"une initiative visant à" - Traduction Français en Arabe

    • مبادرة تهدف إلى
        
    • مبادرة ترمي إلى
        
    • مبادرة تستهدف
        
    • بمبادرة تهدف إلى
        
    • مبادرة لإعادة
        
    • مبادرة الديون الرامية إلى
        
    • مبادرة بشأن
        
    • مبادرة هدفها
        
    • المبادرة الرامية إلى
        
    • بمبادرة تتعلق
        
    • بمبادرة ترمي إلى
        
    • مبادرة لإجراء
        
    • مبادرة لتحسين
        
    • مبادرة متخذة
        
    Le secrétariat participe à une initiative visant à réaliser une évaluation mondiale de l'économie de la dégradation des terres. UN والأمانة شريك في مبادرة تهدف إلى إجراء تقييم عالمي لاقتصاديات تدهور الأراضي.
    Pour sortir de l'impasse, une vaste coalition d'États Membres a pris une initiative visant à faire avancer le processus. UN ومن أجل كسر حالة الجمود القائمة، اتخذ تحالف كبير من الدول الأعضاء مبادرة تهدف إلى النهوض بالعملية.
    Les ministres ont lancé une initiative visant à utiliser la diplomatie pour promouvoir la santé dans le monde. UN وقد أطلق الوزراء مبادرة تهدف إلى تسخير الدبلوماسية لخدمة الصحة العالمية.
    En outre, le 24 mars à Genève, le Président lançait une initiative visant à établir une commission internationale contre la peine capitale. UN وفي 24 آذار/مارس، أعلن الرئيس، في جنيف، عن مبادرة ترمي إلى إنشاء لجنة دولية للقضاء على عقوبة الإعدام.
    Ce développement économique a été renforcé par un solide programme d'aide sociale incluant, notamment, une initiative visant à procurer des logements aux couches défavorisées. UN ومقابل هذا النمو الاقتصادي أنشئ برنامج للرعاية الاجتماعية شمل، من جملة أمور، مبادرة ترمي إلى توفير السكن للشرائح الاجتماعية غير المحظوظة.
    À cet égard, notre Président, Mouammar Al-Kadhafi, a adopté une initiative visant à assurer la sécurité alimentaire et à endiguer la crise de la faim. UN ومن هذا المنطلق، قدم الأخ القائد معمر القذافي، مبادرة تستهدف توفير الغذاء واحتواء أزمة الجوع في أفريقيا.
    Le PNUE met également en oeuvre une initiative visant à contribuer à l'élimination du plomb dans l'essence et à donner suite à la demande sollicitant une évaluation mondiale du mercure; UN ويضطلع برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضا بمبادرة تهدف إلى المساهمة في وضع حد تدريجي لاستخدام الرصاص في البنزين والاستجابة للطلب الذي قدم إليه لإجراء تقييم عالمي للزئبق.
    En outre, une initiative visant à mettre en place une réserve d'unités de police pleinement équipées et formées a été lancée, en 2013, afin de surmonter les difficultés opérationnelles dues aux retards pris dans le déploiement des unités sur le terrain du fait de problèmes logistiques. UN وعلاوة على ذلك، أطلِقت في عام 2013 مبادرة تهدف إلى إنشاء قدرة احتياطية مكونة من وحدات شرطة مشكلة مجهزة ومدربة بصورة كاملة للتخفيف من حدة التحديات العملياتية الناجمة عن التأخير في الترتيبات اللوجستية لنشر هذه الوحدات في الميدان.
    Au niveau des pays, l'Alliance des villes a cofinancé une initiative visant à assurer la sécurité d'occupation aux habitants des bidonvilles en Ouganda, en utilisant le modèle social de domaine d'occupation. UN وعلى الصعيد القطري، اشترك تحالف المدن في تمويل مبادرة تهدف إلى توفير أمن الحيازة لقاطني الأحياء الفقيرة في أوغندا من خلال استعمال نموذج مجال الحيازة الاجتماعية.
    Se félicitant de l'intention du Secrétaire général et de la Banque mondiale de lancer une initiative visant à promouvoir le développement économique dans la Corne de l'Afrique et attendant avec intérêt les résultats de cette initiative, UN وإذ يرحب باعتزام الأمين العام والبنك الدولي وضع مبادرة تهدف إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية في منطقة القرن الأفريقي، ويتطلع إلى نتائج هذه المبادرة،
    Enfin, le peuple suisse a accepté en novembre 2008 une initiative visant à déclarer imprescriptibles les infractions sexuelles contre les enfants. UN وأخيرا، اعتمد الشعب السويسري في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 مبادرة تهدف إلى الإعلان عن رفض الانتهاكات الجنسية ضد الأطفال.
    En 2004, ce tribunal a entamé, en partenariat avec le ministère de l'immigration et de la nationalité, une initiative visant à améliorer les services aux personnes issues de milieux culturels et linguistiques différents. UN وفي عام 2004، بدأت محكمة الأسرة في شراكة مع وزارة الهجرة والمواطنة، مبادرة تهدف إلى تحسين الخدمات المقدمة إلى أصحاب الدعاوى ذوي الخلفيات المتنوعة ثقافيا ولغويا.
    La Technologie pour les femmes d'affaires (TWIB) est une initiative visant à améliorer l'accessibilité de la science et de la technologie pour les femmes d'affaires et, en particulier, dans les PMME. UN وتعتبر التكنولوجيا للمرأة في مجال العمل مبادرة تهدف إلى تحسين إمكانية الحصول على العلم والتكنولوجيا للمرأة في مجال العمل، وخاصة في المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Le Sénégal a lancé une initiative visant à assurer une couverture maladie universelle pour la population, avec comme objectif d'atteindre un taux de 75 % en 2017. UN وبدأت السنغال مبادرة ترمي إلى ضمان توفير خدمات التأمين الصحي الشاملة لجميع السكان بهدف تحقيق تغطية نسبتها 75 في المائة بحلول عام 2017.
    C'est en réponse à ce défi que la France et l'Allemagne proposent une initiative visant à engager, dans le cadre universel des Nations Unies, la négociation d'un instrument juridique international interdisant le clonage d'êtres humains à des fins de reproduction. UN ورفعا لهذا التحدي تقترح فرنسا وألمانيا اتخاذ مبادرة ترمي إلى التفاوض، ضمن إطار الأمم المتحدة العالمي، بشأن صك قانوني دولي يمنع استنساخ كائنات بشرية لأغراض التناسل.
    Le Gouvernement avait lancé une initiative visant à fournir une éducation à tous les Somaliens et envisageait de collaborer avec l'Organisation internationale du Travail pour augmenter les possibilités d'emploi. UN وقال إن الحكومة أطلقت مبادرة ترمي إلى توفير التعليم لجميع الصوماليين، وتعتزم التعاون مع منظمة العمل الدولية لزيادة فرص العمل.
    En outre, notre pays a lancé une initiative visant à établir une cellule internationale de logistique sur le modèle du centre de coordination installé à l'aéroport d'Almaty. UN علاوة على ذلك، عزز بلدنا مبادرة تستهدف إنشاء وحدة لوجستية دولية على نمط مركز التنسيق في مطار ألماتي.
    Nous avons pris note de l'intention des trois prochains présidents de la Conférence du désarmement pour 2008 de poursuivre une initiative visant à entamer un débat structuré sur les enjeux fondamentaux de la Conférence, qui durerait toute l'année. UN وقد أحطنا علما أيضا بنية رؤساء مؤتمر نزع السلاح الثلاثة، في عام 2006، للقيام بمبادرة تهدف إلى البدء بمناقشات منظمة بشأن المسائل الأساسية في مؤتمر نزع السلاح، ومواصلة هذه المناقشات طوال العام.
    L'UNOPS héberge le Portail mondial pour les fournisseurs des organismes des Nations Unies et soutient une initiative visant à remanier et mieux harmoniser l'enregistrement des fournisseurs pour accroître l'efficacité. UN ويستضيف مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع سوق الأمم المتحدة العالمية ويدعم مبادرة لإعادة تصميم ومواصلة تنسيق عمليات تسجيل البائعين من أجل زيادة الكفاءة.
    En 1996, la communauté internationale des donateurs a décidé de lancer une initiative visant à ramener la dette des PPTE à un niveau supportable et à mettre ainsi un terme aux rééchelonnements, étant entendu que tous les créanciers participeraient à cet effort. UN وفي عام 1996، وافق مجتمع المانحين الدولي على بدء تطبيق مبادرة الديون الرامية إلى تنفيذ استراتيجية تقاسم الأعباء فيما بين جميع الدائنين لخفض دين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى مستوى يمكن تحمله، وإتاحة من ثم مخرج من عملية إعادة الجدولة.
