Voulez-vous éviter une grossesse ou avoir l'enfant de votre violeur? | Open Subtitles | هل تريدين منع الحمل أو تحظين بطفل المغتصب؟ |
L'emploi est temporaire et une grossesse ou le mariage entraîne souvent le licenciement immédiat afin d'éviter le versement d'allocations de maternité. | UN | والعمل مؤقت، وكثيراً ما ينجم الحمل أو الزواج عن الطرد الفوري من العمل، وذلك لتجنب دفع مستحقات الأمومة. |
Dans certaines sociétés, les femmes n'ont guère leur mot à dire lorsqu'il s'agit de décider de reporter à plus tard une grossesse ou de faire un enfant immédiatement après le mariage. | UN | وفي بعض المجتمعات، يكاد لا يكون للمرأة كلمة في مسألة تأجيل الحمل أو إنجاب طفل فوراً بعد الزواج. |
Chaque minute qui passe, une femme meurt de complications dues à une grossesse ou à un accouchement. | UN | ففي كل دقيقة من كل يوم، تموت امرأة من مضاعفات تتعلق بالحمل أو الولادة. |
c) Les antécédents de la détenue en matière de santé de la reproduction, notamment une grossesse en cours ou une grossesse ou un accouchement récents et toute autre question liée à la santé de la reproduction ; | UN | (ج) سجل الصحة الإنجابية للسجينة، بما في ذلك حالات الحمل لدى دخول السجن أو التي حصلت في الآونة الأخيرة والولادات وأي مسائل تتعلق بالصحة الإنجابية؛ |
Indiquer aussi le nombre de filles qui abandonnent leur scolarité au cours d'une grossesse ou après une grossesse. | UN | ويرجى تقديم بيانات عن عدد الفتيات اللواتي ينقطعن عن الدراسة خلال فترة الحمل أو بعدها. |
Chaque minute, une femme meurt des suites d'une grossesse ou d'un accouchement, pour des raisons en grande partie évitables. | UN | وفي كل دقيقة تقضي امرأة نحبها أثناء الحمل أو الولادة لأسباب قابلة للمنع في معظمها. |
Le congé parental est d'un an pour la femme, et elle ne perd pas trois années de travail à cause d'une grossesse ou d'une naissance. | UN | وتحسب إجازة الأمومة كسنة عمل بالنسبة للمرأة ولا تفقد سنوات عمل بسبب الحمل أو ولادة الطفل. |
Mesures prises pour aider les femmes à réintégrer la population active après une grossesse ou un congé familial | UN | التدابير المتخذة لمساعدة المرأة للدخول ثانية في قوة العمل بعد الحمل أو الإجازة العائلية |
Mais je voudrais dire que pour moi, et je pense pour chacun dans cette salle et au-delà, il est absolument inacceptable qu'en Afrique, une femme court un risque 300 fois plus grand de mourir pendant une grossesse ou un accouchement que dans les pays industrialisés. | UN | ولكنني أود أيضا أن أقول إنه بالنسبة لي، وأعتقد لكل شخص في هذه القاعة وخارجها، ليس مقبولا على الإطلاق أن يكون خطر وفاة النساء بسبب الحمل أو الوضع في أفريقيا أكبر 300 مرة منه في البلدان الصناعية. |
Pour encourager les femmes à travailler, le Code du travail les protège contre tout licenciement arbitraire en raison d'une maladie, d'une grossesse ou d'un accouchement. | UN | 80- ولتشجيع المرأة على الدخول في مجال العمل، ضمن قانون العمل حمايتها من الفصل التعسفي بداعي المرض، أو الحمل أو الإنجاب. |
Le Comité se préoccupe également de l'effet que peuvent avoir sur les pensions des femmes les niveaux élevés de travail à temps partiel et les interruptions dans leur vie active, par exemple, pour une grossesse ou l'éducation des enfants. | UN | وقالت إن اللجنة تشعر أيضاً بالقلق إزاء تأثر المعاشات التقاعدية للنساء بالمعدلات العالية للعمل لبعض الوقت والانقطاعات في الحياة العملية للمرأة على سبيل المثال، بسبب الحمل أو رعاية الأطفال. |
Il assure le versement de prestations aux personnes qui subissent une interruption de leurs revenus en raison d'une maladie, de la vieillesse, d'une invalidité, du chômage, d'un accident du travail, d'une grossesse ou du décès du soutien de famille. | UN | ويضمن هذا المخطط الاستحقاقات للأشخاص الذين ينقطع دخلهم بسبب المرض أو التقدم في السن أو العجز أو البطالة أو التعرض لحادث في مكان العمل أو الحمل أو وفاة العائل. |
Des centres de santé tels : les Centres GHESKIO offrent des services de santé intégrés pour prévenir une grossesse ou l'infection au VIH. | UN | وتقدم مراكز صحية مثل مراكز GHESKIO خدمات صحية متكاملة لمنع الحمل أو الإصابة بمرض نقص المناعة المكتسب/الإيدز. |
L'article 9 du chapitre 7 de la loi stipule que l'employeur ne peut pas mettre fin à un contrat de travail au motif d'une grossesse ou parce que l'employé exerce son droit à un congé pour raisons familiales. | UN | وينص البند 9 من الفصل 7 على أن رب العمل ليس له أن ينهي عقد العمل بدعوى الحمل أو بسبب ممارسة الشخص المستخدم ذكرا أو أنثى لحقه في الإجازة الأسرية. |
En général, leurs plans mettent l’accent sur la scolarisation des filles, le taux d’abandon scolaire lié à une grossesse ou un mariage précoce, les supports didactiques et programmes d’enseignement non sexistes et la formation des enseignants à des pratiques pédagogiques tenant compte des différences entre les sexes. | UN | وتركز كثير من الخطط على تسجيل البنات في المدارس، ومعدلات الانقطاع عن التعليم بسبب الحمل أو الزواج المبكر، والمواد والمقررات التعليمية المراعية لنوع الجنس، وتوفير التدريب على مراعاة الفوارق بين الجنسين للمدرسين. |
Un traitement moins favorable de travailleuses en raison d'une grossesse ou d'un congé parental constitue également une discrimination. | UN | ويعتبر من التمييز أيضا معاملة العمال بشكل أقل لياقة في ما يتعلق بالحمل أو الإجازة الوالدية. |
Selon l'OMS, le risque de décès lié à une grossesse ou à un accouchement est de 1 pour 20 dans certains pays en développement, contre 1 pour 10 000 dans certains pays développés. | UN | ووفقا لتقديرات منظمة الصحة العالمية، فإن خطر الموت ﻷسباب متصلة بالحمل أو الولادة يبلغ معدله ١ الى ٢٠ في بعض البلدان النامية بالمقارنة بمعدل يبلغ ١ الى ٠٠٠ ١٠ في بعض البلدان المتقدمة النمو. |
< < c) Les antécédents de la détenue en matière de santé de la reproduction, notamment une grossesse en cours ou une grossesse ou un accouchement récents et toute autre question liée à la santé de la reproduction ; | UN | " (ج) سجل الصحة الإنجابية للسجينة، بما في ذلك حالات الحمل لدى دخول السجن أو التي حصلت في الآونة الأخيرة والولادات وأي مسائل تتعلق بالصحة الإنجابية؛ |
Il stipule également qu'il n'est pas considéré discriminatoire d'accorder un traitement spécial aux femmes du fait d'une grossesse ou de la naissance d'un enfant. | UN | وذكر أيضا أنه لا يعتبر تمييزاً تقرير علاوات خاصة للمرأة بسبب حمل أو ولادة طفل. |
Il est interdit de refuser de conclure un contrat d'emploi avec une femme en raison d'une grossesse ou de la présence d'enfants. Ce refus peut faire l'objet d'un recours en justice. | UN | ويُحظر رفض إبرام عقد عمل مع امرأة بسبب حملها أو بسبب وجود أطفال لديها ويمكن الانتصاف من هذا الرفض أمام العدالة. |