"une incidence directe sur" - Traduction Français en Arabe

    • تأثير مباشر على
        
    • تأثيرا مباشرا على
        
    • تأثيرا مباشرا في
        
    • أثر مباشر على
        
    • تأثيراً مباشراً على
        
    • تأثيرات مباشرة على
        
    • تؤثر مباشرة على
        
    • تأثيراً مباشراً في
        
    • ينعكس مباشرة على
        
    • أثر مباشر بالنسبة
        
    • أثر مباشر في
        
    • أثره المباشر على
        
    • التأثير المباشر في
        
    • يؤثر مباشرة على
        
    • تتدخل مباشرة بالتعليم الفعال
        
    Ces droits suscitent également des revenus et de l'emploi, ayant souvent une incidence directe sur les groupes défavorisés. UN وهذه الحقوق تولد الدخل وفرص العمل أيضا، ولها في أحيان كثيرة تأثير مباشر على المجموعات المحرومة.
    Il s'agira là d'un instrument juridique international qui aura une incidence directe sur les intérêts de sécurité primordiaux de ces Etats. UN اﻷمر هنا أمر وثيقة قانونية دولية سيكون لها تأثير مباشر على مصالح اﻷمن اﻷولية لهذه الدول.
    Il discute par ailleurs de questions spécifiques ayant une incidence directe sur la comptabilité nationale. UN وفضلا عن ذلك، يناقش الفريق التقدم المحرز في مسائل معينة ذات تأثير مباشر على الحسابات القومية.
    Il est incontestable que tout cela aura une incidence directe sur la réalisation du noble objectif du développement durable. UN وسوف يؤثر هذا بغير شك، تأثيرا مباشرا على تحقيق الهدف النبيل المتمثل في التنمية المستدامة.
    Les forêts ont une incidence directe sur la vie des femmes dans le monde entier. UN 11 - وتؤثر الغابات تأثيرا مباشرا في حياة النساء على نطاق العالم.
    C'est pourquoi la promotion d'une culture de la tolérance ne peut avoir qu'une incidence directe sur la prévention des crises. UN ولهذا فإن النهوض بثقافة التسامح أمر له أثر مباشر على منع حدوث اﻷزمات.
    De plus, les perspectives de désarmement nucléaire et les progrès en la matière ont une incidence directe sur la paix et la sécurité mondiales. UN وعلاوة على ذلك، فالتقدم على مسار نزع السلاح النووي وآفاق هذه العملية يؤثران تأثيراً مباشراً على السلم والأمن العالميين.
    Cet état de fait a eu une incidence directe sur l'efficacité et l'efficience des opérations de maintien de la paix. UN وقد كان لهذا تأثير مباشر على كفاءة وفعالية عمليات حفظ السلام.
    Cette situation a eu une incidence directe sur l'efficacité et l'efficience des opérations de maintien de la paix. UN وقد كان لهذا تأثير مباشر على كفاءة عمليات حفظ السلام وفعاليتها.
    En outre, en vertu de certaines dispositions de la Loi type, la valeur du marché peut avoir une incidence directe sur le choix de la méthode de passation. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّه بمقتضى بعض أحكام القانون النموذجي، قد يكون لقيمة الاشتراء تأثير مباشر على اختيار طريقة الاشتراء.
    Des mesures visant à donner aux femmes des moyens d'agir, telles qu'une meilleure protection de la maternité et la création de garderies en dehors du foyer ont une incidence directe sur l'épanouissement des enfants. UN ولتدابير تمكين المرأة من قبيل تعزيز حماية الأمومة ورعاية الطفل خارج المنزل تأثير مباشر على نمو الأطفال بشكل صحي.
    Ces questions ont une incidence directe sur la sécurité des particuliers, des États, voire sur la paix et la sécurité internationales. UN ولهذين المسألتين تأثير مباشر على أمن الأفراد والدول بل وعلى السلام والأمن الدوليين.
    Ces décisions peuvent avoir une incidence directe sur la qualité de vie dans de nombreux pays développement. UN وقد يترتب على تلك القرارات تأثير مباشر على نوعية الحياة في كثير من البلدان النامية.
    Ce climat a, quant à lui, une incidence directe sur les travaux et les progrès de la Conférence. UN ولهذه البيئة بدورها تأثير مباشر على أعمال المؤتمر وتقدمه.
    Les réalités sociales ont une incidence directe sur le développement économique, et nulle d'entre elles ne peut être améliorée au détriment d'une autre. UN إن الحقائق الاجتماعية تؤثر تأثيرا مباشرا على التنميـــة الاقتصادية ولا يمكن تحسين أي منهما علــى حســاب اﻵخــر.
    Ce potentiel s'était exprimé à de nombreuses reprises et s'intensifiait lorsque l'enjeu consistait à intégrer pleinement les pays aux courants du progrès technique qui avaient une incidence directe sur le bien-être futur de la population. UN وقد تجلى ذلك في مناسبات لا تحصى وهو يكتسي أهمية خاصة عندما يتعلق الأمر بدمج بلدان المنطقة على نحو تام في تدفقات التطور التقني الذي يؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه سكان المنطقة.
    De multiples aspects de l'emploi (salaire, revenu, stabilité, travail décent) ont une incidence directe sur la vulnérabilité des êtres humains. UN وتؤثر جوانب عديدة من العمالة، مثل الأجور والدخل والاستقرار الوظيفي والعمل الكريم، تأثيرا مباشرا في مدى ضعف أوضاع الناس.
    En outre, la méconnaissance de la part des intéressés de leurs droits fondamentaux et des voies de recours qui s'offrent à eux pour faire valoir leurs droits ont une incidence directe sur l'accès à la justice. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم معرفة الناس بحقوقهم الأساسية وبأمور أخرى منها بسبل الانتصاف والإجراءات المتاحة لهم للمطالبة بحقوقهم، كل ذلك يؤثر تأثيرا مباشرا في قدرتهم على الاحتكام إلى العدالة.
    Un tel document international aurait une incidence directe sur les membres de la famille et sur le rôle de celle-ci dans la société. UN وسيكون لهذه الوثيقة الدولية المعنية باﻷسرة أثر مباشر على أفرادها وعلى دور اﻷسرة في المجتمع.
    L'accès à la nourriture est indispensable à la croissance et au développement physique et mental des femmes rurales et il a une incidence directe sur leur état de santé. UN ذلك أن الحصول على الغذاء يضمن النمو الجسدي والعقلي للمرأة الريفية وتنميتها ويؤثر تأثيراً مباشراً على صحتها.
    Sachant que les activités anthropiques génèrent des rejets liquides, solides et gazeux ayant une incidence directe sur les ressources en eau, les établissements humains et l'environnement en général, UN وإذ يدرك أن الأنشطة البشرية تولد نفايات غازية وصلبة وسائلة ذات تأثيرات مباشرة على الموارد المائية والمستوطنات البشرية وعلى البيئة بصفة عامة،
    En sa qualité de musulmane, les déclarations faites contre sa communauté ont une incidence directe sur sa vie quotidienne au Danemark. UN فهي بوصفها مسلمة ترى أن التصريحات المتواصلة ضد طائفتها الدينية، تؤثر مباشرة على حياتها اليومية في الدانمرك.
    La détention de M. Jayasundaram a une incidence directe sur son état de santé, dont la dégradation est l'un des principaux facteurs ayant conduit au dépôt de la présente communication. UN ويؤثر احتجاز السيد جاياسوندارام تأثيراً مباشراً في حالته الصحية المتدهورة التي هي من أهم أسباب تقديم البلاغ.
    De plus, l'impossibilité pour eux de réaliser des économies d'échelle a une incidence directe sur leur compétitivité. UN وإضافة إلى هذا، فإن العجز عن تحقيق وفورات الحجم ينعكس مباشرة على القدرة التنافسية لهذه البلدان.
    En particulier, l'éducation des filles et des femmes a une incidence directe sur la réduction de la pauvreté, la croissance économique, l'amélioration des taux de survie des enfants et la santé de la famille en général. UN وبالذات فإن تعليم الفتيات والنساء ينجم عنه أثر مباشر بالنسبة للحد من الفقر وللنمو الاقتصادي وتحسين معدلات بقاء الأطفال وصحة الأسرة بشكل عام.
    Ces questions ont une incidence directe sur l'application effective des articles 2, 18, 19, 24, 25, 26 et 27 du Pacte. UN وقالت إن لهذه المسائل أثر مباشر في التطبيق الفعلي للمواد ٢ و٨١ و٩١ و٤٢ و٥٢ و٦٢ و٧٢ من العهد.
    Les problèmes accrus de santé publique ont une incidence directe sur la productivité de ces pays. UN ولذلك فإن تزايد التحديات الصحية سيكون له أثره المباشر على إنتاجية هذه البلدان.
    Ces projets, qui ont une incidence directe sur l'exécution du Programme, font l'objet de la présente section. UN غير أن بعثة الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية قد حددت احتياجات اﻷولوية العليا اللازمة للاتصالات السلكية واللاسلكية ذات التأثير المباشر في البرنامج التي هي موضوع هذا الجزء.
    N'oublions pas que la sécurité économique et sociale a une incidence directe sur la sécurité politique. UN ونحن بحاجـــة إلى أن نتذكر أن اﻷمن الاقتصادي والاجتماعي يؤثر مباشرة على اﻷمن السياسي.
    De l'avis exprimé par Mme Ruth Wedgwood, membre du Comité des droits de l'homme, dans son opinion individuelle sur l'affaire Hudoyberganova, < < un État peut être fondé à imposer des restrictions à certaines formes de tenue vestimentaire qui ont une incidence directe sur le déroulement d'un cours > > . UN ووفقاً للرأي الفردي لعضو لجنة حقوق الإنسان السيدة روث ودجوود في قضية هوديبيرغانوفا، " يجوز للدولة أن تقيد أشكال اللباس التي تتدخل مباشرة بالتعليم الفعال " ().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus