Le Comité note que le versement en question a été décidé par une juridiction civile dans le cadre d'un différend entre l'auteur et son ancien avocat. | UN | لاحظ اللجنة أن المبلغ المذكور قد حددته محكمة مدنية في قضية بين صاحب البلاغ ومحاميه السابق. |
Cette procédure était soumise à l'autorisation préalable d'une juridiction civile. | UN | وكانت هذه الإجراءات تتم بتفويض من محكمة مدنية. |
Le HCDHNépal soutient les efforts déployés pour faire juger les auteurs du meurtre de Maina Sunuwar par une juridiction civile. | UN | ويساند مكتب الأمم المتحدة في نيبال الجهود التي تهدف إلى قيام محكمة مدنية بمتابعة قضية مقتل مائينا سنووار. |
Les victimes peuvent aussi intenter une action en dédommagement auprès d'une juridiction civile. | UN | كما يجوز للمجني عليهم رفع دعوى عن اﻷضرار التي لحقتهم أمام المحاكم المدنية. |
Les victimes peuvent aussi intenter une action en dédommagement auprès d'une juridiction civile. | UN | كما يجوز للمجني عليهم رفع دعوى عن الأضرار التي لحقت بهم أمام المحاكم المدنية. |
Or, dans les affaires Ferrini et Bouzari, c'est une juridiction civile que les tribunaux ont exercée. | UN | وكذلك كانت المحاكم في قضيتي فيرينتي وبوزاري تمارس الولاية القضائية المدنية. |
L'auteur conclut que la saisine d'une juridiction civile ne constitue pas une solution de remplacement ni un recours utile dans son affaire. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن رفع دعوى إلى محكمة مدنية لا يشكل في هذه القضية بديلاً ولا سبيل انتصاف فعالاً. |
L'auteur conclut que la saisine d'une juridiction civile ne constitue pas une solution de remplacement ni un recours utile dans son affaire. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن رفع دعوى إلى محكمة مدنية لا يشكل في هذه القضية بديلاً ولا سبيل انتصاف فعالاً. |
La Commission du service civil rend dans les trois mois sa décision, qui est susceptible d'appel devant une juridiction civile dans les 15 jours avec transmission pour examen à une commission du Gouvernement croate. | UN | وعلى لجنة الخدمة المدنية أن تتخذ قرارها بشأن الطلب في غضون ثلاثة أشهر. ويمكن الطعن أمام محكمة مدنية في قرار اللجنة في غضون 15 يوماً، وتنظر لجنة الحكومة الكرواتية في الطعن. |
Le Comité note que, s'il est vrai que le requérant a obtenu une indemnisation, il a dû pour cela engager une action civile et faire la preuve de son grief devant une juridiction civile, en dépit des conclusions d'une enquête menée par les services du Procureur. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى قد حصل على تعويض لكن ذلك اضطره إلى رفع دعوى مدنية وإثبات ادعائه أمام محكمة مدنية على الرغم من النتائج التي خلص إليها تحقيق مكتب المدعي العام. |
Le Comité note que, s'il est vrai que le requérant a obtenu une indemnisation, il a dû pour cela engager une action civile et faire la preuve de son grief devant une juridiction civile, en dépit des conclusions d'une enquête menée par les services du Procureur. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى قد حصل على تعويض لكن ذلك اضطره إلى رفع دعوى مدنية وإثبات ادعائه أمام محكمة مدنية على الرغم من النتائج التي خلص إليها تحقيق مكتب المدعي العام. |
Il importe que l'enquête soit menée par une juridiction civile car cela permet de fournir réparation aux familles des victimes de disparition forcée et de préserver leur dignité. | UN | وختم كلمته قائلاً إنه من الضروري أن تجري التحقيق محكمة مدنية لأن ذلك يسمح بتقديم التعويض لأسر ضحايا الاختفاء القسري والحفاظ على كراماتها. |
