La République démocratique du Congo estime que la présence militaire libyenne sur son territoire constitue une ingérence très grave dans ses affaires internes. | UN | إن جمهورية الكونغو الديمقراطية ترى أن الوجود العسكري الليبي في إقليمها يشكل تدخلا بالغ الخطورة في شؤونها الداخلية. |
Ces menaces, qui constituent une ingérence directe dans les affaires intérieures du Liban, doivent cesser; | UN | وتشكل هذه التهديدات تدخلا مباشرا في الشؤون اللبنانية الداخلية وينبغي أن تتوقف. |
De surcroît, l'assistance au développement est souvent assortie de conditions draconiennes, qui constituent une ingérence dans les affaires intérieures des pays en développement. | UN | وفضلا عن ذلك فإن المساعدة المقدمة للتنمية كثيرا ما تصاحبها شروط قاسية تشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للبلدان النامية. |
Étant donné le caractère particulier de la situation politique au Liban, ces actes représentent une ingérence abusive dans les affaires intérieures libanaises. | UN | فبالنظر إلى السياق السياسي الخاص للبنان، فإن هذه الأفعال تشكل تدخلاً لا داعي لـه في الشؤون الداخلية اللبنانية. |
Vu la particularité de la situation politique au Liban, ces actes représentent une ingérence abusive dans les affaires intérieures du pays. | UN | ونظراً لخصوصية السياق السياسي في لبنان، تعد هذه الأعمال تدخلاً لا مبرر لـه في الشؤون الداخلية اللبنانية. |
Ces communications constituent, quant au fond, une ingérence flagrante dans les affaires intérieures d'un Etat souverain, Membre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن موضوع هاتين الرسالتين يمثل تدخلا صارخا في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة وعضو في اﻷمم المتحدة. |
Selon eux, une action unilatérale de ce type violerait le principe de la souveraineté des États et constituerait une ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وقيل إن هذا الاجراء الانفرادي من شأنه أن ينتهك مبدأ الاستقلال السيادي لكل دولة وأن يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدول. |
Le Gouvernement canadien estime qu'il s'agirait là d'une ingérence injustifiée dans les affaires intérieures d'un autre État. | UN | وتؤكد حكومة كندا أن ذلك يمكن أن يمثل تدخلا لا مبرر له في الشؤون الداخلية لدولة أخرى. |
L'examen de la question de Taïwan à l'ONU, de quelque façon que ce soit, constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine à laquelle nous nous opposons énergiquement. | UN | وإن النظر في مسألة تايوان في اﻷمم المتحدة بأي طريقة كانت يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، نعارضه بقوة. |
Toute pression exercée en la matière sera considérée comme une ingérence dans les affaires intérieures de la Lituanie. | UN | وأي ضغوط بشأن هذه المسألة تتعارض مع ذلك ستُعتبر تدخلا في شؤون ليتوانيا الداخلية. |
Cette lettre constitue une ingérence inacceptable dans les affaires intérieures de la République de Croatie, État Membre souverain de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فالرسالة تشكل تدخلا غير مقبول في الشؤون الداخلية لجمهورية كرواتيا، وهي دولة ذات سيادة عضو في اﻷمم المتحدة. |
Les efforts déployés par les États-Unis pour imposer leurs propres normes constituent une ingérence dans les affaires internes d'un État et sont voués à l'échec. | UN | ومحاولات الولايات المتحدة فرض معاييرها الخاصة يمثل تدخلا في الشؤون الداخلية لدولة ومحكوم عليها بالفشل. |
Ces actes minent la paix et la sécurité de l'Iraq et de son peuple et représentent une ingérence flagrante dans ses affaires intérieures. | UN | ونالت هذه الأعمال من سلم وأمن العراق وشعبه، ومثلت تدخلا سافرا في شؤونه الداخلية. |
L'extension de la protection diplomatique à la protection internationale des droits de l'homme risque de conduire à une ingérence dans une sphère qui relève de cette compétence exclusive. | UN | وينبغي عدم توسيع نطاق الحماية الدولية لحقوق الإنسان ليشمل الحماية الدبلوماسية، الأمر الذي يشكِّل تدخلا في ذلك المجال. |
Attribuer cette compétence à toute autre entité, y compris un comité international, est considéré comme une ingérence dans les affaires du système judiciaire. | UN | ويعتبر منح هذا الاختصاص إلى أي كيان آخر، بما في ذلك إلى لجنة دولية، تدخلاً في شؤون القضاء. |
Restreindre la capacité des associations de recevoir des fonds équivaudrait de toute évidence à une ingérence abusive dans leurs activités. | UN | ومن الواضح أن تقييد تلقي التمويل يمثل تدخلاً اعتسافياً في أنشطة المنظمات غير الحكومية. |
Djibouti est donc contre l'inscription de ce point, qui constituerait une ingérence dans les affaires intérieures de la République populaire de Chine. | UN | وعليه فهو يعارض إدراج البند الذي من شأنه أن يشكل تدخلاً في الشؤون الداخلية لجمهورية الصين الشعبية. |
Il invente, en assumant le rôle politique qui lui est dévolu, des crises et des allégations pour préparer le terrain à une ingérence étrangère dans les affaires intérieures de l'Iraq. | UN | وهو يقوم بدوره السياسي المرسوم له باختلاق اﻷزمات والادعاءات بغية تهيئة اﻷجواء للتدخل اﻷجنبي في شؤون العراق. |
Il empiète gravement sur la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Chine et constitue une ingérence caractérisée dans ses affaires intérieures. | UN | وهو تعدٍ شديد على سيادة الصين وسلامتها الإقليمية وتدخل صارخ في الشؤون الداخلية للصين. |
Une politique démographique responsable ne constituait pas, comme on le croyait parfois à tort, une ingérence dans les droits des personnes et dans leur vie privée. | UN | فالسياسة السكانية المسؤولة ليست، كما يظن خطأ أحيانا، تعديا على حقوق الناس وتدخلا في حياتهم الخاصة. |
Dans la plupart des cas, exercer une contrainte sur un autre État est en soi illicite, car cela implique normalement une ingérence injustifiée dans les affaires intérieures ou extérieures de cet État, ou la menace implicite de l'emploi de la force. | UN | ففي معظم الحالات يكون إكراه دولة أخرى في ذاته فعلا غير مشروع لأنه ينطوي عادة على تدخل لا مبرر له في الشؤون الداخلية أو الشؤون الخارجية لتلك الدولة، أو على تهديد ضمني باستعمال القوة. |
De même, le droit de toute personne de ne pas être soumise à une ingérence arbitraire et illégale dans sa vie privée, sa vie familiale, son domicile ou sa correspondance constitue un aspect très important du droit à un logement suffisant. | UN | وبالمثل، فان حق الفرد في ألا يخضع لأي تدخل تعسفي أو غير مشروع في خصوصياته أو خصوصيات أسرته أو منزله أو مراسلاته يشكل بعدا بالغ الأهمية في تعريف الحق في السكن الملائم. |
Il a été constaté qu'aucun parent n'avait souffert d'une ingérence de l'État pour le simple fait d'avoir donné une tape à son enfant. | UN | وقد تبيَّن عدم وجود دليل على تدخّل الدولة بشكل غير ضروري ضد الآباء والأُمهات لضربهم أبناءهم ضرباً خفيفاً. |
Pour le cas où le Comité estimerait que la séparation de l'auteur et du reste de sa famille constitue une ingérence dans la vie de celle-ci, l'État partie fait valoir que l'ingérence n'est ni illicite ni arbitraire, dans la mesure où elle est proportionnée au but légitime qui consiste à protéger les intérêts de la sécurité nationale. | UN | وإذا ما رأت اللجنة أن فصل صاحب البلاغ عن أسرته يرقى إلى حد التدخل في شؤون الأسرة فإن الدولة الطرف لا تعتبره تدخلاً غير قانوني ولا تعسفياً لأنه يتناسب مع مشروعية هدف أستراليا حماية مصالحها القومية الوطنية. |
Les États Membres doivent s'abstenir d'adopter des résolutions qui constituent une ingérence dans les affaires intérieures des autres États. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تمتنع عن اتخاذ قرارات ترقى إلى التدخل في الشؤون المحلية لدول أخرى. |
L'intervention de qui que ce soit d'autre était considérée comme une ingérence intolérable dans les affaires intérieures d'un État souverain. | UN | وإذا أقدم أحد آخر على التدخل فكان يعتبر ذلك التدخل غير مقبول في الشؤون الداخلية لبلد ذات سيادة. |
Toutefois, le simple fait que certains membres d'une famille aient le droit de rester sur le territoire d'un État partie ne fait pas forcément de l'expulsion d'un des membres de la même famille une ingérence du même ordre. | UN | غير أن مجرد السماح لعدد من أفراد الأسرة بالبقاء في أراضي دولة طرف لا يعني بالضرورة أن المطالبة برحيل أعضاء آخرين من الأسرة تنطوي على مثل هذا التدخل(). |
De fait, essayer de réintroduire la question de cette représentation revient à une ingérence dans les affaires intérieures de la République populaire de Chine. | UN | وإن محاولة إعادة بحث المسألة يرقى بالفعل إلى مستوى التدخل في شؤون الصين الداخلية. |
Les puissances administrantes et les autres parties intéressées ne doivent pas y voir une ingérence du Comité. | UN | وينبغي على السلطات القائمة بالإدارة والأطراف الأخرى ذات المصلحة ألا تنظر إلى مثل هذا الدور على أنه تدخل من جهة اللجنة. |
La proposition de l’Union européenne revient à une ingérence dans les affaires intérieures d’autres États et constitue une atteinte à leur souveraineté. | UN | وأضاف ان الاقتراح المقدم من الاتحاد اﻷوروبي هو بمثابة تدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى واعتداء على سيادتها. |