Ces facteurs ont une incidence sur l'exactitude du calcul des reliquats de congés annuels. | UN | ومن شأن هذه العوامل أن تؤثر على دقة حساب الإجازات السنوية غير المستخدمة. |
C. Politiques ayant une incidence sur les migrations intérieures et sur la répartition de la | UN | جيم - السياسات التي تؤثر على الهجرة الداخلية وتوزيع السكان دال - |
Au titre du point 3, la Présidente rendra compte au Comité des activités menées et des faits nouveaux survenus depuis la session précédente qui ont une incidence sur les travaux du Comité. | UN | ستقوم الرئيسة، في إطار البند 3، بإطلاع اللجنة على الأنشطة التي اضطُلع بها والمستجدات التي طرأت منذ انعقاد الدورة السابقة وكان لها تأثير على أعمال اللجنة. |
La Commission du développement durable doit examiner ces changements de gouvernance, qui ont une incidence sur la participation des travailleurs et des citoyens. | UN | ويتعين أن تستعرض الدورة الراهنة للجنة هذه التغييرات في شؤون الإدارة، سيما وأنها تؤثر في مشاركة العمال والمواطنين. |
La transparence exige qu'on révèle et précise toutes les mesures gouvernementales qui ont une incidence sur le fonctionnement des filiales de sociétés étrangères dans le pays d'implantation. | UN | وتتعلق الشفافية بضرورة الكشف عن جميع التدابير الحكومية التي تمس عمل الشركات التابعة اﻷجنبية في بلد مضيف وتوضيحها. |
Le Groupe a également étudié les facteurs ayant une incidence sur les frais d'exploitation. | UN | كذلك درست العوامل التي تؤثر على تكاليف التشغيل. |
On a proposé un certain nombre d'éléments ayant une incidence sur l'organisation des travaux, étant entendu qu'ils seraient appliqués de façon souple. | UN | وقد اقتُرح عدد من العناصر التي تؤثر على تنظيم اﻷعمال في الجزء العام على أساس أن يكون تطبيقها مرنا. |
La situation économique lamentable du pays a eu une incidence sur le niveau social de la population, laquelle, dans sa majeure partie, ne parvient pas à satisfaire ses besoins essentiels. | UN | فالحالة الاقتصادية المؤسفة في زائير تؤثر على مستوى معيشة السكان الذين يعجز معظمهم عن توفير احتياجاتهم اﻷساسية. |
Même si de telles mesures peuvent avoir une incidence sur la solution au litige, elles doivent être analysées quant au fond de l'affaire plutôt qu'au stade de sa recevabilité. | UN | ورغم أن هذه التدابير قد تؤثر على حل النزاع، فإن تحليلها يجب أن يتم في إطار بحث الأسس الموضوعية للقضية وليس في مرحلة البت في المقبولية. |
Ce rapport s'efforce d'informer le Conseil des principaux risques susceptibles d'avoir une incidence sur les travaux du FNUAP dans une conjoncture marquée par le changement et les enjeux. | UN | ويسعى التقرير إلى إبلاغ المجلس بأهم المخاطر التي يمكن أن تؤثر على عمل الصندوق في بيئة إنمائية تتسم بالتغيير والتحديات. |
L'American Conservative Union a depuis longtemps un profond intérêt pour les questions ayant une incidence sur la liberté personnelle. | UN | لطالما كان للاتحاد الأمريكي للمحافظين اهتمام وانشغال عميقان بالمسائل التي تؤثر على الحرية الشخصية. |
Ceci est un des facteurs qui pourraient avoir une incidence sur l'exclusion sociale dans un environnement économique et social qui change rapidement. | UN | وفي هذا أحد العوامل التي قد يكون لها تأثير على الإقصاء الاجتماعي في بيئة اقتصادية واجتماعية متغيرة بسرعة. |
Selon la décision que pourrait rendre la Chambre, les requêtes en question pourraient avoir une incidence sur le déroulement du procès. | UN | وتوجد هذه الالتماسات قيد نظر الدائرة الابتدائية، وقد يكون لها تأثير على التقدم في هذه القضية. |
La diminution du nombre de personnes qui seraient justiciables de ce système devrait avoir une incidence sur le montant des ressources nécessaires dans les autres parties du système. | UN | وينبغي أن يكون لانخفاض عدد الأشخاص المشمولين تأثير على مستوى الموارد المطلوبة في الأجزاء الأخرى من النظام. |
Très souvent ils veillent au respect et à la promotion des droits des citoyens qui ont une incidence sur leur vie quotidienne. | UN | وغالبا ما تفرض وتشجع الحقوق الايجابية للمواطنين والتي تؤثر في حياتهم اليومية. |
Il a réaffirmé que les deux catégories de droit étaient indissociables et que la violation d'une catégorie avait une incidence sur l'autre. | UN | وقد أكدت زمبابوي من جديد أن مجموعتي الحقوق مترابطتان وأن انتهاكات مجموعة منهما تؤثر في المجموعة الأخرى. |
Il encourage également tous les États Membres à prendre part aux solutions novatrices et originales aux questions internationales complexes qui ont une incidence sur leur stabilité et leur sécurité. | UN | كما تأمل أن يشارك الجميع في إيجاد الحلول المبتكرة والخلاقة للقضايا الدولية المعقدة التي تؤثر في أمنه واستقراره. |
Il sert aussi de point de contact central dans les relations avec le Gouvernement pour les questions interorganisations ayant une incidence sur le secteur. | UN | ويؤدي المكتب دور مركز اتصال محوري لتناول المسائل المشتركة بين الوكالات، التي تمس القطاع في التعامل مع الحكومة. |
Et cela, au moment où notre Organisation doit faire face à de graves contraintes financières, qui ont une incidence sur la capacité des gouvernements de mettre en oeuvre leurs activités au titre des programmes. | UN | وهذا يأتي في وقت تواجه فيه منظمتنا قيودا خطيرة من حيث الموارد مما يؤثر على قدرات الحكومات على تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية. |
Une recherche technique plus approfondie sur cette question pourrait avoir une incidence sur la conception de l'ensemble du système international de surveillance. | UN | وقد يكون للمزيد من العمل التقني على هذه المسألة تأثير في تصميم نظام الرصد الدولي الاجمالي. |
Après 1989, la situation matrimoniale a cessé d'avoir une incidence sur le revenu imposable, quel que soit le sexe. | UN | وبعد سنة ١٩٨٩ لم يعد للحالة الزوجية أي أثر على الدخل الخاضع للضريبة أيا كان نوع الجنس. |
Facteurs ayant une incidence sur la contribution des divers partenaires | UN | العوامل المؤثرة في المدخلات المقدمة من مختلف الشركاء |
Ce problème a très probablement eu une incidence sur la définition des objectifs de développement globaux. | UN | ومن المحتمل للغاية أن تكون هذه المشكلة قد أثرت على تعريف الأهداف الإنمائية العالمية. |
B. Développement : les femmes en milieu urbain : facteurs liés à la population, à la nutrition et à la santé qui ont une incidence sur le rôle des femmes dans le développement, y compris la migration, la consommation | UN | التنمية: المرأة في المناطق الحضرية: العوامل السكانية والتغذوية والصحية المتعلقة بمشاركة المرأة في التنمية، بما في ذلك الهجرة وتعاطي المخدرات ومتلازمة نقص المناعة المكتسب |
Cet état des choses aura une incidence sur le premier examen du Statut de la Cour. | UN | وستترك الحالة أثرا على الاستعراض الأول للنظام الأساسي للمحكمة. |
Une atteinte présumée avait souvent une incidence sur plusieurs droits. | UN | يؤدي أي انتهاك ادُعي وقوعه إلى التأثير على حقوق متعددة من حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, pour avoir une incidence sur les pays concernés, la Commission devra intensifier ses efforts en vue de réunir tous les acteurs compétents afin de mobiliser les ressources. | UN | علاوة على ذلك، لكي تحدث اللجنة تأثيرا على البلدان المعنية، يلزم أن تكثف جهودها في تجميع كل الجهات الفاعلة ذات الصلة لتعبئة الموارد. |
Il convient de noter que les graves contraintes budgétaires auxquelles les Nations Unies sont soumises vont avoir une incidence sur différentes opérations de maintien de la paix. Sa délégation plaide donc fermement en faveur de l'inclusion d'un soutien politique dans les missions de maintien de la paix. | UN | وينبغي ملاحظة أن القيود المفروضة على الأمم المتحدة في مجال الميزانية من شأنها أن تؤثّر على عددٍ من عمليات حفظ السلام، ومن ثم فإن وفده يدعو بقوة إلى إدراج الدعم السياسي ضمن بعثات حفظ السلام. |
L'État partie devrait s'assurer que la protection des données personnelles ne constitue pas un obstacle à la collecte légitime de données qui faciliteraient le suivi et l'évaluation des programmes ayant une incidence sur la mise en œuvre du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن حماية البيانات الشخصية لا تمنع القيام بصورة شرعية بجمع البيانات التي يمكن أن تيسِّر رصد وتقييم البرامج التي تؤثِّر في تنفيذ أحكام العهد. |