84. Le statut des objecteurs de conscience devrait être déterminé sous le contrôle d'une juridiction civile indépendante et impartiale, dans la mesure où les < < objecteurs de conscience > > sont des civils. | UN | 84- ينبغي البت في وضع مستنكفي الضمير تحت إشراف محكمة مدنية مستقلة ومحايدة طالما كان " مستنكفو الضمير " من المدنيين. |
Les victimes peuvent utiliser deux moyens pour obtenir réparation de leur préjudice, soit une action civile devant une juridiction civile, soit la constitution d'une partie civile dans le cadre d'une procédure pénale. | UN | ويستطيع الضحايا استخدام وسيلتين لجبر أضرارهم بأن يرفعوا دعوى مدنية أمام محكمة مدنية أو أن يكونوا طرفا مدنيا في إطار دعوى جنائية. |
La législation nationale permet aux personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption d'engager une action en justice devant une juridiction civile afin d'obtenir réparation. | UN | وتجيز التشريعات الوطنية للأشخاص الذين يصيبهم ضرر بسبب أحد أفعال الفساد رفع دعوى قانونية في محكمة مدنية من أجل الحصول على تعويض. |
Le procès, qui s'est déroulé dans le cadre d'une juridiction civile, était ouvert au public et a pu être suivi par des diplomates, des journalistes étrangers, y compris neuf journalistes portugais, des représentants d'Asia Watch et de la Commission internationale de juristes, ainsi que d'un représentant du Secrétaire général de l'ONU. | UN | وقد جرت المحاكمة في محكمة مدنية مفتوحة للجمهور وحضرها دبلوماسيون وصحفيون أجانب من بينهم تسعة صحفيين برتغاليين وممثلين عن منظمة رقيب آسيا واللجنة الدولية للحقوقيين، فضلا عن ممثل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
51. Une partie lésée peut aussi déposer devant la Cour suprême une demande d'ordonnance de certiorari contre toute décision prise par une juridiction civile inférieure. | UN | ١٥- كما يجوز ﻷي طرف متضرر يقع عليه الظلم أن يتقدم بطلب إلى المحكمة العليا ﻹصدار أمر إلى محكمة مدنية دنيا برفع يدها عن الدعوى بالنسبة ﻷي أمر أو قرار نهائي أصدرته ضده. |
Les victimes peuvent aussi intenter une action en dédommagement auprès d'une juridiction civile. | UN | كما يجوز للمجني عليهم رفع دعوى عن الأضرار التي لحقتهم أمام المحاكم المدنية. |
Elle peut aussi intenter une action en dommages-intérêts devant une juridiction civile. | UN | ويجوز أيضا للضحايا رفع دعاوى تعويض أمام المحاكم المدنية. |
60. Les victimes peuvent aussi intenter une action en dommages-intérêts auprès d'une juridiction civile. | UN | 60- ويجوز أيضا لضحايا الجريمة أن يرفعوا دعوى تعويض أمام المحاكم المدنية. |
67. La Commission électorale fédérale dispose aussi de pouvoirs de répression puisqu'elle exerce une juridiction civile en ce qui concerne l'application de la loi fédérale sur les campagnes électorales, notamment les pouvoirs de mener des enquêtes et des poursuites devant les tribunaux fédéraux. | UN | 67- وتتمتع لجنة الانتخابات الاتحادية بسلطات إنفاذية أيضاً إذ أنها تملك الولاية القضائية المدنية التي تُمكِّنُها من إنفاذ قانون الحملات الانتخابية الاتحادي، بما في ذلك سلطتا التحقيقِ ورفعِ دعاوى أمام المحاكم الاتحادية. |
Un tribunal de justice militaire peut avoir des impératifs différents de ceux d'une juridiction civile mais l'État partie ne fournit aucun argument pour justifier le fait qu'il ne pouvait pas faire effectivement participer l'accusé à l'examen de son appel, si ce n'est l'argument qu'il n'y était pas obligé. | UN | وقد يواجه نظام القضاء العسكري ضرورات تختلف عن ضرورات نظام القضاء المدني. ولكن الدولة الطرف لم تجادل في استحالة إحضار المتهم عملياً أثناء جلسة الاستئناف، بل اكتفت بالقول إن ذلك ليس إلزامياً. |