1. Droit des victimes d'actes de torture à une indemnisation équitable et adéquate | UN | 1- حق من تعرّض لعمل من أعمال التعذيب في تعويض عادل ومناسب |
Tout d'abord, une indemnisation équitable est accordée pour assurer la protection égale des intérêts de la partie qui a le plus subvenu aux besoins de la famille durant le mariage. | UN | فيجري أولا تحديد تعويض عادل لتوفير حماية مساوية لمصالح الطرف الذي تحمّل أكبر قدر من رعاية الأسرة خلال فترة الزواج. |
L'Accord prévoit la restitution des biens enlevés de façon illégale ou le versement d'une indemnisation équitable pour les biens qui ne pourraient pas être restitués. | UN | وينص الاتفاق على إعادة الممتلكات التي أُخذت من هؤلاء اﻷشخاص بصورة غير قانونية أو دفع التعويض العادل عنها. |
Les principes sous-tendant la politique de remboursement devraient être une indemnisation équitable et le non-remboursement de sommes excédant l'indemnisation effective. | UN | وينبغي أن يكون المبدآن اللذان يحكمان سياسة سداد النفقات هما التعويض المنصف وعدم سداد أي نفقات تتجاوز التعويض الفعلي. |
Les familles et les ayants droit des victimes d'exécutions extrajudiciaires ont également le droit d'obtenir une indemnisation équitable et adéquate dans un délai raisonnable. | UN | ويحق أيضا لأسر ضحايا حالات عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء ومُعاليهم تلقي تعويض منصف وكاف ضمن فترة معقولة من الزمن. |
Les peuples intéressés doivent, chaque fois que c'est possible, participer aux avantages découlant de ces activités et doivent recevoir une indemnisation équitable pour tout dommage qu'ils pourraient subir en raison de telles activités. | UN | وتشارك الشعوب المعنية، حيثما أمكن، في الفوائد الناجمة عن هذه الأنشطة، وتتلقى تعويضاً عادلاً مقابل أي ضرر قد تتعرض له بسبب هذه الأنشطة. |
Il note cependant avec préoccupation que les personnes ayant été victimes de torture n'ont pas toutes pu exercer leur droit à une indemnisation équitable et adéquate. | UN | غير أن اللجنة قلقة لأن التمتع بحق الجبر العادل والمناسب لم يشمل جميع الضحايا. |
Aucun bien ne peut être exproprié sans l'accord du propriétaire, si ce n'est dans l'intérêt public et conformément aux procédures fixées par la loi et moyennant une indemnisation équitable et immédiate. | UN | ويجوز مصادرة الملكية دون موافقة المالك وذلك فقط من أجل المصلحة العامة، وفي الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها فيه، ومقابل تعويض عادل وفوري. |
L'attention est appelée à cet égard sur le paragraphe 20 des Principes relatifs à la prévention efficace des exécutions extrajudiciaires, arbitraires et sommaires selon lequel les familles et les ayants droit des victimes d'exécutions extrajudiciaires, arbitraires ou sommaires auront droit à recevoir une indemnisation équitable dans un délai raisonnable. | UN | وفي هذا الصدد، يوجَّه الانتباه إلى الفقرة 20 من مبادئ المنع والتقصي الفعالين لعمليات الإعدام خارج نطاق القانون والإعدام التعسفي والإعدام دون محاكمة، التي تنص على حق أسر الضحايا ومن يعولهم هؤلاء الضحايا في الحصول خلال فترة معقولة على تعويض عادل وكافٍ. |
167. Réglementer le droit des victimes de la torture à une indemnisation équitable et adéquate à la charge de l'État et mettre en place des programmes pour leur réadaptation physique et mentale aussi complète que possible. | UN | 167- وينبغي تنظيم حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض عادل وكاف على نفقة الدولة عن طريق تنفيذ برامج لإعادة تأهيل الضحايا من الناحيتين البدنية والعقلية على النحو الكامل قدر الإمكان. |
Quoi qu'il en soit l'État partie est tenu d'accorder une réparation et une indemnisation équitable et adéquate à la victime d'un acte contraire à l'article 16 de la Convention. | UN | لكن الدولة الطرف ملزمة مع ذلك بجبر الضرر وتقديم التعويض العادل والمناسب لمن يقع ضحية فعل ينتهك المادة 16 من الاتفاقية. |
Quoi qu'il en soit l'État partie est tenu d'accorder une réparation et une indemnisation équitable et adéquate à la victime d'un acte contraire à l'article 16 de la Convention. | UN | لكن الدولة الطرف ملزمة مع ذلك بجبر الضرر وتقديم التعويض العادل والمناسب لمن يقع ضحية فعل ينتهك المادة 16 من الاتفاقية. |
S'agissant de l'indemnisation des auteurs, le Ministère des ressources humaines a pris contact avec ces derniers pour examiner les moyens et le montant d'une indemnisation équitable et les négociations devraient être achevées prochainement. | UN | وفيما يتعلق بتعويض أصحاب البلاغ، فقد اتصلت وزارة الموارد البشرية بهم من أجل مناقشة قيمة التعويض العادل ووسائله، ومن المنتظر الانتهاء من المفاوضات قريباً. |
Les victimes de ces mauvais traitements devraient obtenir une réparation intégrale, notamment une indemnisation équitable et suffisante. | UN | وينبغي توفير الجبر كاملاً لضحايا هذه المعاملة، بما في ذلك التعويض المنصف والكافي. |
On trouve certaines référence à une indemnisation équitable et adéquate. | UN | وهناك إشارات إلى التعويض المنصف والعادل والكافي. |
Lorsqu'elle était envisagée, l'expropriation devait être assortie d'un minimum de conditions et ouvrir droit à une indemnisation équitable et adéquate dans les meilleurs délais. | UN | أما عمليات مصادرة الملكية، إن حدثت، فينبغي أن تكون محددة بالنسبة ﻷدنى عدد من الحالات وأن تقترن بالحق في الحصول، في الوقت المناسب، على تعويض منصف ووافٍ. |
Cette stratégie comprend un processus transparent et crédible sur le plan international visant à déterminer une fois pour toutes à qui appartient telle ou telle propriété ou tel ou tel bien commercial, et, le cas échéant, à verser une indemnisation équitable. | UN | وتشمل الاستراتيجية عملية تتسم بالشفافية ويمكن الدفاع عنها دوليا لتعيين ملكية الأصول والممتلكات التجارية بصورة نهائية ولدفع تعويض منصف عند الاقتضاء. |
Les victimes ont droit à réparation, ce qui englobe l'obtention d'une indemnisation équitable et adéquate et l'accès à une réadaptation aussi complète que possible. | UN | وللضحايا حق قابل للإنفاذ في الحصول على الجبر، الذي يشمل تعويضاً عادلاً ومناسباً وإمكانية الحصول على خدمات التأهيل على أكمل وجه ممكن. |
Le Comité réaffirme à l'État partie son obligation de veiller au respect du droit de toutes les victimes de torture à une indemnisation équitable et adéquate. | UN | تعيد اللجنة تأكيد التزام الدولة الطرف بضمان حصول جميع ضحايا أعمال التعذيب على الحق في الجبر العادل والمناسب. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour assurer réparation aux victimes de torture et de mauvais traitements, notamment en leur offrant une indemnisation équitable et adéquate, et les moyens nécessaires à une réadaptation aussi complète que possible. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها في سبيل إنصاف ضحايا التعذيب وسوء المعاملة بطرق منها تقديم تعويضات عادلة وكافية وتسخير وسائل إعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن. |
L'État partie devrait veiller à ce que les victimes obtiennent réparation, y compris une indemnisation équitable et suffisante, et la réadaptation la plus complète possible. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تكفل حصول الضحايا على جبر للضرر الواقع عليهن بوسائل منها دفع تعويضات منصفة وكافية ورد الاعتبار إليهن على أكمل وجه ممكن. |
Il a ajouté que les victimes avaient le droit effectif à réparation, comprenant une indemnisation équitable et adéquate et les moyens nécessaires à leur réadaptation aussi complète que possible, et que les États devaient également faire en sorte qu'elles ne soient pas exposées au danger de nouveaux sévices et que les violations soient l'objet d'enquêtes et de sanctions. | UN | وأشار إلى أن للضحايا الحق القابل للإنفاذ في الحصول على الجبر، الذي يشمل تعويضا عادلا ومناسبا وإمكانية الحصول على خدمات التأهيل على أكمل وجه ممكن، وإلى أنه يلزم أيضا أن تقوم الدول بكفالة ألا يتعرض الضحايا إلى المزيد من خطر إساءة المعاملة وأن يجري التحقيق في الانتهاكات ومعاقبة مرتكبيها. |
L'État partie devrait inscrire dans le Programme national de réparation tous les éléments permettant de donner effet au droit à réparation, c'est-à-dire assurant une réadaptation, une indemnisation équitable et suffisante, une satisfaction et la non-répétition. | UN | ينبغي أن تُضمِّن الدولة الطرف برنامج تعويضاتها الوطني جميع التدابير المتوافقة مع الحق في الجبر، مثل تدابير إعادة التأهيل والتعويض العادل والكافي والإرضاء وضمانات عدم التكرار. |
une indemnisation équitable pourrait consister en une somme forfaitaire égale pour chaque personne disparue et en une allocation mensuelle calculée en fonction du rang qu'occupaient les personnes disparues ainsi que des besoins réels de leur famille. | UN | والتعويض المنصف قد يتألف من دفع مبلغ إجمالي مقطوع بالتساوي بالنسبة لكل شخص من اﻷشخاص المختفين وعلاوة شهرية تأخذ في الاعتبار المركز السابق لﻷشخاص المختفين فضلاً عن الاحتياجات الحالية ﻷسرهم. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts en matière de réparation, d'indemnisation et de réadaptation, et assurer aux victimes d'actes de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants une indemnisation équitable et adéquate, y compris les moyens de se réadapter. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها فيما يتعلق بالجبر والتعويض وإعادة التأهيل وتقدم جبراً وتعويضاً عادلين وكافيين لضحايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما يشمل إعادة تأهيلهم. |
Il a demandé qu'une indemnisation équitable soit versée à la famille de la victime (à savoir sa mère et ses frères, le père étant décédé entre-temps) au titre du préjudice psychologique et moral subi. | UN | وطلب منح أسرة الضحية (الأم والأخوة بعد وفاة الأب) تعويضاً منصفاً عن الأذى النفسي والمعنوي الذي عانته نتيجة لذلك. |
2. Toute personne qui demande la restitution d'un bien et que la Commission juge être le propriétaire légal de ce bien en obtiendra la restitution. Toute personne qui demande une indemnisation à la place de la restitution d'un bien et que la Commission juge être le propriétaire légal de ce bien recevra une indemnisation équitable fixée par la Commission. | UN | ٢ - يُقضى برد العقار للشخص المطالب برده إذا تبين للجنة أنه المالك القانوني له.ويُقضى بتعويض عادل تحدده اللجنة للشخص المطالب بتعويض بدلا من رد العقار ويتبين للجنة أنه المالك القانوني له. |