"une importante étape" - Traduction Français en Arabe

    • خطوة هامة
        
    • مرحلة هامة
        
    • علامة بارزة
        
    • تطورا هاما
        
    • خطوة ذات مغزى
        
    • خطوة كبرى
        
    Les excuses présentées par l'Australie aux générations volées d'enfants aborigènes constituaient une importante étape vers l'apaisement et la réconciliation. UN واعتبرت اعتذار أستراليا للجيل المسلوب من أطفال السكان الأصليين خطوة هامة على طريق التعافي والتصالح.
    Ma délégation espère que cet événement marquera une importante étape dans l'histoire du mouvement sportif international. UN ويأمل وفد بلدي أن يكون هذا الحدث خطوة هامة إلى الأمام في تاريخ الحركة الرياضية الدولية.
    La mise en place du Fonds spécial pour la lutte contre le sida constitue en effet une importante étape dans la croisade mondiale contre le sida et les grandes endémies. UN ويشكِّل إنشاء صندوق خاص لمكافحة الإيدز خطوة هامة في الحملة العالمية ضد الإيدز وغيره من الأوبئة الرئيسية.
    La création de la Communauté économique africaine est donc une importante étape du processus de développement du continent, qui aidera à consolider les efforts entrepris par les pays africains pour relancer et développer leurs économies. UN ولذلك فإن إنشاء الجماعة الاقتصادية الأفريقية يمثل مرحلة هامة في عملية التنمية الأفريقية من شأنها أن تساعد على توحيد الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لإنعاش الاقتصادات الأفريقية وتنميتها.
    Ces élections représentent une importante étape de la consolidation de la paix en Sierra Leone. UN وتمثل تلك الانتخابات علامة بارزة على طريق توطيد السلام في البلد.
    La dévaluation du franc CFA, qui a été une importante étape pour l'économie de plusieurs pays africains, pourrait, à moyen terme, alimenter une croissance industrielle plus large dans ces pays. UN وكان تخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي الافريقي تطورا هاما في مجال الاقتصاد الكلي بالنسبة لعدد من البلدان الافريقية؛ وهو قد يوفر، في المدى المتوسط، أساسا لنمو صناعي أوسع نطاقا في تلك البلدان.
    La République de Corée se félicite de la conclusion du nouveau Traité START entre la Fédération de Russie et les États-Unis qui, lui semble-t-il, constituera une importante étape vers un désarmement nucléaire global et contribuera à susciter la nouvelle dynamique nécessaire au succès de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010. UN 20 - ترحب جمهورية كوريا بمعاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية (ستارت) الجديدة المبرمة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة. وتعتقد أن معاهدة ستارت الجديدة ستشكل خطوة ذات مغزى نحو نزع السلاح النووي على الصعيد العالمي، كما ستسهم في إيجاد زخم جديد لنجاح مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010.
    La troisième Conférence internationale sur le financement du développement, qui se tiendra en juillet 2015 à Addis-Abeba, sera une importante étape sur la voie du Sommet de septembre 2015 qui formulera le programme de développement pour l'après 2015. UN 36 - وأشار إلى المؤتمر الدولي الثالث لتمويل التنمية الذي سيعقد في أديس أبابا في تموز/يوليه 2015، فقالت إنه سيكون خطوة كبرى نحو قمة أيلول/سبتمبر القادم التي ستضع خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    La ratification de la Convention des Nations Unies sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille constitue une importante étape à cet égard. UN ويعد التصديق على الاتفاقية الدولية لحقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    Convaincus que l'élimination des armes nucléaires constitue une importante étape parmi les mesures prises pour réaliser l'objectif de désarmement général et complet, UN واقتناعا منا بأن إزالة اﻷسلحة النووية خطوة هامة نحو تحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح العام الكامل؛
    La Décennie, qui s'imposait de longue date, est une importante étape pour sensibiliser l'opinion contre les préjugés, l'intolérance et le racisme. UN فهذا العقد، الذي طال انتظاره، هو خطوة هامة في زيادة الوعي من أجل مكافحة التحامل والتعصب والعنصرية.
    La Commission de consolidation de la paix approuve la formulation de la stratégie intégrée de consolidation de la paix, dont le Cadre stratégique constitue une importante étape. UN وتؤيد لجنة بناء السلام وضع الاستراتيجية المتكاملة لبناء السلام، التي يشكل هذا الإطار الاستراتيجي خطوة هامة من خطواتها.
    Convaincus que l'élimination des armes nucléaires constitue une importante étape pour réaliser l'objectif du désarmement général et complet, UN واقتناعا منا بأن إزالة الأسلحة النووية خطوة هامة نحو تحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح العام الكامل؛
    Il s'agit d'une importante étape de l'action menée en vue de prévenir, combattre et éliminer les activités de courtage illicite. UN وهذه خطوة هامة نحو تحقيق الهدف المتمثل في منع أنشطة السمسرة غير المشروعة ومكافحتها والقضاء عليها.
    Israël attend de tous les États du Moyen-Orient qu'ils adhèrent au Traité, ce qui constituerait une importante étape sur la voie de la stabilité et de la sécurité régionales. UN وتتوقع اسرائيل أن تنضم جميع الدول في منطقة الشرق اﻷوسط الى المعاهدة، باعتبار ذلك خطوة هامة صوب الاستقرار واﻷمن اﻹقليميين.
    Les élections législatives constitueront une importante étape dans le processus de paix et, de ce fait, demandent le soutien total de la communauté internationale. UN وستكون الانتخابات التشريعية مرحلة هامة فـي عملية السلام ولذلك فإنها تتطلب دعما قويا من المجتمع الدولي.
    Le Protocole II modifié de la Convention sur les armes inhumaines de 1980 constitue sans aucun doute une importante étape dans l'évolution des règles relatives aux moyens et aux méthodes de combat. UN والبروتوكول الثاني بصيغته المعدلة الملحق باتفاقية عام ١٩٨٠ المعنية بالأسلحة اللاإنسانية يمثل دون شك مرحلة هامة في تطور اﻷعراف المتعلقة بأساليــب الحــرب والوسائل المستخدمة فيهــا.
    Les actions engagées en vue créer les conditions de nature à favoriser le développement de la société civile ont marqué une importante étape dans la mise en place des réformes au cours de la période considérée ici, ce dont témoignent l'apparition d'un grand nombre d'organisations à vocation sociale, syndicale et caritative ainsi que le rétablissement, en 1990, des collectivités territoriales locales (gminas). UN 4 - إن الإجراءات المتخذة والرامية إلى إنشاء ظروف تؤدي إلى تطوير المجتمع المدني هي بمثابة مرحلة هامة من مراحل الإصلاح خلال الفترة التي يغطيها التقرير. ويُستدل على ذلك من ظهور منظمات اجتماعية ونقابية وخيرية كثيرة، فضلا عن القيام في عام 1990 بإعادة إنشاء الهيئات الحكومية المحلية الشعبية.
    Ces élections représentent une importante étape de la consolidation de la paix en Sierra Leone. UN وتمثل تلك الانتخابات علامة بارزة على طريق توطيد السلام في البلد.
    Les élections du 30 janvier ont constitué une importante étape dans le long et difficile processus de transition politique. UN 14 - وقد شكلت انتخابات 30 كانون الثاني/يناير علامة بارزة في عملية الانتقال السياسي الطويلة والشاقة.
    M. Giraudi a été remercié de ses travaux et le Secrétariat a fait observer que c'état la première fois, depuis sa création, que le Comité envisageait d'examiner la TVA et la TPS, ce qui pourrait constituer une importante étape de ses travaux. UN ووجه الشكر للسيد غيرودي على عمله وأشارت الأمانة العامة إلى أن اللجنة تنظر الآن في ضريبة القيمة المضافة وضريبة السلع والخدمات للمرة الأولى منذ إنشائها، وهو ما قد يعد تطورا هاما في تاريخ اللجنة.
    La République de Corée se félicite de la conclusion du nouveau Traité START entre la Fédération de Russie et les États-Unis qui, lui semble-t-il, constituera une importante étape vers un désarmement nucléaire global et contribuera à susciter la nouvelle dynamique nécessaire au succès de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010. UN 20 - ترحب جمهورية كوريا بمعاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية (ستارت) الجديدة المبرمة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة. وتعتقد أن معاهدة ستارت الجديدة ستشكل خطوة ذات مغزى نحو نزع السلاح النووي على الصعيد العالمي، كما ستسهم في إيجاد زخم جديد لنجاح مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010.
    L'adoption du programme de travail de Buenos Aires sur les mesures d'adaptation et de riposte (décision 1/CP.10) a constitué une importante étape à cet égard même si la mise en œuvre et le financement continuent à poser problème. UN وكان اعتماد برنامج عمل بوينس آيرس بشأن تدابير التكيف والاستجابة (المقرر 1/م أ-10) خطوة كبرى إلى الأمام، ولو أنه لا تزال هناك تساؤلات بخصوص التنفيذ والتمويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus