"une grande proportion des" - Traduction Français en Arabe

    • نسبة كبيرة من
        
    En conséquence, une grande proportion des ressources ne parvient pas aux destinataires. UN وعليه، فإن نسبة كبيرة من الموارد لا تصل إلى من يُقصد استفادتهم منها.
    Les enfants forment une grande proportion des personnes qu'il faut aider; le souci de leur protection doit être prioritaire et faire partie intégrante des stratégies élaborées aux fins de l'assistance humanitaire et des interventions urgentes. UN وذكر أن اﻷطفال يمثلون نسبة كبيرة من المحتاجين وينبغي إعطاء اﻷولوية لرفاهيتهم وجعلها جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات المساعدة اﻹنسانية والتأهب.
    une grande proportion des minorités ethniques ne peut échapper à la pauvreté et bénéficie dans une moindre mesure de la croissance économique continue et des politiques d'appui. UN ولا تملك نسبة كبيرة من الأقليات العرقية القدرة على التخلص من الفقر، وتستفيد بقدر أدنى من تواصل النمو الاقتصادي وسياسات الدعم.
    une grande proportion des élèves entre 15 et 18 ans utilisent la pilule du lendemain, ce qui fait penser que cette méthode est utilisée de préférence aux autres contraceptifs. UN وإن نسبة كبيرة من الطالبات اللاتي يتراوح عمرهن بين 15 و 18 سنة يستخدمن وسائل منع الحمل الطارئة، مما يثير القلق لأن هذه الطريقة تستخدم بدلا من وسائل منع الحمل الأخرى.
    Dans le secteur de l'agriculture, les droits de douane sont souvent le seul moyen pour les pays en développement de protéger leurs petits agriculteurs, qui représentent une grande proportion des emplois. UN وفي القطاع الزراعي، تكون التعريفات في أغلب الأحيان هي الوسائل الوحيدة التي تملكها البلدان النامية لحماية صغار المزارعين الذين يمثلون نسبة كبيرة من العمالة.
    Le Comité a souvent constaté, lors de l'examen des rapports des États parties, qu'une grande proportion des femmes étaient employées dans des domaines qui ne sont pas protégés par la législation du travail, que les coutumes et traditions en vigueur étaient discriminatoires à l'égard des femmes, en particulier pour ce qui est de l'accès à des emplois rémunérés et de l'égalité de salaire pour un travail de même valeur. UN ولاحظت اللجنة أيضاً لدى استعراضها لتقارير الدول الأطراف أن نسبة كبيرة من النساء تعمل في مجالات لا تحميها قوانين العمل وأن الأعراف والتقاليد السائدة يُميِّزان ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على عمل أفضل أجراً وتساوي الأجر على العمل المتساوي في القيمة.
    La désertification touche tous les continents et affecte les conditions de vie de millions de personnes, y compris une grande proportion des pauvres dans les zones sèches. UN 52 - والتصحر ظاهرة تشهدها جميع القارات وتؤثر على سبل كسب الرزق لملايين عديدة من البشر، بينهم نسبة كبيرة من الفقراء الذين يعيشون في الأراضي الجافة.
    Le Comité a souvent constaté, lors de l'examen des rapports des États parties, qu'une grande proportion des femmes étaient employées dans des domaines qui ne sont pas protégés par la législation du travail, que les coutumes et traditions en vigueur étaient discriminatoires à l'égard des femmes, en particulier pour ce qui est de l'accès à des emplois rémunérés et de l'égalité de salaire pour un travail de même valeur. UN ولاحظت اللجنة أيضاً لدى استعراضها لتقارير الدول الأطراف أن نسبة كبيرة من النساء تعمل في مجالات لا تحميها قوانين العمل وأن الأعراف والتقاليد السائدة يُميِّزان ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على عمل أفضل أجراً وتساوي الأجر على العمل المتساوي في القيمة.
    Les résultats montrent qu'une grande proportion des plus grandes entreprises du monde ne réaliseraient pas de bénéfices si elles devaient payer les coûts environnementaux, et que la structure d'une économie avec un système de prix qui reflétait mieux les coûts environnementaux et sociaux serait très différente de celle qui existe à l'heure actuelle. UN وتشير النتائج إلى أن نسبة كبيرة من الشركات الأكبر في العالم ستصبح غير مربحة إن كانت ملزمة بدفع هذه التكاليف البيئية، وبالتالي فإن هيكل الاقتصاد الذي ينطوي على نظام للأسعار يعكس بشكل أفضل التكاليف البيئية والاجتماعية سيبدو مختلفا تماما عن ذلك القائم الآن.
    Le Comité a souvent constaté, lors de l'examen des rapports des États parties, qu'une grande proportion des femmes étaient employées dans des domaines qui ne sont pas protégés par la législation du travail, que les coutumes et traditions en vigueur étaient discriminatoires à l'égard des femmes, en particulier pour ce qui est de l'accès à des emplois rémunérés et de l'égalité de salaire pour un travail de même valeur. UN ولاحظت اللجنة أيضاً لدى استعراضها لتقارير الدول الأطراف أن نسبة كبيرة من النساء تعمل في مجالات لا تحميها قوانين العمل وأن الأعراف والتقاليد السائدة يُميِّزان ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على عمل أفضل أجراً وتساوي الأجر على العمل المتساوي في القيمة.
    Le Comité a souvent constaté, lors de l'examen des rapports des États parties, qu'une grande proportion des femmes étaient employées dans des domaines qui ne sont pas protégés par la législation du travail, que les coutumes et traditions en vigueur étaient discriminatoires à l'égard des femmes, en particulier pour ce qui est de l'accès à des emplois rémunérés et de l'égalité de salaire pour un travail de même valeur. UN ولاحظت اللجنة أيضاً لدى استعراضها لتقارير الدول الأطراف أن نسبة كبيرة من النساء تعمل في مجالات لا تحميها قوانين العمل وأن الأعراف والتقاليد السائدة يُميِّزان ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على عمل أفضل أجراً وتساوي الأجر على العمل المتساوي في القيمة.
    En outre, bien que des conventions relatives aux droits de l'enfant aient été ratifiées par une grande proportion des États africains, elles n'ont pas encore été traduites en politiques concrètes, le travail et la prostitution des enfants existant toujours sur une grande partie du continent. UN ويضاف إلى ذلك أنه على الرغم من أن نسبة كبيرة من الدول الأفريقية صدقت على الاتفاقيات المتعلقة بحقوق الطفل، فإن تحويل هذه الاتفاقيات إلى سياسات يتباطأ، فعمل الأطفال ودعارتهم ما زالا يحدثان في نواح كثيرة من القارة.
    En outre, bien que des conventions relatives aux droits de l'enfant aient été ratifiées par une grande proportion des États africains, elles n'ont pas encore été traduites en politiques concrètes, le travail et la prostitution des enfants étant encore des réalités sur une grande partie du continent. UN علاوة على ذلك، وعلى الرغم من أن نسبة كبيرة من الدول الأفريقية قد صدقت على اتفاقيات حقوق الطفل، فإن تحويل هذه الاتفاقيات إلى سياسات عامة بطئ الخطى، إذ أن ظاهرتي عمل وبغاء الأطفال ما زالتا واسعتي الانتشار في القارة.
    Le Comité a souvent constaté, lors de l'examen des rapports des États parties, qu'une grande proportion des femmes étaient employées dans des domaines qui ne sont pas protégés par la législation du travail, que les coutumes et traditions en vigueur étaient discriminatoires à l'égard des femmes, en particulier pour ce qui est de l'accès à des emplois rémunérés et de l'égalité de salaire pour un travail de même valeur. UN ولاحظت اللجنة أيضاً لدى استعراضها لتقارير الدول الأطراف أن نسبة كبيرة من النساء تعمل في مجالات لا تحميها قوانين العمل وأن الأعراف والتقاليد السائدة يُميِّزان ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على عمل أفضل أجراً وتساوي الأجر على العمل المتساوي في القيمة.
    La pauvreté, la faim et le sous-développement continuent d'être les défis majeurs de la situation mondiale actuelle. La pauvreté constitue un obstacle majeur au développement durable, surtout dans les pays en développement où sont concentrés une grande proportion des pauvres du monde, notamment en Afrique. UN 2 - ومضى يقول إن الأوضاع الراهنة في العالم، والفقر والجوع ونقص التنمية مازالت تمثل أهم التحديات وأن الفقر يعتبر من العقبات الهامة في سبيل التنمية المستدامة، في البلدان النامية التي تتركز فيها نسبة كبيرة من الفقراء في العالم، وخاصة، في أفريقيا.
    une grande proportion des femmes māories, 31 %, gardaient un enfant hors de leur domicile et 15 % des Māories aidaient une personne malade ou handicapée qui ne vivait pas chez elles. UN 133 - وقامت نسبة كبيرة من نساء الماوري، 31 في المائة، برعاية طفل يعيش خارج أسرهن المعيشية، بينما ساعدت 15 في المائة من نساء الماوري شخصا مريضا أو لديه إعاقة يعيش خارج أسرهن المعيشية().
    40. Parmi les raisons de l'alternance des sessions annuelles entre New York et Genève, on peut citer le fait que l'on s'efforce d'équilibrer la charge du voyage pour les membres du Tribunal et, plus important, le fait qu'une grande proportion des fonctionnaires qui peuvent en appeler au Tribunal sont en poste dans des lieux d'affectation en Europe (Genève et Vienne) et en Afrique. UN ٤٠ - وتشمل اﻷسباب الداعية إلى عقد الدورات السنوية في نيويورك وجنيف بالتناوب محاولة موازنة أعباء سفر أعضاء المحكمة، واﻷهم من ذلك أن نسبة كبيرة من الموظفين الذين تفتح لهم المحكمة أبوابها يوجدون في مقار عمل في أوروبا )جنيف وفيينا( وأفريقيا.
    44. une grande proportion des États qui ont répondu au deuxième questionnaire (63 %) ont fait savoir qu'ils disposaient de lois, de règles ou de procédures pour la protection des juges, des procureurs, du personnel de surveillance, des agents des services de répression et des témoins. UN 44- أفادت نسبة كبيرة من الدول التي أرسلت ردودا على الاستبيان الثاني (63 في المائة) بأن لديها تشريعات أو قواعد أو اجراءات لحماية القضاة وأعضاء النيابة العامة وموظفي المراقبة وموظفي إنفاذ القوانين والشهود.
    9. Le Comité salue les efforts que déploie l'État partie pour réduire l'écart entre hommes et femmes dans les secteurs public et privé, mais il est préoccupé par certaines informations selon lesquelles les femmes constituent une grande proportion des personnes employées dans le secteur informel (art. 2, 3 et 26). UN 9- وفيما ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف الرامية إلى تضييق الفجوة بين الجنسين في القطاعين العام والخاص، فإنها تشعر بالقلق إزاء تقارير تفيد بأن النساء يشكلن نسبة كبيرة من المستخدَمين في القطاع غير النظامي (المواد ٢ و٣ و٢٦).
    9) Le Comité salue les efforts que déploie l'État partie pour réduire l'écart entre hommes et femmes dans les secteurs public et privé, mais il est préoccupé par certaines informations indiquant que les femmes constituent une grande proportion des personnes employées dans le secteur informel (art. 2, 3 et 26). UN (9) وبينما ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف الرامية إلى تضييق الفجوة بين الجنسين في القطاعين العام والخاص، فإنها تشعر بالقلق إزاء تقارير تفيد بأن النساء يشكلن نسبة كبيرة من المستخدَمين في القطاع غير النظامي (المواد ٢ و٣ و٢٦).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus