La dégradation environnementale conduit à une insécurité alimentaire grandissante. | UN | ويؤدي التدهور البيئي إلى تزايد انعدام الأمن الغذائي. |
Selon les dernières informations émanant de la société civile et des organismes des Nations Unies, près de 16 millions de personnes continuent de souffrir à divers degrés dans ce pays d'une insécurité alimentaire chroniques et de malnutrition grave. | UN | وطبقا لمعلومات مستكملة من المجتمع المدني وكيانات الأمم المتحدة، يقدَّر أن 16 مليون شخص في ذلك البلد لا يزالون يعانون من انعدام الأمن الغذائي بصورة مزمنة ومن سوء التغذية الشديد، بدرجات متفاوتة. |
On ne compte plus les graves sécheresses, les inondations et les perturbations du régime de précipitations, et cela entraîne une insécurité alimentaire et une réduction de la productivité. | UN | إذ أصبحت حالات الجفاف الشديد والفيضانات وأنماط الطقس التي لا يمكن التنبؤ بها حوادث متكررة، وتتسبب في انعدام الأمن الغذائي وانخفاض الإنتاجية. |
Le pays connaissait par conséquent un déficit alimentaire qui s'aggravait, une pauvreté et une insécurité alimentaire croissantes. | UN | ونتيجة لذلك، يعرف البلد تفاقماً في العجز الغذائي واتساعا لرقعة الفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
On signale des cas de recrutement forcé dans les groupes armés et une insécurité alimentaire qui forcent un plus grand nombre de personnes à quitter le sud de la Somalie pour se rapprocher de la frontière éthiopienne. | UN | ويؤدي ورود تقارير عن عمليات تجنيد تحت الإكراه في صفوف الجماعات المسلحة وانعدام الأمن الغذائي إلى تزايد تدفق الأشخاص الذين يغادرون المناطق الجنوبية من الصومال في اتجاه الحدود مع إثيوبيا. |
De plus, les difficultés créées par les changements climatiques accroissent le risque d'une insécurité alimentaire prolongée. | UN | إضافة إلى ذلك، تتزايد الصعوبات التي أوجدها تغيُّر المناخ حيث تزداد خطورة انعدام الأمن الغذائي الذي دام طويلاً. |
Toutefois, la plupart de ces pays non seulement sont importateurs nets de denrées alimentaires, mais souffrent aussi d'une insécurité alimentaire chronique. | UN | غير أن غالبية هذه البلدان ليست مستورِدة صافية للأغذية فحسب وإنما تعاني أيضاً من انعدام الأمن الغذائي بشكل مزمن. |
Ceci se traduit naturellement par un déficit de la production agricole engendrant une insécurité alimentaire. | UN | وبطبيعة الحال، يسبب ذلك نقصا في الإنتاج الزراعي، مما يؤدي إلى انعدام الأمن الغذائي. |
Le Guatemala, où le Rapporteur spécial s'est rendu cette année, a connu une augmentation des cas de malnutrition aiguë, des sécheresses localisées et la chute des cours du café sur le marché international ayant encore exacerbé une insécurité alimentaire générale. | UN | فغواتيمالا، التي زارها المقرر الخاص هذا العام، ما فتئت تعاني من زيادة حالات سوء التغذية الحاد، إذ أدت حالات الجفاف في بعض المناطق وانهيار الأسعار الدولية للبن إلى تفاقم انعدام الأمن الغذائي المتفشي. |
La crise mondiale, y compris la hausse des prix des produits alimentaires, avait aggravé une insécurité alimentaire déjà considérable. | UN | وجاءت الأزمة العالمية، ولا سيما ارتفاع أسعار السلع الغذائية، لتجعل انعدام الأمن الغذائي أسوأ مما كان عليه. |
La récente désaffection des cultures vivrières au profit de la production de biocarburants a également entraîné une baisse des stocks alimentaires et provoqué une insécurité alimentaire dans plusieurs pays. | UN | كما أن تحويل المحاصيل الغذائية في الآونة الأخيرة إلى إنتاج الوقود الإحيائي قلص مخزون الغذاء وتسبب في انعدام الأمن الغذائي في بعض البلدان. |
Dans bien des cas, elles vivent dans une insécurité alimentaire considérable. | UN | وفي كثير من الحالات، يعيش هؤلاء الأشخاص تحت وطأة انعدام الأمن الغذائي المنتشر بدرجة هائلة. |
La perversité de voir les producteurs de denrées alimentaires et leurs enfants avoir faim est capturée dans le cas des travailleuses agricoles et de leurs enfants dans les plantations agricoles commerciales sud-africaines, qui connaissent une insécurité alimentaire généralisée. | UN | ويتجسد سوء حال منتجي الأغذية وأطفالهم المعرضين للجوع في حالة العاملات الزراعيات وأطفالهن في مزارع جنوب أفريقيا التسويقية، الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي المتفشي على نطاق واسع. |
Cette situation peut ainsi entraîner une insécurité alimentaire et aviver le conflit, aggravé par l'absence de toute assistance internationale. | UN | ويساورها القلق أيضا لأن التشريد وانعدام الأمن يمنعان المزارعين من مزاولة مهنتهم، مما قد يؤدي إلى انعدام الأمن الغذائي واشتداد حدة النزاع الذي تفاقم بسبب نقص المساعدات الدولية. |
La situation humanitaire de la région est restée marquée par une insécurité alimentaire et une malnutrition importantes ainsi que par les déplacements causés par les violences et les catastrophes naturelles. | UN | كما ظل تزايد مستويات انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية، علاوة على تشريد الناس جراء العنف والكوارث الطبيعية، من سمات الوضع الإنساني في المنطقة. |
La faiblesse des précipitations a eu des conséquences catastrophiques sur la production agricole et pastorale au Tchad et au Niger, où 2,5 et 7,8 millions de personnes, respectivement, souffrent d'une insécurité alimentaire grave ou modérée. | UN | فقد أسفر انخفاض هطول الأمطار عن تدمير الإنتاج الزراعي والرعوي في تشاد والنيجر، مما أدى إلى معاناة 2.5 مليون نسمة في تشاد و 7.8 مليون نسمة في النيجر من انعدام الأمن الغذائي بدرجة شديدة أو متوسطة. |
Mais c'est l'insuffisance des précipitations qui a dévasté la production agricole et pastorale au Tchad et au Niger, où 2,5 et 7,8 millions d'individus, respectivement, souffrent d'une insécurité alimentaire grave ou modérée. | UN | وأدى شُح الأمطار إلى الإضرار بالزراعة والإنتاج الحيواني في تشاد، وكذلك في النيجر، حيث عاني 2.5 و 7.8 ملايين نسمة على التوالي من انعدام الأمن الغذائي الشديد أو المتوسط. |
Même si le Soudan oriental est resté relativement stable, il souffre d'un sous-développement et d'une insécurité alimentaire chroniques. | UN | 9 - ورغم أن شرق السودان ظل مستقرا نسبيا، فإنه يعاني من تخلف النمو المزمن وانعدام الأمن الغذائي. |
En conséquence, le territoire palestinien occupé est privé d'accès aux marchés internationaux et souffre d'une pauvreté et d'une insécurité alimentaire généralisées. | UN | ونتيجة لذلك، لا يتاح للأرض الفلسطينية المحتلة الوصول إلى الأسواق الدولية وتعاني من الفقر وانعدام الأمن الغذائي المنتشرين على نطاق واسع. |
Il a souligné les obstacles au développement, notamment la pauvreté généralisée, un taux de chômage extrêmement élevé, une insécurité alimentaire forte et la pandémie de VIH/sida. | UN | وسلطت الضوء على التحديات الإنمائية، ومنها انتشار الفقر والارتفاع الشديد للبطالة وانعدام الأمن الغذائي بصورة قاسية ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Le changement climatique aggrave donc l'insécurité alimentaire, étant donné que la productivité diminue et que les prix augmentent dans des pays déjà fragilisés par une insécurité alimentaire chronique. | UN | وهكذا، فإن تغير المناخ يزيد من انعدام الأمن الغذائي إذ تتناقص الإنتاجية وترتفع الأسعار في بلدان تعاني أصلا من انعدام أمن غذائي مزمن. |