"une intention" - Traduction Français en Arabe

    • وجود نية
        
    • عن قصد
        
    • عن نية
        
    • على نية
        
    • وجود قصد
        
    • هذا القصد
        
    • على قصد
        
    • أي نية
        
    • هناك نية
        
    • يرتبط بقصد
        
    • وجود نيّة
        
    • انصراف نية
        
    • النية التي
        
    • النيّة
        
    • لديهم قصد
        
    Pour qu'il y ait infraction pénale, l'auteur de l'activité mercenaire devait avoir une intention particulière de commettre cette activité criminelle ou avoir connaissance du caractère de l'activité. UN ويتطلب نشاط الارتزاق لكي يشكل جريمة جنائية خطيرة وجود نية محددة لارتكاب النشاط الإجرامي أو المعرفة به.
    55. Certains membres se sont déclarés préoccupés par le fait que la définition de l'incitation à la haine raciale exigeait une intention particulière. UN ٥٥ - وأعرب بعض اﻷعضاء عن عدم ارتياحهم لتعريف التحريض على الكراهية العنصرية على نحو يقتضي وجود نية محددة.
    S'agissant du génocide, il est dit que l'on considérerait qu'il y a génocide si le recours à l'arme nucléaire résultait d'une intention de détruire, en tout ou en partie, un groupe national, ethnique, racial ou religieux, comme tel. UN ففيما يتعلق باﻹبادة الجماعية قيل إن هذه اﻹبادة سيعتبر أنها ارتكبت إذا كان اللجوء إلى استخدام اﻷسلحة النووية ناتجا عن قصد اﻹفناء الكلي أو الجزئي ﻷية جماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية بوصفها هذا.
    Si l'État ou l'organisation objectant exprimait une intention contraire par une déclaration subséquente, il remettrait en cause la sécurité juridique. UN وإذا أعربت الدولة أو المنظمة المعتَرِضة عن نية مخالفة بإصدار إعلان لاحق فإنها تزعزع اليقين القانوني.
    Étant donné que rien dans les travaux préparatoires du Protocole facultatif n'indique une intention d'autoriser l'examen de communications présentées avec un retard injustifié, le Comité est tout à fait fondé à les déclarer irrecevables. UN ونظراً إلى عدم وجود أي دليل، خلال مرحلة صياغة البروتوكول، على نية السماح بالنظر في البلاغات التي تأخر تقديمها دون مبرر، فإن للجنة الحق الكامل في أن تقرر عدم مقبولية هذه البلاغات.
    Le nombre de personnes tuées ou blessées par Israël durant le conflit autoriserait certainement à conclure à l'existence d'une intention spécifique de commettre un génocide. UN ومن المؤكد أن عدد الأشخاص الذين قتلتهم إسرائيل أو أصابتهم في هذا النـزاع يسمح بالخروج باستدلال على وجود قصد محدد لارتكاب الإبادة الجماعية.
    Dans ce scénario, la présomption du maintien d'une acceptation expresse, qui semble logique, serait réfragable si l'État successeur exprimait une intention contraire dans les 12 mois à compter de la notification de la succession. UN وفي هذا السيناريو، يمكن أن يبطل افتراض الإبقاء على قبول صريح، الذي يبدو منطقيا، إذا أعربت الدولة الخَلَف عن نقيض هذا القصد في غضون الاثني عشر شهراً التالية لتاريخ الإشعار بالخلافة.
    Certaines infractions liées au financement du terrorisme (FT) peuvent être décrites comme des infractions intentionnelles fondamentales, ce qui signifie que l'infraction n'est pas limitée à une intention précise. UN وقد توصف بعض الجرائم المتعلقة بتمويل الإرهاب بأنها جرائم نيّة أساسية مما معناه أن الجريمة لا تكون مقتصرة على قصد محدد.
    55. Certains membres se sont déclarés préoccupés par le fait que la définition de l'incitation à la haine raciale exigeait une intention particulière. UN ٥٥ - وأعرب بعض اﻷعضاء عن عدم ارتياحهم لتعريف التحريض على الكراهية العنصرية على نحو يقتضي وجود نية محددة.
