Okay, tu détestes être tester comme ça, c'est une insulte à ton petit monde, okay? | Open Subtitles | حسنا،أنت تكره أن يتحداك شخص بهذه الطريقة إنها إهانة في عالمك الخيالي،حسنا؟ |
Les représentants savent que ce qu'a fait Salman Rushdie est une insulte à l'Islam et à plus d'un milliard de musulmans de par le monde. | UN | يدرك الممثلون أن ما فعله سلمان رشدي كان إهانة لﻹسلام وﻷكثر من بليون مسلم في جميع أنحاء العالم. |
Transférer Gibraltar à l'Espagne n'est pas une forme valide de décolonisation et l'idée même est une insulte à l'intelligence. | UN | وتسليم جبل طارق لإسبانيا ليس من شأنه أن يكون شكلا سليما من أشكال إنهاء الاستعمار، وتلك الفكرة إهانة لذكاء أي شخص. |
Cette position n'a pas changé depuis 1967 et constitue une insulte à l'adresse du HCR et des Nations Unies. | UN | وظل هذا الوضع قائماً منذ سنة 1997، ويعتبر إهانة للمفوضية والأمم المتحدة. |
La société considérait déjà l'appellation < < enfants des rues > > comme une insulte à ces enfants. | UN | وكان المجتمع آنذاك يرى أن استخدام وصف أطفال الشوارع يمثل إهانة لهؤلاء الأطفال. |
Une misère aussi extrême est une insulte à toute l'humanité. | UN | ومثل هذا المنطق بالغ الفساد إنما هو إهانة لإنسانيتنا المشتركة. |
De même, la Déclaration sur les légionnaires est une insulte à la mémoire des victimes du fascisme. | UN | يضاف إلى ذلك أن اﻹعلان المتعلق بالمحاربين القدماء يشكل إهانة لذكرى ضحايا الفاشية. |
Cet acte terroriste constituait non seulement une violation de la souveraineté et de l'hospitalité d'un État voisin, mais aussi une insulte à l'Afrique et à l'OUA. | UN | ويعد هذا العمل اﻹرهابي انتهاكا لسيادة وضيافة دولة مجاورة، بل إنه أيضا إهانة ﻷفريقيا ولمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Ma délégation estime qu'il s'agit là d'une insulte à notre souveraineté ainsi qu'aux membres de cet organe. | UN | ووفد بلادي يحسب ذلك إهانة لسيادتنا، وﻷعضاء هذا الجهاز أيضا. |
Le fait que le Rapporteur spécial s'appuie sur le témoignage de ces auteurs de génocide constitue une insulte à l'égard des membres de la communauté internationale. | UN | وإن اعتماد المقرر الخاص على شهادة أولئك الذين ارتكبوا عمليات اﻹبادة الجماعية يعد إهانة ﻷعضاء المجتمع الدولي. |
Compte tenu des dispositions prises depuis quelque temps par l'Érythrée, les propos du Ministre des affaires étrangères ne sont rien d'autre qu'une insulte à l'intelligence de la communauté internationale. | UN | وليس ما ذكره وزير الخارجية في ضوء الإجراءات التي اتخذتها إريتريا طوال فترة من الوقت إلا إهانة لذكاء المجتمع الدولي. |
Je pense que ce comportement est une insulte à la nation iranienne. | UN | ويشكل هذا السلوك، في نظري، إهانة للشعب الإيراني. |
Nous pensons qu'une telle approche est une insulte à la mémoire historique des peuples, et en particulier pour ceux qui ont lutté contre le fascisme. | UN | ونؤمن بأن ذلك النهج يمثل إهانة للذاكرة التاريخية للشعوب، وخاصة الشعوب التي قاتلت ضد الفاشية. |
Ho, il suggère que vous êtes des danseurs exotiques, ce qui, pour lui, est une insulte à la limite de l'hypocrisie. | Open Subtitles | إنّه يرمي لكونكن راقصات متعرّيات، لاعتبرناها إهانة منه لو لم يكُن منافقًا |
Ce serait une insulte à sa royale personne, de t'emmener au palais vêtue de guenilles. | Open Subtitles | فستكون إهانة للشخصية الملكية بإصطحابك إلى القصر مرتدية هذه الأسمال |
Mais ce bonnet, cet ancien symbole Romain de liberté, c'était une insulte à notre roi. | Open Subtitles | تلك القبعة القديمة كانت رمز الرومانيين للحرية كان هذا الأمر إهانة مباشرة لملكنا |
Mais ce livre est une insulte à tous les gens respectables. | Open Subtitles | لكن هذا الكتاب إهانة عميقة إلى المحترمين في كل مكان |
Les mannequins: une insulte à l'imagination. | Open Subtitles | ألا تُعتبر عارضات الأزياء إهانة لمخيلاتكم؟ |
Si j'empoche une Rolex, ce n'est pas une insulte à notre cause. | Open Subtitles | إذا اقتنيت ساعة رولكس، فهذا ليس إهانة لقضيتنا. |
Ce démantèlement serait une insulte à la mémoire d'un grand homme. | Open Subtitles | تمزيق هذه الشركة سيكون إهانة لرجلا عظيما |