b) Le différend est soumis à une juridiction ou un tribunal habilité à rendre des décisions obligatoires pour les parties. | UN | (ب) إذا عُرض النزاع على محكمة أو هيئة قضائية مخوّلة سلطة إصدار أحكام ملزمة للطرفين. |
Aux termes de l'article 53, aucune contre-mesure ne peut être prise ou celles qui l'ont été doivent être suspendues lorsque des négociations sont en cours ou lorsque le différend est soumis à une juridiction ou un tribunal habilité à rendre des décisions contraignantes pour les parties. | UN | 87 - وقالت إن المادة 53 تقضي بأنه لا يجوز اتخاذ التدابير المضادة أو يتعين تعليقها ما دامت المفاوضات جارية أو إذا كان النزاع قد عرض على محكمة أو هيئة قضائية لها سلطة إصدار أحكام ملزمة. |
Ces dispositions prévoient également le droit, pour ces personnes, de faire appel de la décision ou de la contester dans le plus bref délai possible et, si elle est maintenue, elle doit être régulièrement réexaminée par un organisme, une juridiction ou un tribunal administratif approprié ou compétent désigné à cette fin. | UN | وتقضي هذه الأحكام أيضاً بأن يكون من حق أي من هؤلاء الأشخاص طلب إعادة النظر في مثل ذلك الإجراء أو الطعن فيه في أقرب وقت ممكن وأن يخضع، في حال استمراره، للمراجعة الدورية من قبل هيئة أو محكمة أو هيئة قضائية إدارية مناسبة أو مختصة تُعين لهذا الغرض. |
e) Le terme " État susceptible d'être affecté " désigne l'État sur le territoire duquel le dommage transfrontière significatif est susceptible de se produire ou qui exerce une juridiction ou un contrôle sur tout autre lieu où ce dommage est susceptible de se produire; | UN | (ه) يقصد بمصطلح " الدولة التي يحتمل أن تتأثر " الدولة التي يحتمل أن يقع في إقليمها الضرر الجسيم العابر للحدود أو التي تكون لها الولاية أو السيطرة على أي مكان آخر يحتمل أن يقع فيه هذا الضرر؛ |
e) Le terme " État susceptible d'être affecté " désigne l'État sur le territoire duquel le dommage transfrontière significatif est susceptible de se produire ou qui exerce une juridiction ou un contrôle sur tout autre lieu où ce dommage est susceptible de se produire. | UN | )ﻫ( يقصد بمصطلح " الدولة التي يحتمل أن تتأثر " الدولة التي يحتمل أن يقع في إقليمها الضرر الجسيم العابر للحدود أو التي تكون لها الولاية أو السيطرة على أي مكان آخر يحتمل أن يقع فيه هذا الضرر. |
D'une façon générale, la Cour suprême est saisie de toute question relative à l'interprétation de la Constitution, qu'elle surgisse au cours d'une procédure d'enquête ou qu'elle émane d'une juridiction ou de toute autre institution habilitée à exercer des fonctions judiciaires. | UN | وبوجه عام، تُعرَض على المحكمة العليا جميع المسائل المتعلقة بتفسير الدستور سواء ظهرت أثناء إجراء تحقيق أو نبعت عن هيئة قضائية أو عن أية مؤسسة أخرى مؤهلة لممارسة وظائف قضائية. |
b) La prolongation de la durée de la détention ne peut être décidée ue par une juridiction ou par une personne pouvant exercer les fonctions Judiciaires | UN | (ب) لا يكون تمديد فترة الاحتجاز إلا بقرار من المحكمة أو شخص قادر على ممارسة وظائف قضائية. |
26.4 La notification adressée au représentant désigné du Contractant vaut notification à celui-ci aux fins du présent contrat, et le représentant désigné est le représentant du Contractant aux fins de signification ou de notification dans le cadre de toute instance devant une juridiction ou un tribunal compétent. | UN | 26-4 يعتبر إخطار الشخص المعين ممثلا للمتعاقد إخطارا فعليا للمتعاقد في كل الأغراض المشمولـــة بهذا العقد، ويكون الشخص المعين ممثلا للمتعاقد هو وكيله فيما يتعلق بالإعلان أو الإخطار في أية دعوى تقام أمام محكمة أو هيئة قضائية مختصة. |
26.5 La notification adressée au Secrétaire général vaut notification à l'Autorité aux fins du présent contrat, et le Secrétaire général est le représentant de celle-ci aux fins de signification ou de notification dans le cadre de toute instance devant une juridiction ou un tribunal compétent. | UN | 26-5 يعتبر إخطار الأمين العام إخطارا فعليا للسلطة في كل الأغراض المشمولة بهذا العقد، ويكون الأمين العام هو وكيل السلطة فيما يتعلق بالإعلان أو الإخطار في أية دعوى تقام أمام محكمة أو هيئة قضائية مختصة. |
b) Lorsque le différend est soumis à une juridiction ou un tribunal habilité à rendre des décisions contraignantes pour les parties. | UN | (ب) إذا عُرض النزاع على محكمة أو هيئة قضائية مخوّلة سلطة إصدار أحكام ملزمة للطرفين. |
La Convention exige par ailleurs que la déchéance de nationalité s'effectue conformément à la loi et assure le droit de l'intéressé de se faire entendre devant une juridiction ou un autre organisme indépendant. | UN | وتقضي الاتفاقية كذلك أن يتم الحرمان من الجنسية وفقا للقانون وتضمن الحق في أن تنظر محكمة أو هيئة مستقلة أخرى في القضية بشكل منصف(). |
1. Utilise l'autorité dont il est investi pour enfreindre les lois, les ordonnances ou les règlements, refuse d'exécuter des ordres ou des décisions prononcés émanant d'une juridiction ou d'un organe compétent, ou s'abstient délibérément de les exécuter, bien que cela fasse partie de ses attributions; | UN | " 1- كل موظف عام استعمل سلطة وظيفته في تعطيل القوانين أو اللوائح أو الأنظمة أو في رفض تنفيذ الأوامر والأحكام الصادرة من محكمة أو أي جهة مختصة أو امتنع عمداً عن تنفيذ شيء مما ذكر يدخل تنفيذه في اختصاصه؛ |
Dès qu'une personne qui s'estime lésée par le non-respect à son égard du principe de l'égalité de traitement établit, devant une juridiction ou une autre instance compétente, des faits qui permettent de présumer l'existence d'une discrimination directe ou indirecte, il incombe à la partie défenderesse de prouver qu'il n'y a pas eu violation du principe de l'égalité de traitement. > > | UN | عندما يثبت أي شخص يرى أنه أوذي من جراء عدم احترام مبدأ المساواة في المعاملة في حقه، أمام أي محكمة أو هيئة قضائية مختصة، وقائع تسمح بافتراض وجود تمييز مباشر أو غير مباشر، فإنه يقع على المدعي عليه إثبات بأنه لم يحدث أي انتهاك لمبدأ المساواة في المعاملة. " |
En outre, avec l'inclusion de contre-mesures à la deuxième partie bis - des contre-mesures ne peuvent être prises si le différend est soumis de bonne foi à une juridiction ou à un tribunal habilité - un régime de règlement des différends est souhaitable. | UN | 21 - وعلاوة على ذلك، فإن من المستصوب، مع شمول التدابير المضادة في الباب الثاني - علماً بأنه لا يمكن اتخاذ التدابير المضادة إذا عرض النزاع بنيَّة حسنة على محكمة أو هيئة تحكيم مختصة - أن يوضع نظام لتسوية المنازعات. |
Ainsi, l'obligation de négocier avant de recourir à des contre-mesures prévue au paragraphe 2 de l'article 53 ne correspond pas à la coutume. De plus, si le paragraphe 3 de l'article 53 autorise le recours à des contre-mesures provisoires et urgentes, le paragraphe 5 dispose que toutes les contre-mesures doivent être suspendues si le différend est soumis à une juridiction ou à un tribunal. | UN | وبصفة خاصة ليس هناك واجب، بمقتضى القانوني الدولي العرفي، للتفاوض قبل أن يكون بإمكان دولة ما اللجوء إلى اتخاذ التدابير الضمادة، على نحو ما توخته الفقرة 2 من المادة 53، في حين تسمح الفقرة 3 باتخاذ تدابير مضادة مؤقتة وعاجلة، وتشترط الفقرة 5 تعليق كافة التدابير المضادة إذا عُرض النزاع على محكمة أو هيئة تحكيم. |
6) L'alinéa b du paragraphe 2 énonce que la prolongation de la durée de la détention ne peut être décidée que par une juridiction ou par une personne pouvant exercer les fonctions judiciaires. | UN | 6) وتنص الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 2 على أن تمديد مدة الاحتجاز لا يكون إلا بقرار من محكمة أو من شخص مخول سلطة ممارسة الوظائف القضائية. |
Deuxièmement, il semblerait qu'en vertu de la disposition du paragraphe 5 b) de l'article 53 même des contre-mesures < < provisoires et urgentes > > peuvent être suspendues si le différend < < est soumis à une juridiction ou à un tribunal habilité à rendre des décisions obligatoires pour les parties > > . | UN | ثانيا، يبدو أن اتخاذ تدابير مضادة حتى وإن كانت " مؤقتة وعاجلة " سيطلب تعليقه بمقتضى المادة 53 (5) (ب) " إذا عرض النزاع على محكمة أو هيئة قضائية لها سلطة إصدار أحكام ملزمة للطرفين " . |
e) Le terme < < État susceptible d'être affecté > > désigne l'État ou les États sur le territoire duquel ou desquels le dommage transfrontière significatif risque de se produire ou qui exerce ou exercent une juridiction ou un contrôle sur tout autre lieu où un tel risque existe; | UN | (هـ) تعني " الدولة التي يحتمل أن تتأثر " الدولة أو الدول التي يحتمل أن يقع في إقليمها ضرر جسيم عابر للحدود أو التي تكون لها الولاية أو السيطرة على أي مكان آخر يحتمل أن يقع فيه ضرر كهذا؛ |
e) Le terme < < État susceptible d'être affecté > > désigne l'État ou les États sur le territoire duquel ou desquels le dommage transfrontière significatif risque de se produire ou qui exerce ou exercent une juridiction ou un contrôle sur tout autre lieu où un tel risque existe ; | UN | (هـ) تعني " الدولة التي يحتمل أن تتأثر " الدولة أو الدول التي يحتمل أن يقع في إقليمها ضرر جسيم عابر للحدود أو التي تكون لها الولاية أو السيطرة على أي مكان آخر يحتمل أن يقع فيه ضرر كهذا؛ |
e) Le terme < < État susceptible d'être affecté > > désigne l'État sur le territoire duquel le dommage transfrontière significatif est susceptible de se produire ou qui exerce une juridiction ou un contrôle sur tout autre lieu où ce dommage est susceptible de se produire; | UN | (هـ) يقصد بمصطلح " الدولة التي يحتمل أن تتأثر " الدولة التي يحتمل أن يقع في إقليمها الضرر الجسيم العابر للحدود أو التي تكون لها الولاية أو السيطرة على أي مكان آخر يحتمل أن يقع فيه هذا الضرر؛ |
Quand une juridiction ou un autre organe se voit attribuer compétence pour traiter des différends relatifs à la responsabilité des États et accorder une indemnisation, la question se pose de savoir si ses décisions ultérieures font partie d'un " régime spécial " de réparation, équivalant à une lex specialis. | UN | 157- كلما تُنشأ هيئة قضائية أو هيئة أخرى وتُمنح صلاحية البت في المطالبات المتعلقة بمسؤولية الدول ومنح التعويض المالي، ينشأ تساؤل عما إذا كانت القرارات الصادرة عنها تشكل جزءا من " نظام خاص " للجبر يُعتبر بمثابة قانون خاص. |
b) La prolongation de la durée de la détention ne peut être décidée que par une juridiction ou par une personne pouvant exercer les fonctions judiciaires. | UN | (ب) لا يكون تمديد مدة الاحتجاز إلا بقرار من المحكمة أو من شخص مخول ممارسة الوظائف القضائية. |