    Cela permet de viser la situation dans laquelle un langage codé est utilisé sans limiter l'obligation de prouver à la fois une intention subjective d'inciter ainsi qu'un risque objectif qu'un acte terroriste soit commis. UN وقد يشمل هذا السلوك استخدامَ لغة مشفرة، لكن الإشارة إليه لا تنتقص من شرط إثبات وجود نية ذاتية للتحريض على ارتكاب عمل إرهابي ووجود خطر موضوعي بأن عملاً إرهابياً سيُنفَّذ فعلاً.
    Comme l'explique le commentaire de l'article 16, l'existence d'une intention précise de se soustraire à une obligation internationale n'est pas nécessaire. UN " على نحو ما يبين الشرح الوارد للمادة 16، فإن وجود نية محددة للالتفاف ليس مطلوباً.
    50. Dans la majorité des cas, la sélectivité avec laquelle les auteurs opèrent, le type d'arme utilisé et les circonstances du crime ne laissent aucun doute quant à l'existence d'une intention délibérée de causer la mort. UN ٥٠ - وفي معظم الحالات، لا تترك طريقة القتل الانتقائية ونوع السلاح المستخدم وظروف وأساليب القتل أي شك في وجود نية مبيتة للقتل.
    Un État qui devient Partie au présent Accord après l'entrée en vigueur d'un amendement en application du paragraphe 5 est réputé, dès lors qu'il n'exprime pas une intention différente : UN 7 - الدولة التي تصبح طرفا في هذا الاتفاق بعد بدء نفاذ تعديل ما وفقا للفقرة 5، وما لم تعرب هذه الدولة عن قصد مخالف:
    Dans cette affaire les juges ont tendance à considérer que l'intention prime sur le nombre des victimes : " le seul nombre des victimes sélectionnées uniquement à cause de leur appartenance à un groupe " pouvait révéler une intention génocidaire. UN ويميل القضاة في هذه القضية إلى إعطاء القصد أسبقية على عدد المجني عليهم: " إن عدد المجني عليهم المختارين لا لشيء إلا لانتمائهم إلى جماعة " يمكن أن يكشف وحده عن قصد الإبادة الجماعية(58).
    Elle peut aussi raisonnablement découler de circonstances qui ne peuvent être considérées comme l'expression d'une intention des États membres de se lier. UN فمن المعقول أيضاً أن ينشأ من ظروف لا يمكن اعتبارها تعبيراً عن نية الدول الأعضاء بالالتزام.
    Peut-être faut-il y voir une intention délibérée de ne pas aller plus loin et de s’opposer au développement et à la codification de normes nouvelles. UN ولعل ذلك ينم عن نية مبيتة في عدم الذهاب بعيدا وفي معارضة تطوير وتدوين قواعد جديدة.
    Mais dans ce projet de résolution on ne perçoit rien qui constitue une intention constructive. UN إلا أن مشروع القرار هذا لا يحتوي في أي جزء منه حتى على مجرد تلميح يدل على نية بناءة صادقة.
    Ces messages sont une intention, pas un fait. Open Subtitles وهذ يجعلها رسائل تدل على نية القتل وليست حقائق
    Le Statut du Tribunal pour le Rwanda, en revanche, maintient pour les crimes contre l'humanité l'exigence d'une intention ou de motifs discriminatoires. UN أما النظام الأساسي للمحكمة الجنائية لرواندا فإنه يُبقي على اشتراط وجود قصد تمييزي أو أسباب تمييزية فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Cette présomption est toutefois renversée si une < < intention contraire > > est exprimée lors de la notification de succession ou si, à ce même moment, l'État successeur formule une réserve < < se rapportant au même sujet > > . UN بيد أن هذا الافتراض ينتفي إذا أعربت الدولة الخلف عن " نقيض هذا القصد " لدى إصدارها الإشعار بالخلافة أو إذا أبدت عندئذ تحفظا " يتناول نفس المسألة " . 9 - وقد سبق للبروفيسور د.
    Par conséquent, la Cour suprême s'est référée à la loi israélienne sur l'arbitrage de 1968, qui prévoit que la sentence arbitrale s'impose aux parties et à leurs successeurs conformément au principe de chose jugée, sauf si une intention contraire ressort de la convention d'arbitrage. UN ولذا، استعانت المحكمة العليا بقانون التحكيم الإسرائيلي لسنة 1968 الذي ينص على أنَّ قرار التحكيم ملزم للأطراف ولخلفائهم كأمر مقضي به ما لم يظهر من اتفاق التحكيم ما يدل على قصد مخالف.
    Toute intention de maintenir le statu quo du cessez-le-feu, à l'époque actuelle de l'après-guerre froide, apparaîtra comme une intention de poursuivre la politique de la guerre froide sur la péninsule coréenne. UN وإن أي نية تتجه إلى الحفاظ على وضع وقف إطلاق النار وحتى في العهد الراهن لما بعد الحرب الباردة ستفهم على أنها نية لمواصلة سياسة الحرب الباردة في شبه الجزيرة الكورية.
    La Commission pense également que l'intention de tuer au moins quelques-unes des victimes était associée à ces objectifs et intérêts communs, et que les attentats peuvent s'inscrire dans le cadre d'une intention plus vaste. UN وتؤمن اللجنة أيضا بأن الدافع وراء الهجوم أقله على بعض الضحايا كان مرتبطا بالأهداف والمصالح المشتركة للضحايا، وبالتالي قد تكون هناك نية مشتركة تربط بين هذه الهجمات.
    Le fait de tuer une partie d'un groupe ethnique, et d'empêcher ainsi l'ennemi de disposer d'un appui à l'avenir, est souvent lié à une intention de génocide. UN إن قتل أجزاء من مجموعة إثنية، وبالتالي منع تقديم الدعم للعدو في المستقبل، كثيرا ما يرتبط بقصد في ارتكاب إبادة جماعية.
    11. Certains peuvent prétendre que la situation décrite ci-dessus est peu susceptible de se produire étant donné la difficulté pour une personne de prouver une intention ou des faits contraires à ses propres actes. UN 11- وقد يجادل البعض بأنه من غير المرجّح أن تطرأ الحالة السابقة، لأنه من الصعب إثبات وجود نيّة أو وقائع مخالفة للأفعال التي يقوم بها المرء نفسه.
    2.6 L'auteur a été reconnu coupable de meurtre avec intention implicite de nuire, c'est-à-dire une intention délictuelle qui n'est pas établie par la preuve directe d'une intention d'infliger un préjudice, mais par déduction, en constatant les effets inévitablement préjudiciables des actes commis. UN ٢-٦ ولقد أدين صاحب البلاغ بالقتل العمد بناء على قاعدة القصد الاحتمالي، أي القصد الذي لا يوجد دليل مباشر على انصراف نية الفاعل الى التسبب في الضرر الناتج ولكنه يستنتج بالضرورة من النتائج الضارة التي كان لا بد من حدوثها نتيجة لﻷفعال التي ثبت ارتكابها.
    La dissuasion est par définition le contraire d'une intention secrète d'utiliser les armes nucléaires. UN والردع، بحكم تعريفه، يتعارض تماما مع النية التي يحتفظ بها سرا في استعمال اﻷسلحة النووية.
    La question de savoir si une intention affichée de recourir à la force, dans le cas où certains événements se produiraient, constitue ou non une «menace» au sens de l'Article 2, paragraphe 4, de la Charte est tributaire de divers facteurs. UN وما إذا كانت النيّة المنوﱠه بها باستعمال القوة إن وقعت أحداث معينة تشكل أو لا تشكل " تهديداً " بمقتضى الفقرة ٤ من المادة ٢ من الميثاق، فأمر يتوقف على عوامل مختلفة.
    On ne doit pas exclure la possibilité que, dans certains cas, des individus isolés, y compris des officiels, puissent avoir eu une intention génocide ou, en d'autres termes, avoir attaqué les victimes avec l'intention spécifique d'annihiler, en partie, un groupe perçu comme un groupe ethnique hostile. UN 520 - وينبغي للمرء ألا يستبعد إمكانية أن يوجد في بعض الحالات أشخاص فرادى، بمن فيهم موظفون حكوميون، ممن قد يتوافر لديهم قصد الإبادة الجماعية، أى بمعنى آخر، الاعتداء على الضحايا بقصد محدد هو القيام، جزئيا، بإفناء جماعة ينظر إليها باعتبارها جماعة إثنية معادية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus