"une législation spécifique" - Traduction Français en Arabe

    • تشريعات محددة
        
    • تشريع محدد
        
    • تشريع خاص
        
    • تشريعات خاصة
        
    • تشريعاً محدداً
        
    • قوانين محددة
        
    • تشريعات معينة
        
    • تشريعات محدَّدة
        
    • تشريع متخصص
        
    • التشريع المحدد
        
    • بتشريعات محددة
        
    • تشريع محدَّد
        
    • تشريعا محددا
        
    • إلى إصدار القانون
        
    • قوانين الآن
        
    une législation spécifique visant à mettre hors la loi la discrimination raciale directe et indirecte contre les groupes touchés est recommandée; UN ويوصى بسن تشريعات محددة لجعل التمييز العنصري المباشر وغير المباشر في حق الفئات المتضررة منه مخالفاً للقانون؛
    Prendre en compte la nécessité d'adopter une législation spécifique concernant la protection des personnes qui communiquent des informations, conformément à l'article 33 de la Convention; et UN :: مراعاة الحاجة إلى اعتماد تشريعات محددة لحماية المبلّغين، وفقاً للمادة 33 من الاتفاقية؛
    une législation spécifique a été adoptée, qui a pour objectif de renforcer le développement économique et la stabilisation des communautés minoritaires. UN اعتُمد تشريع محدد لتعزيز التنمية الاقتصادية وتحقيق استقرار الأقليات.
    Le Comité engage l'État partie à accélérer l'adoption d'une législation spécifique visant à protéger les minorités. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على الإسراع في اعتماد تشريع محدد لحماية الأقليات.
    Le cadre juridique solide de prévention du blanchiment d'argent et de lutte contre celui-ci, renforcé encore en 2010 par une législation spécifique en la matière. UN :: الإطار القانوني المتين لمنع غسيل الأموال ومكافحته، بصيغته المعزّزة في عام 2010 عن طريق صدور تشريع خاص في هذا المجال.
    Les participants ont réclamé l'adoption d'une législation spécifique sur la violence au foyer en vue de remédier à l'insuffisance du cadre juridique en vigueur. UN ودعا المشاركون إلى وضع تشريعات خاصة عن العنف العائلي لتصحيح الإطار القانوني الحالي غير الملائم.
    Le Comité engage également l'État partie à adopter une législation spécifique sur l'égalité entre les hommes et les femmes. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد تشريعات محددة بشأن تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة.
    Il est possible qu'une législation spécifique relative aux droits de l'homme soit élaborée à l'avenir. UN ومن المحتمل وضع تشريعات محددة لحقوق الإنسان في المستقبل.
    Il devrait aussi envisager d'adopter une législation spécifique visant à interdire la violence familiale et le viol conjugal. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنظر في اعتماد تشريعات محددة تحظر العنف المنزلي والاغتصاب في نطاق الزواج.
    Un projet de loi a été rendu public en 2009 pour donner à la population l'occasion de faire connaître son avis avant le dépôt d'une législation spécifique au Parlement. UN وصدر مشروع للتشريعات في عام 2009، أتاح فرصة أمام المشاركة العامة قبل اقتراح تقديم تشريعات محددة في البرلمان.
    Il devrait aussi envisager d'adopter une législation spécifique visant à interdire la violence dans la famille et le viol conjugal. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنظر في اعتماد تشريعات محددة تحظر العنف المنزلي والاغتصاب في نطاق الزواج.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation spécifique et sans ambiguïté concernant l'interdiction des organisations racistes. UN وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعات محددة ولا لبس فيها بشأن حظر المنظمات العنصرية.
    Le Comité engage l'État partie à accélérer l'adoption d'une législation spécifique visant à protéger les minorités. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على الإسراع في اعتماد تشريع محدد لحماية الأقليات.
    De telles pratiques restent cependant marginales et ne font pas l'objet d'une législation spécifique au Viet Nam. UN غير أن مثل هذه الممارسات تبقى مع ذلك، هامشية ولا يحكمها تشريع محدد في فييت نام.
    Elle s'est engagée à collaborer et à élaborer une législation spécifique de lutte contre le terrorisme à travers la définition et la sanction de l'infraction. UN فقد شرعت في التعاون مع أطراف فاعلة أخرى وفي تطوير تشريع محدد لمحاربة الإرهاب عن طريق تحديد الانتهاكات والمعاقبة عليها.
    Ces actes de violence entrent donc dans l'une des catégories reconnues d'infractions en l'absence d'une législation spécifique. UN ويعني هذا أن الفعل المرتكب يجب أن يصنف في إطار إحدى الجرائم المعروفة عندما لا يوجد تشريع محدد يعالج هذه المسائل.
    Toutefois, il a considéré que le traitement discriminatoire des migrants et des Roms était préoccupant et souligné la nécessité d'adopter une législation spécifique contre la violence à l'égard des femmes. UN بيد أنها أعربت عن القلق بشأن المعاملة التمييزية للمهاجرين والروما وشددت على ضرورة اعتماد تشريع خاص بالعنف ضد المرأة.
    La République de Guinée ne dispose pas encore d'une législation spécifique concernant le financement des activités terroristes. UN ولا توجد حتى الآن في جمهورية غينيا أي تشريعات خاصة بتمويل الأنشطة الإرهابية.
    L'État partie devrait introduire une législation spécifique interdisant la mutilation génitale féminine. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً محدداً يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Elle a adopté une approche thématique, qui comprend une législation spécifique et d'importants investissements dans des programmes de recherche et l'élaboration de politiques. UN فقد اعتمد نهجا مواضيعيا محددة الأهداف يشمل سنّ قوانين محددة واستثمارات كبيرة في برامج البحوث وتطوير السياسات.
    L'État partie devrait, sans plus attendre, procéder à une étude concernant les minorités et les communautés autochtones sur son territoire, et adopter une législation spécifique et des mesures spéciales pour protéger, préserver et promouvoir leur patrimoine culturel et leur mode de vie traditionnel. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنجز بسرعة دراسة عن السكان الأصليين والأقليات في الدولة الطرف وتعتمد تشريعات معينة وتدابير خاصة لحماية تراثهم الثقافي ونمط حياتهم التقليدي وصونهما والنهوض بهما.
    10. Il faudrait une législation spécifique pour autoriser les PPP dans certains pays mais pas dans d'autres. UN 10- تشترط بعض الولايات القضائية تشريعات محدَّدة تتيح إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص، بينما لا تشترط أخرى ذلك.
    54. La plupart des pays ont d'ores et déjà pris des dispositions relatives à la santé et à la sécurité des travailleurs, soit dans leur législation du travail, soit dans une législation spécifique concernant la santé humaine ou l'environnement. UN لدى معظم البلدان أحكام قائمة خاصة بصحة وسلامة العمال سواء في تشريعات العمل العامة أو في تشريع متخصص للصحة البشرية أو تشريع بيئي متخصص.
    En d'autres termes, l'exonération découle d'une législation spécifique. UN وبعبارة أخرى، فإن التشريع المحدد يخلق الاعفاء.
    Les conditions de placement et de séjour dans les établissements précités font l'objet d'une législation spécifique. UN وتنظم ظروف إيداع الأشخاص في المرافق المذكورة أعلاه وإقامتهم فيها بتشريعات محددة.
    Rappelant ses recommandations générales 7 (1985) and 15 (1993), le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation spécifique sur le délit de discrimination raciale et la propagation de la haine raciale satisfaisant à toutes les exigences de l'article 4 de la Convention et prévoyant des sanctions proportionnelles à la gravité des infractions. UN واللجنة إذ تذكِّر بتوصيتيها العامتين 7(1985) و15(1993)، توصي الدولة الطرف باعتماد تشريع محدَّد بشأن جريمة التمييز العنصري والترويج للكراهية العنصرية، على أن يستوفي ذلك التشريع جميع متطلبات المادة 4 من الاتفاقية وينص على عقوبات متناسبة مع خطورة الجرائم.
    Depuis lors, le Royaume du Maroc s'est doté d'une législation spécifique pour réprimer les crimes terroristes et pour empêcher le financement du terrorisme. UN ومنذ تلك الفترة، أعدت المملكة المغربية تشريعا محددا لقمع الأعمال الإرهابية ومنع تمويل الإرهاب.
    L'État partie reconnaît lui-même que les confiscations ont été discriminatoires et que c'est précisément pour cette raison qu'une législation spécifique a été promulguée, en vue d'assurer une forme de restitution. UN وتعترف الدولة الطرف ذاتها بأن المصادرة كانت تمييزية وبأن هذا ما دعاها إلى إصدار القانون لتوفير شكل من أشكال رد الحق.
    Actuellement, 11 États parties sont en train d'adopter une législation spécifique, 6 ayant indiqué que la procédure avait été engagée au cours de la période considérée. UN ويبلغ عدد الدول الأطراف التي هي بصدد وضع قوانين الآن إحدى عشرة دولة، حيث ذكرت ست دول أطراف أخرى() أنها بصدد وضع قوانين التنفيذ في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus