Certains pays en étaient encore au stade de l'élaboration et de l'adoption d'une législation dans ce domaine. | UN | ولا تزال بعض البلدان تقوم بصياغة واعتماد تشريعات في هذا المضمار. |
Il demeure essentiellement non réglementé, une vingtaine de pays uniquement dans le monde ayant une législation dans ce domaine. | UN | فالسمسرة في مجملها لا تزال عملية غير منظمة، حيث أن قرابة 20 بلداً فحسب على مستوى العالم لديها تشريعات في هذا المجال. |
Le Japon a déjà adopté une législation dans ce domaine et est donc en mesure de contribuer au débat. | UN | وأضاف قائلا إن اليابان سنَّت بالفعل تشريعات في هذا المجال، ولذلك يمكن أن تسهم في المناقشة. |
Le Rapporteur spécial a également proposé une ébauche de loi type sur la violence au sein de la famille dont le législateur, dans chaque pays, pourra s’inspirer pour élaborer une législation dans ce domaine. | UN | ووضع المقرر الخاص أيضا إطارا لتشريع نموذجي بشأن العنف المنزلي لكي يستخدمه المشرعون الوطنيون في وضع تشريع في هذا الميدان. |
Certes, aucun d'entre eux n'a demandé l'asile politique, mais les autorités lettones sont conscientes de l'urgence qui s'attache à l'élaboration d'une législation dans ce domaine. | UN | وبطبيعة الحال، لم يتقدم أحدهم بطلب اللجوء السياسي، إلا أن السلطات اللاتفية أدركت ضرورة التعجيل في إعداد تشريع في هذا المجال. |
Ce n'est que récemment que de nombreux pays en développement se sont dotés - ou ont commencé de se doter - d'une législation dans ces domaines, et ils doivent donc intégrer ces accords dans leur propre système juridique. | UN | ولم تدخل كثير من البلدان النامية، أو تبدأ عملية إدخال، تشريعات في هذه المجالات إلا حديثا، وهي تواجه تحدي إدماج هذه الاتفاقات في إطار نظمها القانونية. |
Actuellement, 63 États parties ont indiqué avoir adopté une législation dans le contexte des obligations découlant de l'article 9, et 37 États parties avoir jugé que les lois nationales en place étaient suffisantes pour donner effet à la Convention. | UN | وهناك الآن 63 دولة طرفاً أبلغت أنها اعتمدت تشريعات في سياق التزاماتها بموجب المادة 9 وهناك 37 دولة أبلغت أنها تعتبر القوانين الوطنية القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية. |
Les 60 États parties restants n'avaient pas encore indiqué avoir adopté une législation dans le contexte de l'article 9 ou précisé qu'ils estimaient que les lois en place étaient suffisantes pour donner effet à la Convention. | UN | ولم تبلّغ بعدُ الدول الأطراف المتبقية، البالغ عددها 60 دولة، عما إذا كانت قد اعتمدت تشريعات في سياق الالتزامات بموجب المادة 9 أو ما إذا كانت تعتبر القوانين القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية. |
Confronté aux changements profonds qui se sont produits dans sa société par suite de l'industrialisation rapide, le Japon a adopté une législation dans ce domaine dès 1950. | UN | واعتمدت اليابان تشريعات في هذا المجال منذ عهد بعيد يعود إلى سنة 1950 لمواجهة التغييرات الجذرية التي كانت تحدث في مجتمعها نتيجة تسارع وتيرة التصنيع. |
Ainsi, le Comité interafricain sur les pratiques traditionnelles ayant un effet sur la santé des femmes et des enfants en Afrique et ses comités nationaux ont obtenu que certains pays d'Afrique adoptent une législation dans ce domaine et que plusieurs communautés renoncent publiquement à la pratique. | UN | فعلى سبيل المثال، أفضت الدعوة التي أطلقتها اللجنة المشتركة بين البلدان الأفريقية المعنية بالممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل مع لجانها الوطنية، إلى سنْ تشريعات في بعض البلدان الأفريقية وإلى قيام المجتمعات المحلية بنبذ تلك الممارسة علنا. |
Il a été expliqué que certains États avaient récemment adopté une législation dans ce domaine et il a été proposé qu'ils fassent part de leur expérience aux autres. | UN | وأُوضح أنَّ بعض الدول اعتمدت في الآونة الأخيرة تشريعات في هذا الميدان، واقتُرح أن تتقاسم تلك الدول تجاربها مع الدول الأخرى. |
208. On compte aujourd'hui 59 États parties ayant déclaré avoir adopté une législation dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 et 33 ayant dit considérer que les lois en vigueur suffisent pour donner effet à la Convention. | UN | 208- هناك الآن 59 دولة طرفاً أفادت أنها اعتمدت تشريعات في سياق التزاماتها بموجب المادة 9 و30 دولة ذكرت أنها تعتبر القوانين القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية. |
La < < culture du secret > > qui entoure ces traditions et coutumes et l'ignorance de leurs conséquences néfastes ou délétères, ainsi que l'ignorance de la loi et des questions relatives aux droits de l'homme, comptent parmi les obstacles possibles à l'adoption d'une législation dans ce domaine. | UN | ومن ضمن العوائق التي حالت دون سن تشريعات في هذا المجال " ثقافة السرية " التي تحيط بممارسة هذه التقاليد والعادات وجهل آثارها الضارة أو المؤذية فضلا عن جهل القانون ومسائل حقوق الإنسان. |
À la clôture de la douzième Assemblée des États parties, 63 États parties avaient fait part de l'adoption d'une législation dans le contexte de l'article 9 et 35 États parties avaient indiqué avoir jugé les lois nationales en vigueur suffisantes dans le contexte de l'article 9. | UN | وعند اختتام الاجتماع الثاني عشر للدول الأطراف أبلغت 63 دولة طرفاً أنها اعتمدت تشريعات في إطار الالتزامات بموجب المادة 9، وأفادت 35 دولة طرفاً بأنها تعتبر القوانين الوطنية المعمول بها كافية في سياق المادة 9. |
Depuis la douzième Assemblée des États parties, trois États parties pour lesquels la Convention était entrée en vigueur récemment − Finlande, Pologne et Somalie − n'ont pas signalé avoir adopté une législation dans le contexte de l'article 9, ou ont indiqué qu'ils avaient jugé que les lois existantes étaient suffisantes pour donner effet à la Convention. | UN | 30- ومنذ انعقاد الاجتماع الثاني عشر للدول الأطراف، لم تبلِّغ ثلاث من الدول الأطراف التي بدأ نفاذ الاتفاقية بالنسبة إليها مؤخراً، وهي بولندا والصومال وفنلندا، عما إذا كانت قد اعتمدت تشريعات في سياق الالتزامات بموجب المادة 9 أو ما إذا كانت تعتبر القوانين القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية. |
Les 61 États parties restants n'avaient pas encore indiqué avoir adopté une législation dans le contexte des obligations découlant de l'article 9 ou avoir estimé que les lois en place étaient suffisantes pour donner effet à la Convention. | UN | ولم تبلّغ بعدُ الدول الأطراف المتبقية، البالغ عددها 61 دولة، عما إذا كانت قد اعتمدت تشريعات في سياق الالتزامات بموجب المادة 9 أو إن كانت تعتبر القوانين القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية(). |
Les 61 États parties restants n'avaient pas encore indiqué avoir adopté une législation dans le contexte des obligations découlant de l'article 9 ou avoir estimé que les lois en place étaient suffisantes pour donner effet à la Convention. | UN | ولم تبلّغ بعد الدول الأطراف المتبقية، البالغ عددها 61 دولة، عما إذا كانت قد اعتمدت تشريعات في سياق الالتزامات بموجب المادة 9 أو إن كانت تعتبر القوانين القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية(). |
Elle se demande également si des mesures temporaires spéciales sont prises pour protéger les femmes de la violence domestique ou d'autres formes de violence en attendant la promulgation d'une législation dans ce domaine. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كان يجري اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لحماية النساء من العنف العائلي وغيره من أشكال العنف لحين سن تشريع في هذا المجال. |
Il est vrai que les femmes vivant à Monaco peuvent se rendre dans les pays voisins pour recourir à un avortement, mais il est important de créer une législation dans ce domaine, c'est là une question de principe. | UN | وفي حين أن القول بأن النساء المقيمات في موناكو يمكن لهن السفر إلى الدول المجاورة لإجراء أي عملية إجهاض صحيح، فإن من المهم وضع تشريع في هذا الشأن من حيث المبدأ. |
Elles appellent à une législation dans ce domaine et à des enquêtes impartiales en cas de plaintes. | UN | ودعت إلى سن تشريع في هذا الصدد وإلى إجراء تحقيقات محايدة في الشكاوى(43). |