويؤدي هذا إلى تجزئة تدفقات الموارد ويؤثر تأثيرا سلبيا على الاتساق العام للبرنامج وكفاءته وتكاليف معاملاته.
    A l'heure actuelle, l'autodétermination semblait parfois comporter le danger d'une fragmentation des Etats, ce qu'il fallait éviter. UN فتقرير المصير يحمل في طياته حاليا على ما يبدو خطر تفتيت الدول؛ وهذا ما ينبغي تجنبه.
    Le Département de l'information souffre d'une fragmentation de ses efforts, qui tient à la multiplication de ses mandats et missions. UN وعانت إدارة شؤون الإعلام من تفتيت جهودها كنتيجة لولايات وبعثات عديدة للغاية.
    Cette approche à la pièce dans le traitement des questions environnementales a donné lieu à une fragmentation dans la manière dont la communauté internationale a notamment : UN وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على:
    La majeure partie des échanges commerciaux internationaux concerne les biens intermédiaires et les services car le recours des entreprises à la sous-traitance entraîne une fragmentation accrue de la production. UN تستأثر السلع والخدمات الوسيطة بالجانب الأكبر من التجارة الدولية، وذلك في أعقاب التجزؤ المتزايد للإنتاج مع لجوء الشركات إلى الاستعانة فيه بمصادر خارجية.
    Il en a également résulté une fragmentation du tissu social, une montée du fondamentalisme religieux et des pertes en ressources humaines. UN ومن الآثار الأخرى التي وقعت جراء هذه الأوضاع ظاهرة التفتت الاجتماعي، وبروز الأصولية الدينية، وفقدان الموارد البشرية.
    En outre, diverses sources de financement expliquent une fragmentation des activités programmées. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدى التنوع في مصادر التمويل إلى تجزئة أنشطتها البرنامجية.
    Dans le même temps, il convient de noter que l’augmentation substantielle du nombre des domaines et des régimes juridiques entraîne une fragmentation du droit international. UN وفي الوقت ذاته، من الأنسب ملاحظة أن الزيادة الملموسة في عدد المجالات والنظم القانونية تؤدي إلى تجزئة القانون الدولي.
    Le Comité consultatif recommande que l'on envisage d'instituer des procédures permettant d'éviter une fragmentation excessive. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بالنظر في استنباط إجراءات من شأنها أن تمنع تجزئة لا داعي لها.
    On peut donc constater qu'avec ces mesures les craintes d'assister à une fragmentation du droit se sont dissipées. UN لذلك باستطاعتنا أن نرى أن هذه الأعمال قد بددت المخاوف من إمكانية تجزئة القانون.
    À plusieurs niveaux, le système a subi une fragmentation et un affaiblissement préjudiciables à son fonctionnement efficace. UN وقد تعرضت المنظومة في العديد من المجالات لعمليات تجزئة وإضعاف أضّرت بعملها الفعال.
    Avec d'autres pays, nous avons assisté avec une préoccupation croissante à ce qui apparaît comme une fragmentation et une marginalisation de l'Organisation des Nations Unies en matière d'aide au développement, notamment de développement à long terme. UN ونحن نشهد بقلق متزايد، مع بلدان أخرى، ما يبدو تجزئة وتهميشا لﻷمم المتحدة في مجال المساعدة الانمائية، ناهيك عن التنمية طويلة اﻷجل.
    On a parfois fait valoir que des compétences concurrentes risquaient d'entrainer une fragmentation du droit international. UN ويذكر أحيانا أن الولايات القضائية المتزامنة يمكن أن تؤدي إلى تفتيت القانون الدولي.
    D'autre part, on note des tendances inquiétantes vers une fragmentation des sociétés, la quête de nouvelles identités et la propagation de luttes et de conflits civils qui s'ensuivent. UN ومن ناحيــة أخــرى، هنــاك التيارات المشؤومة التي تقود إلى تفتيت المجتمعات، والبحث عــن هويات جديدة مع ما ينجم عن ذلك من انتشار للحروب اﻷهلية والصراعات.
    Par ailleurs, et dans le cadre du renforcement du droit international, nous partageons les remarques du Secrétaire général concernant la multiplication récente - et inquiétante d'ailleurs - des organes judiciaires internationaux, multiplication qui présente le risque d'une fragmentation du droit international. UN علاوة على ذلك، نؤيد تعزيزاً للقانون الدولي ملاحظات الأمين العام فيما يتعلق بالزيادة المقلقة في عدد الهيئات القضائية الدولية، مما ينطوي على خطر تفتيت القانون الدولي.
    Il est paradoxal que l'interdépendance accrue dictée par l'évolution qui a lieu à l'époque actuelle aille de pair avec une fragmentation politique et une incompatibilité d'intérêts, à mesure que les Etats poursuivent individuellement leurs intérêts et leurs ambitions étroits. UN إنها لمفارقة كبيرة أن يتواكب ازدياد الترابط العالمي الذي فرضته تطورات العصر مع تشتت سياسي وتضارب في إرادات الدول سعيا وراء مصالحها وأطماعها.
    La CDI s'est à juste titre prononcée en faveur d'une étroite collaboration avec les comités créés par les traités relatifs aux droits de l'homme mais il est également important d'éviter les doubles emplois, qui présentent le danger supplémentaire de provoquer une fragmentation et d'aboutir à des résultats contradictoires. UN ولقد أحسنت اللجنة عندما دعت إلى توثيق التعاون بينها وبين هيئات معاهدات حقوق الإنسان ولكن من الأهمية أيضاً تفادي الازدواجية فضلاً عن أن ثمة خطراً آخر يتمثل في تشتت بل وتناقض النتائج.
    Le nombre élevé de fonds recourant à différents mécanismes et modalités de financement a entraîné une fragmentation de la structure de financement. UN وأدّى العدد الكبير من الصناديق الاستئمانية وما تستخدمه من آليات وطرائق تمويل مختلفة إلى تجزؤ هيكل التمويل.
    Le cloisonnement des différents secteurs se traduit souvent par une fragmentation et par des chevauchements dans la mise en œuvre de la Convention. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن تقسيم قطاعات السياسات كثيراً ما يؤدي إلى التشتت والتداخل في تنفيذ الاتفاقية.
    À ce propos, nous encourageons le Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud à lancer des campagnes de mobilisation de fonds supplémentaires afin de recueillir davantage de ressources en espèces et en nature, tout en évitant une prolifération et une fragmentation des mécanismes de financement. UN وفي هذا السياق، نشجِّع الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب على القيام بمبادرات إضافية من أجل تعبئة الموارد بغية اجتذاب المزيد من الموارد المالية والعينية، مع تجنب انتشار وتشتّت ترتيبات التمويل في الوقت ذاته.
    Nous devrions donc éviter une fragmentation conceptuelle du processus de développement, qui pourrait donner lieu à des déséquilibres. UN إننا ينبغي أن نتجنب هذا التفتيت لمفهوم عملية التنمية، الذي قد تترتب عليه اختلالات.
    La construction de la barrière de séparation, la poursuite de l'expansion des colonies de peuplement et les obstacles apportés à la liberté de mouvement en Cisjordanie entraînent des besoins humanitaires accrus et une fragmentation politique, économique et sociale de la population dans le territoire palestinien occupé. UN وبناء الجدار الفاصل ومواصلة توسيع المستوطنات والقيود الكثيرة أمام حرية الحركة في الضفة الغربية أدى إلى زيادة الاحتياجات الإنسانية، وإلى مزيد من التفكك السياسي والاقتصادي والاجتماعي للسكان الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    La décentralisation ne devrait pas se traduire par une fragmentation des activités du Secrétariat; bien au contraire, elle devrait promouvoir la complémentarité et le renforcement réciproque des activités et devrait contribuer à la cohésion des travaux de l'Organisation des Nations Unies, dont les différentes parties constituent un tout. UN ولا ينبغي أن يستلزم هذا تفتيتا ﻷنشطة اﻷمانة العامة، بل إنه ينبغي أن يشجع التكامل والتعزيز المتبادل لﻷنشطة وأن يسهم في تماسك أعمال اﻷمم المتحدة، واﻷجزاء المختلفة التي يتشكل منها كل متكامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus