"une interdépendance" - Traduction Français en Arabe

    • ترابط
        
    • التكافل
        
    • بالتكافل
        
    • بازدياد الاعتماد المتبادل بين
        
    • تعميق الترابط بين
        
    • تكافلا
        
    • والتكافل
        
    • على الترابط
        
    • علاقة متبادلة
        
    • على تكافل
        
    • سياق الترابط
        
    • زيادة الاعتماد المتبادل
        
    La crise éclate après deux décennies de mondialisation ayant créé une interdépendance économique entre les pays. UN وتظهر الأزمة بعد عقدين من العولمة التي نتج عنها ترابط اقتصادي بين الأمم.
    Il suppose l'acceptation d'une interdépendance mondiale authentique, fondée sur la volonté politique de promouvoir la coopération internationale. UN ويستلزم ذلك قبول وجود ترابط عالمي حقيقي قائم على إرادة سياسية ترمي الى تعزيز التعاون الدولي.
    Mais cette fois, ce dialogue doit se fonder sur une interdépendance véritable, sur la réciprocité des intérêts et des avantages et sur le partage des responsabilités. UN إلا أن هذا الحوار ينبغي أن يقوم هذه المرة على أساس التكافل الصادق، وتبادل المصالح والمنافع والمشاركة في المسؤولية.
    Grâce aux progrès de l'Union européenne, la souveraineté classique s'est trouvée remplacée pour ses États membres par une interdépendance dont les effets positifs sont éclatants. UN وبفضل التقدم الذي أحرزه الاتحاد الأوروبي، استعاضت دوله الأعضاء عن السيادة الكلاسيكية بالتكافل الذي تدعو آثاره الإيجابية إلى الإعجاب.
    La croissance économique se caractérise dans la région de l'Asie et du Pacifique par une interdépendance économique de plus en plus marquée qui aboutit à une évolution accélérée vers la coopération économique régionale. UN تتسم عملية النمو الاقتصادي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بازدياد الاعتماد المتبادل بين اقتصاداتها، اﻷمر الذي يؤدي إلى نمو الاتجاه نحو التعاون الاقتصادي الاقليمي.
    Dans le contexte d'une interdépendance de plus en plus forte de tous les pays, elle devrait maintenir son orientation et son engagement uniques en faveur du développement à travers ses trois grands domaines d'action, tout en restant à l'écoute de tous les États membres et en restant comptable de ses actions devant tous. UN وفي سياق تعميق الترابط بين جميع البلدان، على الأونكتاد أن يواصل توجُّهَه والتزامه الفريدين من نوعهما صوب تحقيق التنمية من خلال أركان عمله الثلاثة وأن يبقى في الوقت نفسه متجاوباً مع جميع الدول الأعضاء ومسؤولاً أمامها.
    Le Secrétaire général exprime clairement dans son rapport qu'il existe une interdépendance essentielle entre la sécurité humaine et le développement durable. UN ويعرب الأمين العام في تقريره بكل وضوح، أن هناك تكافلا أساسيا بين أمن البشرية والتنمية المستدامة.
    Cette fois, cependant, le Mouvement estime que ce dialogue doit être fondé sur les impératifs économiques des intérêts et avantages mutuels, sur une interdépendance véritable et sur le partage des responsabilités. UN بيد أن الحركة هذه المرة تنظر إلى هذا الحوار على أنه حوار قائم على الضرورات الاقتصادية المتمثلة في المصالح والمنافع المتبادلة، والتكافل الحقيقي والمسؤولية المشتركة.
    Il y a là, au total, les fondements d'une solidarité dans le développement qui prend naissance dans une interdépendance positive, essence même d'une mondialisation à visage humain. UN وهذه كلها مكونات أساسية للتضامن الإنمائي القائم على الترابط الإيجابي وهي لب العولمة ذات الوجه الإنساني.
    Cette indépendance est seulement organique, puisque d'un point de vue fonctionnel il existe une interdépendance entre les différents pouvoirs de la République, chacun d'entre eux conservant sa fonction principale, laquelle ne peut être déléguée. UN وهذا الاستقلال استقلال تنظيمي بحت لأن هناك، من الناحية العملية، علاقة متبادلة تربط بين مختلف فروع الجمهورية، مع احتفاظ كل واحد منها بوظائفه الخاصة التي لا يجوز له تفويضها.
    Il existe donc une interdépendance fragile entre diversité biologique et diversité génétique. UN وهناك من ثم ترابط يتسم بالحساسية بين التنوع البيولوجي والتنوع الجيني.
    Nous y voyons une interdépendance dans la gestion et le développement durable de notre planète et de nos populations. UN ونفهم أنها ترابط في إدارة شؤون كوكبنا وشعوبنا وتنميتها المستدامة.
    Il existe une interdépendance très forte entre le développement durable et la sécurité commune. UN وهناك ترابط حاسم بين التنمية المستدامة وأمن البشر.
    Il existe désormais une interdépendance entre le mondial et le national. UN فقد نشأ ترابط بين المستويين العالمي والوطني.
    Elle s'accompagne également d'une interdépendance inédite de l'ensemble des acteurs, du particulier aux administrations, en passant par les entreprises. UN وهناك أيضا ترابط جديد لدى جميع الجهات الفاعلة، بدءا بالمستخدم الخاص وانتهاء بالمؤسسات التجارية والمنظمات الحكومية.
    En outre, le plus large éventail d'activités en faveur de la coopération et du développement entreprises dans la région de l'Asie et du Pacifique avait également accru les possibilités de croissance grâce à une interdépendance plus étroite. UN كما أن توسيع نمط التعاون والتنمية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ زاد من فرص النمو لتعميق التكافل.
    Les dispositions réglementaires qui établissent une interdépendance équilibrée entre les générations assurent aux personnes âgées une place au sein de leur communauté. UN وتكفل القواعد التي تُعدل التكافل بين الأجيال مكانة كبار السن في مجتمعاتهم المحلية.
    Par principe, le Kazakhstan est favorable à une interdépendance plus étroite entre les trois piliers principaux du monde contemporain : le développement, la liberté et la paix. UN ومن حيث المبدأ، تؤيد كازاخستان التكافل الأوثق بين الركائز الرئيسية الثلاث للعالم المعاصر: التنمية والحرية والسلام.
    L'ONU a joué un rôle important au cours de ces 55 dernières années et elle jouera inévitablement un rôle central dans cette nouvelle ère caractérisée par une interdépendance qui nous donne à réfléchir. UN لقد كان دور الأمم المتحدة دورا هاما طيلة السنوات الـ 55 الأخيرة. فدورها في هذه الحقبة الجديدة المتصفة بالتكافل الواقعي دور مركزي.
    La croissance économique se caractérise dans la région de l'Asie et du Pacifique par une interdépendance économique de plus en plus marquée qui aboutit à une évolution accélérée vers la coopération économique régionale. UN تتسم عملية النمو الاقتصادي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بازدياد الاعتماد المتبادل بين اقتصاداتها، اﻷمر الذي يؤدي إلى نمو الاتجاه نحو التعاون الاقتصادي الاقليمي.
    Dans le contexte d'une interdépendance de plus en plus forte de tous les pays, elle devrait maintenir son orientation et son engagement uniques en faveur du développement à travers ses trois grands domaines d'action, tout en restant à l'écoute de tous les États membres et en restant comptable de ses actions devant tous. UN وفي سياق تعميق الترابط بين جميع البلدان، على الأونكتاد أن يواصل توجُّهَه والتزامه الفريدين من نوعهما صوب تحقيق التنمية من خلال أركان عمله الثلاثة وأن يبقى في الوقت نفسه متجاوباً مع جميع الدول الأعضاء ومسؤولاً أمامها.
    La recherche de solutions novatrices est inéluctable devant le constat d'une interdépendance croissante des défis et des menaces. UN وإن البحث عن حلول ابتكارية أمر حتمي، بالنظر إلى أننا نشهد تكافلا متناميا للتحديات والتهديدات.
    Il doit y avoir une coopération et une coordination adéquates accompagnées de l'établissement de liens et d'une interdépendance. UN وينبغي أن يوجد تعاون وتنسيق ملائمان يشملان الترابط والتكافل.
    La mondialisation, caractérisée par une interdépendance croissante entre les nations et leurs économies, introduit des changements profonds dans les relations internationales. UN إن العولمة، بتأكيدها على الترابط المتزايد بين اﻷمم واقتصاداتها، تُحدث تغييرات عميقة في العلاقات الدولية.
    Cette résolution fait clairement apparaître l'existence d'une relation mutuelle et, dans une certaine mesure, d'une interdépendance entre la compétence universelle et l'obligation aut dedere aut judicare. UN فقد ظهر بوضوح في هذا القرار وجود علاقة متبادلة بين الولاية القضائية العالمية والتزام بالتسليم أو المحاكمة، وكذلك - إلى درجة ما - وجود ترابط بينهما.
    D'une part, on espère voir une ère nouvelle s'instaurer dans les relations internationales, les tendances de l'après-guerre froide poussant les nations vers une interdépendance toujours plus grande et vers la mondialisation de l'économie. UN فمن جهة، يوجد أمل في بزوغ حقبة جديدة في العلاقات الدولية في الوقت الذي فيه تحمل اتجاهات ما بعد الحرب الباردة الدول على تكافل يتنامى باستمرار ونحو عولمة الاقتصاد العالمي.
    Affirmant que les pays développés ont tout particulièrement le devoir, dans une interdépendance croissante, de créer et maintenir un environnement économique mondial favorable à un développement accéléré et durable, UN وإذ تؤكد أن البلدان المتقدمة النمو تقع على عاتقها، في سياق الترابط المتزايد، مسؤولية كبرى تتمثل في تهيئة ودعم بيئة اقتصادية عالمية مؤاتية للتنمية المعجلة والمستدامة،
    Cela a entraîné non pas une interdépendance accrue mais une dépendance excessive des pays en développement à l’égard de l’assistance, des marchés et des capitaux des pays développés. UN ولم يؤد هذا إلى زيادة الاعتماد المتبادل فحسب بل وإلى فرط اعتماد البلدان النامية على المعونة من البلدان المتقدمة النمو وأسواقها ورؤوس أموالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus