"une juridiction nationale" - Traduction Français en Arabe

    • محكمة وطنية
        
    • هيئة قضائية وطنية
        
    • محكمة محلية
        
    • المحاكم الوطنية
        
    • قضاء وطني
        
    • الاختصاص الوطني
        
    • أجهزة القضاء الوطنية
        
    • لمحكمة وطنية
        
    • إلى ولاية قضائية وطنية
        
    • حدود الولاية الوطنية
        
    • سلطة قضائية وطنية
        
    • الولاية القضائية لدولة من الدول
        
    • إحدى الولايات القضائية الوطنية
        
    • إلى الولاية القضائية الوطنية
        
    • إلى السلطات القضائية الوطنية
        
    Cela étant, rien n'interdit aux victimes d'intenter, par la suite et devant une juridiction nationale, une action en dommages-intérêts fondée sur un jugement rendu par le Tribunal. UN ولكن بالطبع، لا يمنعهم ذلك من رفع دعوى أمام محكمة وطنية لاحقا للمطالبة بالتعويض، بناء على حكم أصدرته المحكمة.
    Il diffère donc largement des autres mécanismes présentés ci-dessus, mais il figure néanmoins dans ce rapport en tant qu'exemple d'une juridiction nationale siégeant dans le territoire d'un État tiers. UN ومن ثم، فهي تختلف كثيرا عن الآليات القضائية الأخرى التي وردت مناقشتها أعلاه، ولكنها أدرجت في هذا التقرير كمثال على محكمة وطنية تعقد جلساتها في إقليم دولة ثالثة.
    Le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal a été modifié pour permettre à une chambre de première instance, de sa propre initiative, de surveiller l'évolution d'une affaire déférée devant une juridiction nationale et d'annuler, le cas échéant, l'ordonnance de renvoi. UN وعدلت قواعد المحكمة من أجل تمكين إحدى الدوائر من رصد إحالة قضية ما إلى محكمة وطنية وإلغائها تلقائيا.
    Demande de renvoi devant une juridiction nationale pendante. UN طلب إحالة إلى هيئة قضائية وطنية بانتظار أن يُبت فيه
    Dans plusieurs États Membres, le juge est alors habilité à saisir une juridiction nationale supérieure pour vérifier la constitutionnalité de la norme législative. UN وفي عدة دول أعضاء، بإمكان القضاة فيما بعد إحالة مسألة مدى دستورية القاعدة التشريعية إلى محكمة محلية عليا.
    La réparation demandée n'a pas été accordée par l'État partie qui fait valoir que pour obtenir l'indemnisation l'auteur devait saisir une juridiction nationale. UN ولم تقدم الدولة الطرف التعويض المطالب به وذكرت أنه يجب على مقدم البلاغ اللجوء إلى المحاكم الوطنية للحصول على التعويض.
    Son dossier figure parmi ceux qui doivent être renvoyés devant une juridiction nationale. UN وحالته ضمن من تقرر إحالتهم إلى قضاء وطني.
    Mais ce sera à la cour de déterminer si une juridiction nationale peut effectivement enquêter et poursuivre. UN بيد أنه يجب أيضا أن تكون المحكمة قادرة على أن تقرر ما إذا كان الاختصاص الوطني قادرا على التحقيق والمحاكمة بشكل فعﱠال .
    devant une juridiction nationale UN الطعن في مقبولية الدعوى أمام محكمة وطنية
    devant une juridiction nationale UN الطعن في مقبولية الدعوى أمام محكمة وطنية
    Contestation de la recevabilité d'une affaire devant une juridiction nationale UN الطعن في مقبولية الدعوة أمام محكمة وطنية
    devant une juridiction nationale UN الطعن في مقبولية الدعوى أمام محكمة وطنية
    devant une juridiction nationale UN الطعن في مقبولية الدعوى أمام محكمة وطنية
    Il faudrait aussi prêter dûment attention aux demandes formulées par des organisations de la société civile tendant à ce que soit établie une juridiction nationale chargée de connaître des affaires de violence sexuelle. UN ويتعين أيضا إيلاء الاعتبار الواجب لطلبات منظمات المجتمع المدني بإنشاء محكمة وطنية خاصة معنية بالعنف الجنسي.
    En rendant sa sentence, le Tribunal tient pleinement compte de toute condamnation prononcée par une juridiction nationale pour les mêmes faits; UN وعلى المحكمة، عند النظر في معاقبة هذا الشخص، أن تأخذ في الاعتبار الكامل العقوبات الصادرة ضد هذا الشخص من محكمة وطنية عن اﻷفعال ذاتها.
    On a également fait valoir que seule une juridiction nationale pourrait se prononcer sur la légalité d'une mesure provisoire d'arrestation ou de détention. UN وكان هناك أيضا رأي مفاده أن البت في شرعية التدبير المؤقت المتعلق بالقبض على اﻷفراد أو احتجازهم لا يمكن أن يتم إلا على يد هيئة قضائية وطنية.
    Le Comité a réaffirmé que, de manière générale, il ne lui appartenait pas d'examiner ou d'apprécier les faits et les éléments de preuve présentés à une juridiction nationale. UN وتمسكت اللجنة بموقفها المتمثل في أنها بشكل عام ليست في موقع يتيح لها تقييم الوقائع والأدلة المعروضة على محكمة محلية.
    La décision de renvoyer une affaire devant une juridiction nationale est d'ordre judiciaire dès lors qu'un acte d'accusation a déjà été établi. UN وقرار إحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية قرار قضائي في الحالات التي صدرت بشأنها عريضة اتهام.
    Une affaire pouvait donc porter sur un crime relevant de la compétence propre de la Cour, qui serait cependant jugée par une juridiction nationale, pour autant qu'on aurait déterminé que, dans cette affaire particulière, l'exercice de la compétence d'une juridiction nationale serait plus approprié. UN وعليه فمن الممكن أن تنشأ قضية تتعلق بجريمة خاضعة للاختصاص اﻷصيل للمحكمة ولكن يتولى قضاء وطني المقاضاة فيها نظرا ﻷنه تقرر أن ممارسة الاختصاص الوطني ستكون أكثر ملائمة في هذه القضية بعينها.
    C'est aux juges qu'il appartient de décider du renvoi d'une affaire devant une juridiction nationale dès lors qu'un acte d'accusation existe. UN وقرار إحالة القضايا إلى أجهزة القضاء الوطنية هو قرار قضائي في الحالات التي صدرت بشأنها لائحة اتهام.
    Elle recommande aussi que si une personne inscrite sur la Liste peut apporter la preuve, devant une juridiction nationale, que tel ou tel élément du résumé des motifs est erroné, l'État défendeur communique l'information au Comité. UN ويوصي الفريق أيضا بأنه إذا تمكن شخص مدرج في القائمة من أن يثبت لمحكمة وطنية ويقنعها بأن بعض عناصر الموجز السردي لأسباب الإدراج خاطئة، ينبغي للدولة التي تؤيد الدعوى أن تحيل هذه المعلومات إلى اللجنة.
    Le Comité consultatif note en particulier que le Tribunal spécial résiduel aura le pouvoir de poursuivre le seul fugitif restant, Johnny Paul Koroma, si son cas n'est pas renvoyé devant une juridiction nationale compétente. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية، على وجه الخصوص، أن محكمة تصريف الأعمال المتبقية ستتمتع بصلاحية الملاحقة القضائية للفار المتبقي، جوني بول كوروما، إذا لم تُحل قضيته إلى ولاية قضائية وطنية مختصة.
    La pêche est l'activité qui a le plus grand impact sur la biodiversité marine dans les zones qui relèvent d'une juridiction nationale ou sont situées au-delà. UN وتترك أنشطة صيد الأسماك أشد الآثار على التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة داخل حدود الولاية الوطنية وخارجها.
    En effet, rien dans l’article 93, paragraphe 7, ne prévoit que la personne concernée peut présenter un recours devant la Cour; elle peut sans doute déposer un recours devant une juridiction nationale mais cela ne relève pas du Règlement de procédure et de preuve de la Cour). UN وفي الواقع، لا يوجد في الفقرة 7 من المادة 93 ما ينص على أنه يجوز للشخص المعني أن يتقدم بطعن أمام المحكمة؛ في وسعه بالطبع تقديم طعن لدى سلطة قضائية وطنية غير أن ذلك لا يتعلق بقواعد الإجراءات والإثبات الخاصة بالمحكمة.
    Étant donné le nombre important de suspects potentiels qui devront être traduits en justice, un tribunal régional disposera peut-être de ressources humaines et financières plus importantes et par conséquent d'une capacité renforcée, comparé à une chambre spéciale relevant d'une juridiction nationale. UN ونظراً للأعداد الكبيرة من المشتبه فيهم المحتملين الذين يتعين محاكمتهم، قد تتمتع المحكمة الإقليمية بقدر أكبر من الموارد البشرية والمالية، ويمكن بالتالي أن تتمتع بقدرة أعظم بالمقارنة بالدائرة الخاصة المنشأة ضمن الولاية القضائية لدولة من الدول.
    D'aucuns ont estimé à cette occasion que la mise en place d'une chambre spéciale dans le cadre d'une juridiction nationale serait peut-être une des options les plus rapides mais l'expérience de l'ONU indique que ce n'est pas toujours le cas. UN ورغم أن رأياً طُرح في تلك المناقشات أفاد أن إنشاء دائرة خاصة ضمن إحدى الولايات القضائية الوطنية قد يكون من بين أسرع الخيارات، إلا أن خبرة الأمم المتحدة تشير إلى أن الأمر ليس كذلك بالضرورة.
    C'est une importante mesure vers l'instauration dans la région de la primauté du droit puisque les accusés de rang moyen ou e rang subalterne vont ainsi être jugés par une juridiction nationale. UN وإحالة القضايا المتهم فيها أشخاص من الرتب المتوسطة والدنيا إلى الولاية القضائية الوطنية خطوة بارزة صوب إقامة سيادة القانون في المنطقة.
    En outre, le Bureau du Procureur devra effectuer la mise en état des affaires de six fugitifs censées être renvoyées devant une juridiction nationale. UN إضافة إلى ذلك، سيقوم مكتب المدعي العام بتحضير قضايا ستة هاربين تقررت إحالتها إلى السلطات القضائية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus