De l'avis du Comité, il faudra entreprendre des travaux supplémentaires pour les dernières étapes de la conception et cela risque d'entraîner une hausse des coûts. | UN | ويرى المجلس أن الأمر سيتطلب عملا إضافيا لوضع الصيغة النهائية للتصميم وأن ذلك سيؤدي إلى زيادة التكاليف. |
Par exemple, le rapatriement permettra de réduire le nombre de réfugiés mais entraînera une hausse des coûts. | UN | وعلى سبيل المثال، سينتج عن الإعادة إلى الوطن انخفاض أعداد اللاجئين ولكنها ستؤدي إلى زيادة التكاليف. |
Cette incertitude risque inévitablement de provoquer une hausse des coûts et de réduire l'offre de crédit garanti. | UN | وعدم اليقين هذا من المرجح أن يؤدي لا محالة إلى زيادة تكلفة الائتمان المضمون وخفض توافره. |
La multiplication des attaques dans la région a entraîné une hausse des coûts d'assurance maritime et une baisse notable des recettes douanières et portuaires pour les pays côtiers. | UN | وقد أدى تزايد هجمات القراصنة في المنطقة إلى ارتفاع تكاليف التأمين البحري وتسبب في انخفاض كبير في عائدات الجمارك والموانئ التي تتلقاها البلدان الساحلية. |
M. Felleke (Éthiopie) considère lui aussi qu'un règlement rapide des problèmes qui affectent les travaux de construction à la CEA est le meilleur moyen d'éviter une hausse des coûts et de nouveaux retards. | UN | 32 - السيد فالليكي (إثيوبيا): أعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل بأن الإسراع في حل مشاكل مشروع التشييد في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا يمكن أن يتلافى تصاعد التكاليف وحدوث المزيد من التأخير. |
Des dispositions inadéquates, en matière d’exploitation et de maintenance des infrastructures publiques, limitent considérablement l’efficacité dans tous les secteurs d’infrastructure et se traduisent directement par une baisse de la qualité des services et une hausse des coûts pour les usagers. | UN | ذلك أن الترتيبات غير الوافية بغرض تشغيل وصيانة البنية التحتية العمومية تحد على نحو خطير من الكفاءة في جميع قطاعات البنية التحتية، وتؤدي مباشرة الى خفض نوعية الخدمات وزيادة التكاليف على المستعملين. |
49. On a exprimé la crainte de voir, dans certains cas, le petit nombre des fournisseurs de services réguliers de transport maritime entraîner une hausse des coûts de transport. | UN | 49- وأبدي قلق إزاء ما قد يؤدي إليه ضآلة عدد موردي خدمات النقل البحري النظامي من ارتفاع في تكاليف النقل. |
7. Dans le secteur agricole, le blocus a donné lieu à une diminution des sources d'approvisionnement en facteurs de production agricoles - tels que les engrais et les semences - et en technologies et équipements qui permettraient d'accroître les rendements et de réduire les coûts de production, et à une hausse des coûts. | UN | وفي قطاع الزراعة، أدى الحصار إلى التقليل من إمكانية شراء مدخلات مثل الأسمدة والبذور وإلى ازدياد تكاليفها شأنها في ذلك شأن التكنولوجيا والمعدات التي ترفع من الإنتاجية وتخفض من تكاليف الإنتاج. |
Par exemple, le rapatriement permettra de réduire le nombre de réfugiés mais entraînera une hausse des coûts. | UN | وعلى سبيل المثال، سينتج عن الإعادة إلى الوطن انخفاض أعداد اللاجئين ولكنها ستؤدي إلى زيادة التكاليف. |
Le respect des normes d'émission pour le charbon devrait entraîner une hausse des coûts de 10 à 15 %. | UN | ويحتمل أن يؤدي الوفاء بمعايير الانبعاثات بالنسبة للفحم إلى زيادة التكاليف بنسبة تتراوح ما بين ٠١ و٥١ في المائة. |
Le solde (39 400 dollars) correspond à une hausse des coûts. | UN | ويعزى المبلغ المتبقي وقدره ٤٠٠ ٣٩ دولار الى زيادة التكاليف. |
Le solde (39 400 dollars) correspond à une hausse des coûts. | UN | ويعزى المبلغ المتبقي وقدره ٤٠٠ ٣٩ دولار الى زيادة التكاليف. |
Des normes laxistes et une certaine négligence quant à leur application risquent en effet de se traduire par une hausse des coûts liée à la réduction de la pollution ainsi qu'à la détérioration et à l'épuisement des ressources à l'avenir. | UN | إن اﻹفراط في التساهل في مراعاة المعايير البيئية أو في إنفاذ اﻷنظمة يمكن أن يؤدي إلى زيادة التكاليف من جراء ما يستلزمه من جهود لتخفيف التلوث وبسبب تدهور الموارد ونضوبها في المستقبل. |
Le Comité s'est entretenu de ce problème avec le directeur du projet lors de son audit final et celui-ci a confirmé que l'Administration connaissait les risques potentiels et était consciente de l'éventualité d'une hausse des coûts. | UN | وناقش المجلس هذا الاحتمال مع مدير المشروع خلال المراجعة النهائية التي قام بها، وأكد هذا الأخير أن الإدارة تدرك أن هذا الاحتمال قائم وأنه قد يؤدي إلى زيادة التكاليف. |
La réduction des fonds alloués aux programmes relatifs au VIH/sida, notamment dans les pays en développement, auront naturellement comme conséquences des décès plus nombreux et une hausse des coûts des soins de santé à l'avenir. | UN | من الواضح أن إجراء تخفيضات في ميزانية برامج الإيدز بشكل خاص في البلدان النامية سيؤدي إلى زيادة وقوع خسائر في الأرواح وكذلك زيادة تكلفة الرعاية الصحية في المستقبل. |
Inaptitude de certains de ces centres et établissements à fonctionner à pleine capacité, ce qui entraîne une hausse des coûts de la formation; | UN | - عدم تشغيل بعض هذه المراكز والمعاهد بكامل طاقاتها الاستيعابية مما يؤثر في زيادة تكلفة التدريب؛ |
Le prix élevé des aliments pour bétail a aussi entraîné une hausse des coûts de la production animale et donc une augmentation des prix du bétail et des produits laitiers. | UN | وأدى أيضاً ارتفاع أسعار العلف إلى ارتفاع تكاليف الإنتاج الحيواني وبالتالي إلى ارتفاع أسعار المواشي ومنتجات الألبان. |
Par exemple, une dépréciation du shekel israélien se traduit par une hausse des coûts des biens de consommation et des biens intermédiaires importés, et par conséquent par une hausse des coûts de production. | UN | فعلى سبيل المثال، يؤدي انخفاض قيمة الشاقل الإسرائيلي إلى ارتفاع تكاليف السلع الاستهلاكية والسلع الوسيطة المستوردة وبالتالي إلى ارتفاع تكاليف الإنتاج. |
Au niveau de l'entreprise, les problèmes psychosociaux non traités entraînent une baisse du moral, un accroissement de l'absentéisme et des mouvements de personnel, une chute de la productivité, une réduction des profits et des services, une hausse des coûts et une diminution de la compétitivité. | UN | وعلى الصعيد التنظيمي، تكون نتائج المشاكل النفسية غير المعالجة كما يلي: انخفاض المعنويات، وزيادة التغيب، وارتفاع معدلات الدوران، وانخفاض الإنتاجية، وانخفاض الأرباح أو الخدمات، وزيادة التكاليف وانخفاض القدرة التنافسية. |
Quatre-vingt-dix-sept pour cent des puits de surface et des sources ont déjà été remplacés par des puits profonds, ce qui a conduit à une hausse des coûts de prélèvement à mesure que le niveau de l'eau baisse et soulève la question de l'équité et de l'accès abordable à cette source d'eau irremplaçable pour les populations autochtones à faible revenu. | UN | وقد استعيض بالفعل عن سبعة وتسعين في المائة من الآبار والينابيع التي تتدفق مياهها تلقائيا بآبار عميقة. وأدى هذا إلى ارتفاع في تكاليف الاستخراج مع انخفاض منسوب المياه، ويثير مسألة الإنصاف ويُسر الوصول إلى هذا المصدر المائي الفريد للسكان الأصليين ذوي الدخل المنخفض. |
9. Dans le secteur de l'agriculture, l'embargo a entraîné une réduction des sources d'approvisionnement en facteurs de production agricoles, tels que les engrais et les semences, et en technologies et équipements qui permettraient d'accroître les rendements et de réduire les coûts de production, ce qui provoque une hausse des coûts. | UN | 9 - وفي قطاع الزراعة، أدى الحصار إلى التقليل من إمكانية شراء وزيادة مدخلات مثل الأسمدة والبذور وإلى ازدياد تكاليفها شأنها في ذلك شأن التكنولوجيا والمعدات التي ترفع من الإنتاجية وتخفض من تكاليف الإنتاج. |
Ce retard aurait également dû entraîner une hausse des coûts associés, entre autres, à l'augmentation du temps consacré par le personnel à cette tâche, mais il n'en a pas été tenu compte dans les prévisions de dépenses. | UN | ويُحتمل كذلك أن يكون التأخير قد أسفر عن ارتفاع في التكاليف المتوقعة نظرا لزيادة استهلاك وقت الموظفين على سبيل المثال، ولكن هذا لم يؤخذ في الحسبان في تقديرات المصروفات. |
Cette contraction compense une hausse des coûts non discrétionnaires de 31,1 millions de dollars (3,2 % du budget) et une augmentation des investissements de 40 millions de dollars (4,1 %), ce qui donne une réduction nette de 49,3 millions de dollars (5 % du budget). | UN | وتقابل هذه الانخفاضات زيادات إلزامية في التكاليف بمبلغ 31.1 مليون دولار (3.2 في المائة) وفي الاستثمارات المقترحة بمبلغ 40 مليون دولار (4.1 في المائة)، ليصل بذلك الانخفاض الصافي في الميزانية إلى 49.3 مليون دولار، أو 5 في المائة. |