une législation plus stricte sur la corruption et le blanchiment de l'argent est donc nécessaire. | UN | ونحن نحتاج الى تشريعات أكثر صرامة فيما يتعلق بالفساد وبغسل اﻷموال. |
une législation plus stricte est nécessaire pour faire face aux défis à venir. | UN | وقالت إنه لا بد من تشريعات أكثر تشدداً لمواجهة التحديات المقبلة. |
Même si ce dernier a exclu le Parti populaire danois de la coalition de centre-droit qui gouverne actuellement au Danemark, il a néanmoins intégré une partie de son programme anti-immigrants, en adoptant une législation plus restrictive en matière d'immigration. | UN | ومع أن الحزب الحاكم قد أقصى الحزب الشعبي الدانمركي عن ائتلاف اليمين الوسط الحاكم حاليا في الدانمرك، غير أنه تبنى جزءا من برنامجه المعادي للمهاجرين وذلك باعتماده تشريعات أكثر صرامة في مجال الهجرة. |
Les lois de 1965 et de 1968 sur les relations interraciales ont été remplacées par une législation plus énergique en 1976. | UN | ثم اُستُبدل بقانوني العلاقات بين الأعراق لعام 1965 و 1968 تشريع أكثر حزما في عام 1976. |
7. La Commission chargée de proposer une législation plus complète en matière de lutte contre la discrimination 226−227 58 | UN | 7- اللجنة المعنية باقتراح تشريع أكثر شمولاً لمناهضة التمييز 226-227 67 |
En outre, il semble à M. Westbrook que, dans le cas d'une reconnaissance d'une procédure étrangère principale, le débiteur ne peut guère se plaindre d'être soumis à une législation plus rigoureuse que dans son propre pays. | UN | وعلاوة على ذلك ، قال إنه يبدو له أن في حالة الاعتراف بإجراء أجنبي رئيسي ، لا يكاد المدين يستطيع أن يشكو من المعاناة من قانون أكثر شدة من قانون بلده . |
Un nombre important d'Etats a toutefois présenté une législation plus restrictive, citant souvent des préoccupations en matière de sécurité. | UN | بيد أن عدداً كبيراً من الدول قد سن تشريعات أكثر تقييداً بالإشارة إلى شواغل الأمن في كثير من الحالات. |
une législation plus soucieuse de la problématique hommes-femmes a ainsi pu être formulée, y compris la loi organique de finances. | UN | وأسفر هذا الأمر عن سنّ تشريعات أكثر مراعاة للمنظور الجنساني، ومنها القانون الأساسي للميزانية. |
Il a pour objectif la mise au point d'une législation plus pertinente pour le développement démocratique du pays, le perfectionnement de la structure institutionnelle des organismes publics et le financement de la mise en œuvre de divers projets. | UN | يهدف هذا المشروع إلى إيجاد تشريعات أكثر استجابة للتطور الديمقراطي في البلد وتنمية البنية المؤسسية لهذه المنظمات، وتوفير التمويل لتنفيذ بعض مشاريعه. |
Une déclaration encourageant l'application d'une législation plus favorable aurait pour autre avantage de lever la prescription de l'article IV de la Convention de New York en ce qui concerne la présentation d'un original de la convention d'arbitrage ou d'une copie certifiée conforme. | UN | وسيكون لإعلان يشجّع تطبيق تشريعات أكثر مؤاتاة ميزة إضافية تتمثل في التغلب على الاشتراط الوارد في المادة الرابعة من اتفاقية نيويورك والمتعلق بتقديم نسخة أصلية من اتفاق التحكيم أو نسخة طبق الأصل مصدقة. |
La communication nationale recommande plusieurs solutions possibles pour la promulgation d'une législation plus appropriée, y compris une loi visant expressément les changements climatiques, une loi sur la gestion de l'environnement et une loi sur la gestion des catastrophes. | UN | ويوصي البلاغ الوطني بخيارات لسنّ تشريعات أكثر ملاءمة، بما في ذلك قانون خاص بتغير المناخ، وقانون للإدارة البيئية وقانون لإدارة الكوارث. الأنظمة والسياسات الحكومية ذات الصلة |
∙ La Conférence lance un appel aux pays qui accueillent des populations d'émigrants pour qu'ils promulguent une législation plus juste ne portant pas atteinte à la dignité et à la valeur d'êtres humains qui se voient dans l'obligation d'entrer dans l'illégalité pour survivre. | UN | - توجيه نداء الى البلدان المستقبلة للمهاجرين ندعوها فيه الى وضع تشريعات أكثر إنصافا لا تنال من كرامة وآدمية الناس الذين يضطرون الى الدخول في حالات غير قانونية لتأمين بقائهم. |
Il aidera également les États à adopter une législation plus adaptée, à renforcer les capacités criminalistiques pour identifier les cas de fraude, à soutenir les services d'enquête au niveau national pour poursuivre en justice les délinquants qui fabriquent des médicaments contrefaits et à forger les partenariats nécessaires pour lutter contre la contrefaçon de médicaments. | UN | كما سيساعد المكتب الدول على اعتماد تشريعات أكثر ملاءمة، وتعزيز قدرات خبراء الأدلة الجنائية لديها على الكشف عن عمليات التزوير، ودعم الجهات التابعة للسلطات الوطنية المعنية بالتحقيق لمقاضاة مرتكبي الجرائم الذين يصنعون العقاقير المزيفة، وصوغ الشراكات اللازمة لمكافحة صناعة الأدوية المزيفة. |
7. La Commission chargée de proposer une législation plus complète en matière de lutte contre la discrimination | UN | 7- اللجنة المعنية باقتراح تشريع أكثر شمولاً لمناهضة التمييز |
2. Cependant, en 2002, le Gouvernement a vu qu'il fallait mettre en place une législation plus appropriée aux délits sexuels. | UN | 2 - ومع ذلك، ففي عام 2002 رأت الحكومة ضرورة تقديم تشريع أكثر تحديدا يتناول الجرائم الجنسية. |
Le Protocole a été signé par la Norvège le 15 janvier 2003 et la Commission chargée de proposer une législation plus complète en matière de lutte contre la discrimination a examiné la question de savoir si la Norvège devrait le ratifier. | UN | 205- وقعت النرويج هذا البروتوكول في 15 كانون الثاني/يناير 2003، ونظرت اللجنة المعنية باقتراح تشريع أكثر شمولاً لمناهضة التمييز فيما إذا كان ينبغي للنرويج أن تصدق عليه. |
226. La Commission chargée de proposer une législation plus complète en matière de lutte contre la discrimination a été créée par le Gouvernement norvégien le 1er juin 2007 et a présenté ses recommandations le 19 juin 2009. | UN | 226- أُنشأت الحكومة النرويجية اللجنة المعنية باقتراح تشريع أكثر شمولاً لمناهضة التمييز في 1 حزيران/يونيه 2007، وقدمت توصياتها في 19 حزيران/يونيه 2009. |
228. Le Protocole a été signé par la Norvège le 15 janvier 2003 et la Commission chargée de proposer une législation plus complète en matière de lutte contre la discrimination a examiné la question de savoir si la Norvège devrait le ratifier. | UN | 228- وقعت النرويج البروتوكول في 15 كانون الثاني/يناير 2003، ونظرت اللجنة المعنية باقتراح تشريع أكثر شمولاً لمناهضة التمييز فيما إذا كان ينبغي للنرويج أن تصدق عليه. |
186. Le Comité prend note de la promulgation de la loi relative à la protection des droits de l'enfant (loi No 9/91), qui constitue un point de départ pour l'élaboration d'une législation plus détaillée dans ce domaine. | UN | 186- تحيط اللجنة علماً بسن قانون حماية حقوق الطفل (القانون 9/91) مما يشكل أساساً لإيجاد تشريع أكثر شمولاً في هذا المجال. |
une législation plus solide et une plus large participation des ONG et des médias sont nécessaires pour éliminer entièrement les mariages forcés, le paiement d'une dot, la mutilation génitale des femmes et la traite des enfants, particulièrement des filles. | UN | وهناك حاجة إلى تشريعات أقوى ومشاركة أوسع من جانب المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام للقضاء بالكامل على الزواج بالإكراه، ودفع النقود عن العرائس، وبتر الأعضاء التناسلية للإناث، والاتجار بالأطفال، ولاسيما منهم البنات. |
Plusieurs autres États ont également mis en place une législation plus stricte en vertu de laquelle les banques sont tenues de signaler les transactions suspectes. | UN | 56 - وأعدت أيضا دول أخرى عديدة قوانين أكثر صرامة تطالب المصارف بمعرفة عملائها وبالإبلاغ عن المعاملات المشبوهة. |