    L'OIT a ainsi coopéré avec d'autres organismes des Nations Unies, les institutions financières et l'Organisation mondiale du commerce (OMC) au lancement d'une initiative visant à mieux faire comprendre les liens entre croissance, investissement et emploi, ainsi qu'à améliorer la cohérence des politiques dans ces domaines. UN وعلى سبيل المثال، فقد أطلقت منظمة العمل الدولية، بالاشتراك مع وكالات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة ومؤسسات مالية ومع منظمة التجارة العالمية، مبادرة بشأن التفهم الأفضل للصلات بين النمو والاستثمار والعمالة، فضلا عن تحقيق مزيد من الاتساق على صعيد السياسات في هذه المجالات.
    L’UNICEF encourage également une initiative visant à créer une base de données sur la législation relative à l’exploitation sexuelle à des fins commerciales et sur un texte type législatif pouvant être utilisé à des fins de plaidoyer. UN كما تدعم اليونيسيف مبادرة هدفها إنشاء قاعدة بيانات للتشريعات المتصلة بالاستغلال الجنسي التجاري ووضع تشريع نموذجي يمكن استخدامه ﻷغراض الدعوة.
    Le Bélarus est favorable à la démarche des États membres de la Communauté des Caraïbes et de l'Union africaine, en ce qui concerne la mise en œuvre d'une initiative visant à construire un mémorial permanent en hommage aux victimes de l'esclavage et de la traite transatlantique des esclaves au Siège de l'ONU. UN وتتفق بيلاروس مع الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية والاتحاد الأفريقي في النهج الذي تتبعه لتنفيذ المبادرة الرامية إلى إقامة نصب تذكاري دائم لضحايا الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي في مقر الأمم المتحدة.
    Il y a 15 ans, le Kazakhstan, du haut de cette tribune, proposait une initiative visant à renforcer le potentiel de maintien de la paix de l'Organisation. UN وقبل خمس عشرة سنة، ومن على هذا المنبر، تقدمت كازاخستان بمبادرة تتعلق بتعزيز قدرات المنظمة في مجال حفظ السلام.
    S'agissant en particulier de la Bulgarie, le Centre a informé le Rapporteur spécial d'une initiative visant à sortir les enfants roms de la ségrégation scolaire. UN وفيما يتعلق خاصة ببلغاريا أخبر المركز المقرر الخاص بمبادرة ترمي إلى إخراج أطفال الغجر من التمييز في المدرسة.
    Afin de conserver le statut d'accréditation < < A > > , cet organisme a déposé une initiative visant à modifier la loi sur le médiateur des droits de l'homme pour la Bosnie-Herzégovine conformément aux Principes de Paris et aux recommandations de la Commission de Venise. UN واستهلت هذه المؤسسة، التي تهدف إلى ضمان الإبقاء على اعتمادها في الفئة " ألف " ، مبادرة لإجراء تغييرات وتعديلات في القانون المتعلِّق بأمين المظالم المعني بحقوق الإنسان في البوسنة والهرسك وفقاً لمبادئ باريس وتوصيات لجنة البندقية.
    Dans le cadre d'une initiative visant à améliorer le plan d'action national contre le trafic d'êtres humains, cinq séminaires régionaux ont été organisés en 2011. UN وقد أدت مبادرة لتحسين خطة العمل الوطنية بشأن الاتجار بالبشر إلى عقد خمس حلقات دراسية إقليمية في 2011.
    une initiative visant à renforcer les systèmes de contrôle des performances et d'évaluation afin de mesurer les progrès des programmes de santé en matière de reproduction et de planification familiale a abouti à l'identification d'indicateurs d'apport, de coût, de demande, de qualité des résultats et d'incidence pour sept pays de la région Asie-Pacifique. UN 40 - وأسفرت مبادرة متخذة لتعزيز أداء نظم المراقبة والتقييم لقياس التقدم المحرز في برامج الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة عن تحديد مؤشرات المدخلات والتكلفة والطلبات والنوعية والمخرجات والأثر لسبعة بلدان في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus