Ce critère, de même que le statut des personnes qui ont des besoins reconnus, seront définis sur la base d'une future législation. | UN | وسيحدَّد المعيار ووضع الأشخاص المعترف بحاجتهم إلى السكن بالاستناد إلى تشريعات مقبلة. |
Les mécanismes de vérification renforcés devraient être intégrés dans une future convention interdisant les armes nucléaires. | UN | وينبغي إدماج آليات التحقق المحسنة في اتفاقية مقبلة لحظر الأسلحة النووية. |
Les mécanismes de vérification renforcés devraient être intégrés dans une future convention interdisant les armes nucléaires. | UN | وينبغي إدماج آليات التحقق المحسنة في اتفاقية مقبلة لحظر الأسلحة النووية. |
Aux fins de préparer une future observation générale, le Comité des droits de l'homme a tenu sa première journée de débat général sur la liberté et la sécurité de la personne. | UN | وعقدت لجنة حقوق الإنسان يومها الأول للمناقشة العامة، مركزة على حرية الشخص وأمنه، إعداداً لتعليق عام مقبل. |
Il a l'intention de l'inscrire à l'ordre du jour d'une future réunion en tant que point séparé ou point subsidiaire. | UN | وهو عازم على إدراجها كبند أو كبند فرعي على جدول الأعمال في اجتماع مقبل. |
Le Groupe de travail est convenu d'examiner plus avant cette question lors d'une future session. | UN | وقد اتفق الفريقُ العامل على النظر في هذه المسألة مرة أخرى في دورة مقبلة. |
Le Conseil d'administration a recommandé que les méthodes de calcul et de paiement des intérêts soient examinées lors d'une future session du Conseil d'administration, à une date appropriée. | UN | وأوصى المجلس بتناول طرائق حساب مدفوعات الفوائد، في الوقت المناسب، خلال دورة مقبلة لمجلس الإدارة. |
Le Secrétariat a été prié d'établir, pour une future session, un document devant servir de base à l'examen de cette question par la Commission. | UN | وطلب الى اﻷمانة أن تعد من أجل دورة مقبلة وثيقة تصلح أساسا لنظر اللجنة في هذا الموضوع. |
Nous accueillons en outre favorablement l'offre généreuse de la République d'Indonésie d'abriter une future session de la Conférence islamique au sommet. | UN | كما نرحب بالعرض الذي تقدمت به جمهورية إندونيسيا لاستضافة دورة مقبلة لمؤتمر القمة الإسلامي. |
Parallèlement au document que produira la Conférence de Bali sur les changements climatiques, ce rapport servirait de schéma pour une future stratégie mondiale. | UN | وسوف يكون هذا التقرير، ومعه نتيجة مؤتمر بالي بشأن تغير المناخ، المخطط الرئيس لاستراتيجية عالمية مقبلة. |
Le rapport de mission sera présenté lors d'une future session du Conseil des droits de l'homme. | UN | وسيقدم تقرير البعثة إلى دورة مقبلة لمجلس حقوق الإنسان. |
Il a demandé à Statistique Canada d'étudier la question plus avant, en collaboration avec le Sous-Comité des activités statistiques du CAC, de façon que le Groupe puisse en commencer l'examen à sa session de 1994 et la Commission lors d'une future session. | UN | وطلب الفريق العامل الى مكتب احصاءات كندا العمل مع الجنة الفرعية المعنية باﻷنشطة الاحصائية والتابعة للجنة التنسيق الادارية أن يعمل على توضيح المسألة تمهيدا لمناقشتها المبدئية في دورة عام ١٩٩٤ للفريق العامل والمناقشة المحتملة في دورة مقبلة للجنة. |
L'État partie a également informé le Comité qu'il avait présenté son deuxième rapport périodique et demandé que les renseignements complémentaires précédemment présentés au Comité soient examinés en même temps que le deuxième rapport périodique à une future session du Comité. | UN | كما أعلمت الدولة الطرف اللجنة أنها كانت قد قدمت تقريرها الدوري الثاني، وطلبت منها أن تنظر في المعلومات الإضافية التي قدمتها سابقاً عندما تنظر في التقرير الدوري الثاني في دورة مقبلة للجنة. |
La Réunion a donné un nouvel élan au large débat mené à l'échelon international sur la question de la vérification de l'application d'une future convention interdisant les mines terrestres antipersonnel ainsi que sur la conception de cette convention. | UN | وقد أعطى اجتماع الخبراء مزيداً من الزخم للمناقشـة الدوليــة الواسعة النطاق لمسألة التحقــق مــن اتفاقية مقبلة لحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، وكذلك الاتفاقية ذاتها. |
La plupart de ces dispositions se bornent à suggérer aux parties de recourir à des procédures de règlement dont elles sont, au demeurant, parfaitement libres de se prévaloir sans qu'il soit besoin de le stipuler dans un instrument international comme une future convention sur la responsabilité des États. | UN | فمعظم تلك اﻷحكام لا يعدو أن يقترح على اﻷطراف اللجوء إلى إجراءات التسوية، التي هي، على أي حال، حرة تماما في استخدامها، بغض النظر عن أي إشارة لها في صك دولي من قبيل اتفاقية مقبلة بشأن مسؤولية الدول. |
Les présidents ont estimé que la première réunion de ce type devrait aborder les questions touchant aux méthodes de travail des organes de suivi, plutôt qu'un thème de fond, qui pourrait être examiné lors d'une future réunion intercomités. | UN | وارتأى هؤلاء الرؤساء أن الاجتماع الأول من هذا النوع ينبغي أن يتناول المسائل المتصلة بطرائق عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات، بدلا من تناول موضوع جوهري يمكن بحثه في اجتماع مثيل مقبل مشترك بين اللجان. |
40. Le Président avait proposé de tenir des consultations sur cette question et d'en rendre compte à une future séance. | UN | 40- اقترح الرئيس أن يجري مشاورات بشأن هذا البند الفرعي وأن يعد تقريرا عن ذلك في اجتماع مقبل. |
Enfin, un mécanisme permettant de rééquilibrer les avantages entre les membres d'une future union monétaire africaine était également nécessaire pour assurer le respect des engagements pris. | UN | وختاماً، ومن أجل ضمان الالتزام يتعين وضع آلية لإعادة التوازن في توزيع المزايا على الأعضاء في اتحاد نقدي أفريقي مقبل. |
Enfin, un mécanisme permettant de rééquilibrer les avantages entre les membres d'une future union monétaire africaine était également nécessaire pour assurer le respect des engagements pris. | UN | وختاماً، ومن أجل ضمان الالتزام يتعين وضع آلية لإعادة التوازن في توزيع المزايا على الأعضاء في اتحاد نقدي أفريقي مقبل. |
Il en découle que le silence ne peut être considéré comme un acte unilatéral au sens du projet d'articles, bien qu'il puisse être souhaitable d'envisager le silence dans une future deuxième partie du projet d'articles consacrée aux effets juridiques des actes. | UN | ويترتب على ذلك أن الصمت لا يمكن اعتباره فعلا انفراديا في نطاق المواد، وإن كان من المستصوب مناقشته في باب ثان مقبل من مشروع المواد عن الآثار القانونية للأفعال. |
Il est prévu de commencer par un échange de vues sur les idées maîtresses d'une future convention. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ الاجتماع بتبادل لوجهات النظر حول العناصر الرئيسية لاتفاقية تعقد في المستقبل. |
Ce pourrait être le thème d'une future réunion d'experts. | UN | وهذا موضوع يمكن تناوله في اجتماع للخبراء يعقد في المستقبل. |
Nous pensons et espérons que l'OIAC pourra servir d'exemple à une future organisation chargée de l'interdiction des armes biologiques. | UN | ونتعشم أن تكون تلك الاتفاقية مثالاً يحتذى في منظمة حظر الأسلحة البيولوجية التي ستنشأ في المستقبل. |