"une grave détérioration" - Traduction Français en Arabe

    • تدهور خطير
        
    • التدهور الخطير
        
    • تدهور حاد
        
    • تدهورا خطيرا
        
    • تدهور شديد
        
    • تدهورا شديدا
        
    • والتدهور الشديد
        
    Les politiques israéliennes ont conduit à une grave détérioration de tous les aspects de la vie palestinienne. UN وقد أدت السياسات الإسرائيلية إلى حدوث تدهور خطير في جميع جوانب الحياة الفلسطينية.
    S'agissant de l'accord militaire no 1, elle a noté une grave détérioration concernant son respect, mentionnant notamment les faits suivants : UN وفيما يتعلق بالاتفاق العسكري رقم 1، أثبتت البعثة وقوع تدهور خطير من حيث الامتثال، ويشمل ذلك ما يلي:
    S'agissant de l'accord militaire no 1, la Mission avait noté une grave détérioration concernant son respect. UN وفيما يتعلق بالاتفاق العسكري رقم 1، أثبتت البعثة حدوث تدهور خطير من حيث الامتثال.
    Les indicateurs clefs du développement social signalent une grave détérioration de la situation, notamment l'élévation du taux de mortalité infantile — qui est passé au cours de la dernière décennie de 80 à 108 pour 1 000 naissances vivantes — et le fait que 40 % des enfants de moins de 5 ans souffrent chroniquement de malnutrition. UN وينعكس التدهور الخطير في المؤشرات اﻷساسية للتنمية الاجتماعية في جملة أمور، منها ارتفاع معدل وفيات الرضع خلال العقد الماضي من ٨٠ الى ١٠٨ لكل ٠٠٠ ١ من المواليد اﻷحياء وفي أن ٤٠ في المائة من اﻷطفال دون الخامسة مصابون بسوء التغذية المزمن.
    Sa construction a entraîné une grave détérioration de la situation des droits de l'homme des personnes vivant sous occupation israélienne. UN وقد أدى تشييده إلى تدهور حاد في حالة حقوق الإنسان لمن يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    Premièrement, certains pays ont connu une grave détérioration de la situation de l'emploi en 1995 et n'ont pas été en mesure d'y remédier de façon sensible en 1996. UN وأولها أن هناك بلدانا شهدت تدهورا خطيرا في حالة العمالة فيها عام ١٩٩٥، ولم تتمكن من تحقيق أي تحسن في الحالة التي آلت إليها اﻷمور عام ١٩٩٦.
    Elle a également contribué à une grave détérioration de la qualité du grain, ce qui a eu des incidences néfastes très sensibles sur les prix de commercialisation. UN وتبين أيضا تسببه في حدوث تدهور شديد في جودة حبة البن، وهو ما أثر بشكل سلبي وبطريقة محسوسة جدا على الأسعار التسويقية.
    En janvier 1999, cela a été le tour du Pakistan, qui avait essuyé une grave détérioration de sa balance des paiements en 1998. UN ٢٥ - وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، جاء دور باكستان التي كانت قد واجهت تدهورا شديدا في مركز ميزان مدفوعاتها في عام ١٩٩٨.
    La persistance de ces troubles a entraîné une grave détérioration de la situation économique des réfugiés et, du fait des restrictions imposées à la circulation des biens, aux déplacements de la main-d'œuvre et à la prestation des services, l'Office a dû renforcer considérablement ses opérations humanitaires dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. UN وأدى الصراع المستمر، والتدهور الشديد في الأحوال الاقتصادية للاجئين، والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات واليد العاملة، إلى حدوث زيادة كبيرة في الطلب على العمليات الإنسانية التي تقوم بها الوكالة في قطاع غزة والضفة الغربية.
    L'absence de progrès quant à l'achèvement des tâches restant à accomplir dans le cadre du processus de paix a conduit à une grave détérioration de la situation militaire et de la sécurité dans le pays. UN لقد أدى عدم إحراز تقدم في إنجاز المهام المتبقية في عملية السلام إلى تدهور خطير في الحالة العسكرية واﻷمنية في البلد.
    L’absence de progrès quant à l’achèvement des tâches restant à accomplir dans le cadre du processus de paix a conduit à une grave détérioration de la situation militaire et de la sécurité dans le pays. UN لقد أدى عدم إحراز تقدم في إنجاز المهام المتبقية في عملية السلام إلى تدهور خطير في الحالة العسكرية واﻷمنية في البلد.
    Au contraire, on a assisté à une grave détérioration de la situation des Palestiniens qui s'est traduite par le chiffre le plus élevé de victimes enregistré dans la bande de Gaza depuis le début de l'Intifada et des contre-mesures israéliennes. UN بل على النقيض من ذلك، فقد حدث تدهور خطير في الحالة بلغ ذروته بتسجيل واحد من أعلى اﻷرقام في عدد الوفيات في قطاع غزة منذ بدء الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة.
    Au contraire, on a assisté à une grave détérioration de la situation des Palestiniens qui s'est traduite par le chiffre le plus élevé de victimes enregistré dans la bande de Gaza depuis le début de l'Intifada et des contre-mesures israéliennes. UN بل على النقيض من ذلك، فقد حدث تدهور خطير في الحالة بلغ ذروته بتسجيل واحد من أعلى اﻷرقام في عدد الوفيات في قطاع غزة منذ بدء الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة.
    L'auteur ajoute que le conflit persistant avec l'administration municipale et les longs retards des tribunaux lui ont causé des sentiments d'angoisse et de dépression qui ont entraîné une grave détérioration de sa santé. UN كما أقر بأن النزاع المستمر مع اﻹدارة والتأخير الطويل أمام المحكمة أفضيا إلى تعميق مشاعر اﻷلم والاكتئاب، مما أدى إلى تدهور خطير في صحته.
    Ils soutiennent les efforts que fait l'Organisation des Nations Unies pour aider à promouvoir un règlement rapide et pacifique des conflits en Angola, au Libéria et au Rwanda et pour prévenir une grave détérioration de la situation dans d'autres pays, en particulier au Burundi. UN وأعربوا عن تأييدهم للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للمساعدة في التوصل إلى تسوية سريعة وسلمية للمنازعات في أنغولا وليبريا ورواندا، وللحيلولة دون حدوث تدهور خطير للحالة في بلدان أخرى، ولا سيما بوروندي.
    Il m'a demandé, ainsi qu'aux États Membres concernés, de poursuivre nos efforts afin de faciliter la planification d'urgence en vue d'une prompte réaction humanitaire au cas où se produiraient des violences généralisées ou une grave détérioration de la situation humanitaire au Burundi. UN وطلب المجلس مني ومن الدول اﻷعضاء المعنية مواصلة تيسير تخطيط الطوارئ لاستجابة إنسانية سريعة في حال انتشار العنف أو حدوث تدهور خطير في الحالة اﻹنسانية في بوروندي.
    Alarmé par des informations faisant état d'une grave détérioration de la situation humanitaire et de la situation des droits de l'homme en Côte d'Ivoire, notamment des tensions ethniques et des incitations à la violence ethnique, à la xénophobie ainsi qu'à la discrimination religieuse et ethnique, UN إذ تثير جزعها التقارير التي تتحدث عن التدهور الخطير في حالة حقوق الإنسان والوضع الإنساني في كوت ديفوار، ويدخل في ذلك انتشار التوترات الإثنية والتحريض على العنف الإثني وكره الأجانب والتمييز الديني والإثني،
    Le Moyen-Orient est incontestablement la région du monde la plus instable, puisqu'il met en évidence, dans toute leur cruauté, des dénis flagrants de justice et connaît des vagues récurrentes de violence, qui se traduisent par une grave détérioration de la situation sécuritaire et humanitaire qui éloigne toute perspective d'instauration d'une paix juste et durable dans la région. UN ما من شك في أن الشرق الأوسط أكثر مناطق العالم اضطرابا. فهناك نجد القسوة والتنكر الفاضح للعدالة وموجات العنف المتتالية التي تنعكس في التدهور الخطير للوضع الإنساني والأمني. وهذا ما يجعل إمكانية إحلال سلام عادل ودائم في المنطقة أمراً بعيد المنال.
    Il empêche toute possibilité de développement économique réel. Toutes ces mesures ont conduit à une grave détérioration des conditions de vie tout en infligeant à notre peuple de cruelles souffrances. UN ومنــعت أية إمكانية لتنمية اقتصادية جدية، اﻷمر الذي أدى إلى تدهور حاد في اﻷوضاع المعيشية ومعاناة قاسية لشعبنا.
    Au cours de la période considérée, on a constaté une grave détérioration de la situation en ce qui concernede la liberté d'expression et de réunion, : des journalistes ayant ont été détenus, des journaux confisqués, des programmes d'information politique censurés et des stations de radio fermées. UN ٥0 - ولوحظ خلال الفترة المشمولة بالتقرير تدهور حاد في حالة احترام حرية التعبير والتجمع، حيث وقعت أحداث من قبيل احتجاز الصحفيين ومصادرة الصحف وفرض الرقابة على البرامج الإخبارية السياسية وإغلاق المحطات الإذاعية.
    Alors que certains pays d'Europe centrale et de la région de la Baltique ont connu une croissance économique impressionnante, d'autres économies ont subi une grave détérioration en 1998. UN ففي حين شهدت بعض البلدان في وسط أوروبا ومنطقة البلطيق نموا اقتصاديا مدهشا شهد عام ١٩٩٨ أيضا تدهورا خطيرا في بعض الاقتصادات.
    Le siège que subit Gaza a aussi entraîné une grave détérioration du système de soins, avec une pénurie de fournitures médicales, de matériel spécialisé et de pièces de rechange. UN كما أن الحصار المفروض على غزة قد أدى إلى تدهور شديد في نظام الرعاية الصحية، وذلك يشمل الافتقار إلى اللوازم والمعدات الطبية وقطع الغيار.
    Nous notons dans l'additif au rapport du Secrétaire général que l'année 1998, en particulier, a vu une grave détérioration de la situation du personnel humanitaire sur le plan de la sécurité et que les faits survenus en 1999 sont à ce jour tout aussi troublants. UN ونحن نلاحظ أنه قد ورد في اﻹضافة إلى تقرير اﻷمين العام بأن عام ١٩٩٨، على اﻷخص، قد شكل تدهورا شديدا في الحالة اﻷمنية لموظفي اﻹغاثة اﻹنسانية، وأن التطورات التي حدثت في عام ١٩٩٩ تدعو إلى اﻷسى بالمثل.
    La persistance de ces troubles a entraîné une grave détérioration de la situation économique des réfugiés et, du fait des restrictions imposées à la circulation des biens, aux déplacements de la main-d'œuvre et à la prestation des services, l'Office a dû renforcer considérablement ses opérations humanitaires dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. UN وأدى الصراع المستمر، والتدهور الشديد في الأحوال الاقتصادية للاجئين، والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات واليد العاملة، إلى حدوث زيادة كبيرة في الطلب على العمليات الإنسانية التي تقوم بها الوكالة في قطاع غزة والضفة الغربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus