Ateliers pour adolescents des deux sexes; sensibilisation aux conséquences d'une grossesse précoce et aux répercussions sur leur développement physique et mental. | UN | حلقات عمل مع مراهقين من الجنسين؛ تساعدهم على الوقوف على عواقب الحمل المبكر وأثره على نمائهم البدني والعقلي. |
une grossesse précoce est également susceptible d'écourter le parcours scolaire de la jeune femme et de mettre en péril ses perspectives économiques, ses capacités de gain et ses conditions d'existence d'une manière générale. | UN | وقد يبتر أيضا الحمل المبكر الحياة التعليمية للشابات ويهدد آفاقهن الاقتصادية وقدرتهن على كسب الدخل ورفاههن عموما. |
Il n'est pas prévu à l'heure actuelle d'effectuer une étude des effets d'une grossesse précoce. | UN | وليس من المخطط في الوقت الحاضر إجراء أية دراسة عن آثار الحمل المبكر. |
Étant donné le taux élevé de décrochage scolaire des filles attribuable à une grossesse précoce, elle demande s'il est possible pour une fille de retourner à l'école après l'accouchement. | UN | وقالت إنه نظراً لارتفاع معدل تسرب الفتيات من المدارس نتيجة للحمل المبكر تود أن تعرف ما إذا كان ممكناً أن تعود الفتاة للمدرسة بعد الولادة. |
La malnutrition chez les filles peut freiner le développement du pelvis, et une grossesse précoce survenant avant que le bassin soit entièrement développé peut accroître le risque d'obstruction pendant le travail. | UN | وقد يؤدي سوء التغذية بين الفتيات إلى توقف الحوض عن النمو، والحمل المبكر قبل أن ينمو الحوض بشكل كامل يمكن أن يسهم في زيادة خطر المخاض المتعسر(). |
L'AFD estime qu'il appartient à chaque femme enceinte de prendre elle-même la décision de mettre fin à une grossesse précoce. | UN | وترى الجمعية ضرورة أن تتخذ كل امرأة حامل قرارها الشخصي الخاص حول إنهاء الحمل المبكر. |
L'oratrice aimerait savoir de quelle situation, autre qu'une grossesse précoce, il peut s'agir. | UN | وما هي إذن الظروف الأخرى التي قد ينطبق عليها هذا، بخلاف الحمل المبكر. |
L'incidence des abandons est élevée chez les filles à partir de l'âge de 12 ans, en raison souvent d'une grossesse précoce. | UN | ومعدل هذا التوقف مرتفع بالنسبة للبنات بعد سن الثانية عشرة، ويعزى ذلك في الغالب الى الحمل المبكر. |
Trop de filles dérivent vers une grossesse précoce et une vie de mère célibataire et voient de ce fait se rétrécir leurs perspectives quant aux études, à la formation et à la carrière. | UN | ويؤدي هذا إلى انزلاق فتيات كثيرات إلى الحمل المبكر والأمومة العزوبية وما يرتبط بذلك من تضاؤل الفرص الأكاديمية والتدريبية والمهنية. |
16. En 2003, 20,3 % des naissances correspondaient à une grossesse précoce. | UN | 16- وفي عام 2003، نتج ما نسبته 20.3 في المائة من الولادات عن الحمل المبكر. |
Donner des détails sur la proposition formulée par l'État partie au paragraphe 23 de son rapport pour donner leur chance aux filles économiquement défavorisées qui ont abandonné l'école en raison d'une grossesse précoce. | UN | ويرجى أيضاً تقديم تفاصيل عن مقترح الدولة الطرف توفير فرص للفتيات المحرومات اقتصادياً اللائي تركن الدراسة بسبب الحمل المبكر المشار إليه في الفقرة 23 من التقرير. |
Les jeunes mères sont particulièrement vulnérables à l'exclusion dans la mesure où une grossesse précoce suscite le mépris et oblige l'intéressée à abandonner ses études ou à s'arrêter de travailler si elle n'a pas accès à un service adéquat et abordable de garde d'enfant. | UN | والأمهات الشابات هن على وجه الخصوص عرضة للاستبعاد إذ أن حالات الحمل المبكر غالبا ما تنطوي على الوصم بالعار، وتجبر الأمهات على الانقطاع عن الدراسة وترك العمل إذا لم تتوفر الرعاية المناسبة والميسورة التكلفة لأطفالهن. |
Les États devraient faire en sorte que les adolescents puissent obtenir des informations, y compris sur la planification familiale et les contraceptifs, sur le danger que constitue une grossesse précoce et sur la prévention des infections sexuellement transmissibles, notamment le VIH/sida, et disposent de services adéquats en matière de santé sexuelle et génésique. | UN | وينبغي أن تكفل الدول تمكين المراهقين من الحصول على المعلومات، بما فيها تلك المتعلقة بتنظيم الأسرة ووسائل منع الحمل وأخطار الحمل المبكر والوقاية من الأمراض المنقولة جنسيا، بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وكذا تقديم الخدمات الملائمة للحفاظ على الصحة الجنسية والإنجابية. |
La stratégie dénommée < < Pour des familles solides > > contribue à prévenir la violence juvénile, à renforcer la communication et les liens affectifs au sein de la famille et à améliorer la capacité des parents d'aborder les questions liées à la sexualité pour prévenir les risques d'une grossesse précoce et de MST. | UN | ويساعد تنفيذ استراتيجية " الأسر القوية " على منع عنف الأحداث، كما يدعم الاتصالات والعواطف الأسرية ويحسن قدرة الوالدين على معالجة القضايا الجنسية بغية تلافي مخاطر الحمل المبكر والأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي. |
Outre les risques pour la santé d'une grossesse précoce et ceux liés à une activité sexuelle prématurée et sans protection, les adolescents sont en plus confrontés au risque de contracter le VIH/sida. | UN | وبالإضافة إلى المخاطر الصحية التي تنجم عن الحمل المبكر وغير ذلك من المخاطر المرتبطة بالنشاط الجنسي السابق لأوانه والذي تنعدم فيه وسائل الحماية، أصبح المراهقون والمراهقات يواجهون الآن خطرا إضافيا يتمثل في الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Un nombre incalculable d'entre elles sont contraintes à des mariages précoces, ce qui restreint leur liberté, met un terme à leur éducation et augmente le risque de violences domestiques et de décès des suites d'une grossesse précoce. | UN | وتجبر أعداد لا حصر لها على الزواج المبكر، مما يحد من حريتهن وينهي تعليمهن ويزيد من احتمالات تعرضهن للعنف المنزلي وللوفاة بسبب الحمل المبكر(). |
a) Du fort taux de mortalité maternelle, y compris en milieu hospitalier, imputable à des complications obstétricales, des mutilations génitales, une grossesse précoce, un avortement non médicalisé et d'autres facteurs; | UN | (أ) ارتفاع معدل الوفيات النفاسية، بما في ذلك ما يقع منها داخل المستشفيات، وذلك بسبب مضاعفات الولادة وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والحمل المبكر والإجهاض غير المأمون، وعوامل أخرى؛ |