"une inégalité" - Traduction Français en Arabe

    • عدم المساواة
        
    • عدم مساواة
        
    • انعدام المساواة
        
    • لا مساواة
        
    • اللامساواة
        
    • التفاوت
        
    • عدم التكافؤ
        
    • تتعلق بعدم المساواة
        
    • انعدام التكافؤ
        
    • غير المتسمة بالمساواة
        
    Ces problèmes sont exacerbés par une inégalité persistante et par des taux de chômage élevés, en particulier parmi la jeunesse florissante du continent. UN وتتفاقم هذه التحديات من جراء استمرار عدم المساواة وارتفاع معدلات البطالة، وخصوصا بين جموع الشباب المتزايدة في القارة.
    Ce texte qui confère plus de pouvoir à l'homme crée une inégalité basée sur le sexe. UN وتسبب هذا النص الذي يمنح المزيد من السلطة للرجل في حدوث حالة من عدم المساواة التي تقوم على أساس نوع الجنس.
    Si ce contrôle ne peut être mis en place et crée de ce fait une inégalité entre les professions, l'État doit tout simplement s'abstenir de créer cet impôt. UN وإذا تعذر الرصد وأدى من ثم إلى عدم مساواة بين المهن، فما على الدولة إلا أن تمتنع عن فرض هذه الضريبة.
    Cette différence de traitement crée une inégalité inacceptable au regard du Pacte. UN وهذا الفرق في المعاملة يتسبب في انعدام المساواة بصورة غير مقبولة من وجهة نظر العهد.
    Il existe une inégalité dans la propriété foncière et l'héritage basée sur la discrimination fondée sur le sexe : UN هناك لا مساواة في ملكية ووراثة الأراضي تقوم على التمييز القائم على نوع الجنس:
    En deuxième lieu, il instaurait à dessein une inégalité entre États dotés et États non dotés d'armes nucléaires. UN وهي ثانيا تقيم عمدا حالة من اللامساواة بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها.
    Le faible taux d'alphabétisation, le faible niveau de l'industrie de fabrication et la distribution extrêmement inégale des revenus sont le résultat d'une inégalité sociale institutionnalisée depuis très longtemps. UN إن المعدل المنخفض للملمين بالقراءة والكتابة، والمستوى المنخفض للصناعة التحويلية والتوزيع البالغ الاعوجـــاج للدخل، أمور نتجـــت كلها عن التفاوت الاجتماعــــي ذي الطابع المؤسســي على مدى فترات طويلة.
    La proposition ci-dessus est faite dans le but d'éviter une inégalité au cas où une partie nomme un arbitre et l'autre non. UN والمقترح السابق مقدم بغرض تفادي عدم المساواة في حال قيام أحد الأطراف بتعيين محكّم ولا يقوم الطرف الآخر بذلك.
    Cette disposition crée en soi une inégalité entre l'homme et la femme; UN ويؤدي هذا الحكم بحدّ ذاته إلى خلق عدم المساواة بين الرجل والمرأة؛
    Toutefois, une inégalité se fait jour, principalement pour les prêts assortis d'une garantie hypothécaire. UN بيد أن عدم المساواة يتبدى بالدرجة الأولى فيما يتعلق ببعض أنواع الائتمانات التي تحتاج إلى رهن.
    Elle peut aussi entraîner une inégalité de traitement des membres du personnel qui commettent des infractions similaires mais ne font pas l'objet de sanctions comparables. UN كما أنها قد تؤدي إلى عدم المساواة في المعاملة بين الموظف الذي يرتكب جرائم مماثلة دون أن يلقى جزاءات مماثلة.
    S'il est impossible de vérifier le montant des autres pourboires et que cela crée une inégalité entre les professions, l'État doit tout simplement s'abstenir de prélever un tel impôt. UN وإذا تعذر الرصد وأدى من ثم إلى عدم المساواة بين المهن، فما على الدولة إلا أن تمتنع عن فرض هذه الضريبة.
    Je suis persuadé que nous serons tous d'accord pour dire que le processus de la mondialisation est allé de pair avec une inégalité croissante entre les pays et à l'intérieur même de chaque pays. UN وإنني متأكد بأننا نتفق أيضا على أن عملية العولمة يرافقها أيضا أوجه عدم مساواة متزايدة داخل البلدان وفيما بينها.
    Mais au plan conceptuel, il y a un grand pas entre constater une inégalité de fait et la convertir en une inégalité de droit. UN غير أن ترجمة عدم المساواة واقعية إلى عدم مساواة قانونية تنطوي على قفزة مفاهيمية كبيرة.
    Les statistiques sur la mortalité des femmes et des enfants en Guinée sont alarmantes et semblent traduire une inégalité ou, du moins, des disparités dans les services utilisés. UN وأضافت أن إحصاءات الوفيات للنساء والأطفال في غينيا تبعث على الانزعاج، وتبدو انعاكسا لوجود عدم مساواة في الخدمات أو، على الأقل، لوجود فوارق في استعمال الخدمات.
    Cette différence de traitement crée une inégalité inacceptable au regard du Pacte. UN وهذا الفرق في المعاملة يتسبب في انعدام المساواة بصورة غير مقبولة من وجهة نظر العهد.
    une inégalité de revenu croissante peut avoir comme conséquence des tensions sociales et des conflits, une augmentation de la délinquance et l'instabilité politique. UN ويمكن أن يؤدي تزايد انعدام المساواة في الدخل إلى تفشي التوترات الاجتماعية والنزاعات والجرائم وعدم الاستقرار السياسي.
    Elle est donc loin de créer une inégalité à l'égard des femmes. UN وبالتالي فإنه لا ينطوي على أية لا مساواة تجاه النساء.
    Il est instauré une justice à deux niveaux, risquant d'entraîner une inégalité de traitement entre les accusés, de même que des incohérences sur le plan de la jurisprudence. UN 60 - ومن شأن إنشاء نظام قضائي ذي مستويين أن يؤدي إلى لا مساواة في معاملة المتهمين وإلى حالات تعارض في الاجتهاد القضائي.
    Le monde d'aujourd'hui est témoin d'une inégalité révoltante de niveaux d'accès aux soins et à la protection sanitaires. UN وفي عالم اليوم تصل اللامساواة في مستويات الرعاية الصحية والحماية الصحية إلى درجات مثيرة للاستغراب.
    ● Les documents directifs publiés après 1990 ne partent plus du principe que la violence contre les femmes résulte d'une inégalité structurelle entre les hommes et les femmes. UN :: لم تعد وثائق السياسة الني نشرت بعد عام 1990 تفترض أن العنف ضد المرأة ناجم عن التفاوت الهيكلي بين الرجل والمرأة.
    Le Comité s'est déclaré préoccupé par le maintien d'une inégalité entre les hommes et les femmes en matière de choix éducatifs. UN وكانت اللجنة قد أعربت عن القلق إزاء استمرار عدم التكافؤ بين الجنسين فيما يتعلق بالخيارات التعليمية للذكور والإناث.
    Il semble donc que la présente affaire ait pour objet, non pas une inégalité de traitement entre les éleveurs sâmes et non sâmes, mais une divergence d'opinion entre les membres de la Coopérative. UN ويبدو بالتالي أن هذه القضية لا تتعلق بعدم المساواة في المعاملة بين الرعاة الصاميين وغير الصاميين، بل باختلافات بين أعضاء التعاونية.
    Toutefois, le système consistant à envoyer les documents de travail par courrier électronique risque d'aboutir à un manque de transparence et d'entraîner une inégalité entre les délégations si elles ne reçoivent pas toutes les courriers électroniques en question. UN واستدرك قائلا إن نظام إرسال نصوص العمل بالبريد الإلكتروني يمكن أن يؤدي إلى إنعدام الشفافية أو إلى انعدام التكافؤ بين الوفود في حال عدم استلامها البريد الإلكتروني موضوع الحديث.
    239. Le Comité regrette que malgré l'élimination des inégalités devant la loi, les femmes demeurent victimes d'une inégalité de traitement et d'une discrimination dans les domaines politique, économique et social. UN ٩٣٢ - وتأسف اللجنـة ﻷنه علـى الرغم من القضـاء على أوجه انعدام المساواة أمام القانون، فإن النساء ما زلن يشكلن ضحايا للمعاملة غير المتسمة بالمساواة وللتمييز في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus