"une légitimité" - Traduction Français en Arabe

    • الشرعية
        
    • شرعية
        
    • بشرعية
        
    • بالشرعية
        
    • المشروعية
        
    • ومشروعيتها
        
    Il est donc d'autant plus nécessaire que le Conseil représente la communauté internationale et qu'il ait une légitimité maximale. UN ولهذا يوجد سبب أقوى في أن يكون المجلس ممثلا للمجتمع الدولي وأن يتوفر لديه أكبر قدر من الشرعية.
    En homme de dialogue, il lance un appel à toutes les formations politiques pour redonner une légitimité à l'archipel. UN ولما كان الرئيس تقي نصيرا للحوار، فإنه أهاب بالجماعات السياسية كافة أن تستعيد الشرعية في الدولة الجزرية.
    Les flux d'informations créés par ce type d'activité apportent une légitimité aux stations de radio qui servent des communautés marginalisées. UN وتضفي المعلومات التي تتدفق بصحبة هذه النوعية من النشاط شرعية على محطات البث الإذاعي التي تخدم مجتمعات تعاني التهميش.
    Il vise principalement à renforcer la stabilité des frontières d'États mais il confère aussi une légitimité territoriale au nouvel État. UN والغرض الأساسي لهذا المبدأ هو ترسيخ مبدأ استقرار حدود الدول، لكنه أيضا يضفي على الدولة الجديدة شرعية إقليمية.
    C'est l'instance mondiale à laquelle les peuples du monde accordent une légitimité et une autorité inestimables. UN وهي الجهاز العالمي الذي عهدت إليه شعوب العالم بشرعية فريدة من نوعها وسلطة فريدة من نوعها.
    Ces résolutions ont conféré au Processus de Kimberley une légitimité et une crédibilité internationales. UN وقد زودت هذه القرارات عملية كيمبرلي بالشرعية الدولية والمصداقية.
    Seule l'ONU peut donner une légitimité internationale à des mesures contre le terrorisme. UN والأمم المتحدة وحدها يمكن أن تضفي الشرعية الدولية على الرد على الإرهاب.
    En effet, si vous souhaitez conférer une légitimité à une action mondiale, seuls les Membres présents dans cette salle seront en mesure de le faire. UN وبالفعل، لو أردت أن تُضفي الشرعية على أي إجراء عالمي، لن يستطيع القيام بذلك إلا الأعضاء الجالسون في هذه القاعة.
    Ce processus facilite un changement systémique et confère une légitimité politique. UN وتيسر هذه العملية حدوث تغيير منهجي وتعزز الشرعية السياسية.
    Les partenariats apportent en outre une légitimité politique, des connaissances et des compétences locales ainsi qu'un appui logistique précieux. UN كما تضفي الشراكات طابع الشرعية السياسية وتسهم بالمعارف والخبرات المحلية، فضلا عمّا تقدمه من دعم لوجستي قيّم.
    Le droit protège les faibles et donne une légitimité à la force là où elle est inévitable. UN فالقانون يحمي الضعيف ويضفي صفة الشرعية على القوة حيثما يتعذر تجنبها.
    Des amendements ont donc été apportés à la Constitution pour répondre aux préoccupations des divers partis de la Freedom Alliance et conférer une légitimité accrue à cet instrument. UN ولذلك، تم إقرار التعديلات، استجابة لمخاوف وشواغل مختلف أحزاب حلف الحرية ولزيادة تعزيز شرعية الدستور.
    De la même façon, un contrôle international plus efficace du recours à la force exigera non seulement les moyens les plus adéquats mais une légitimité politique constamment renouvelée pour y parvenir. UN وبالمثل، لن تحتاج السيطرة الدولية اﻷكبر على استخدام القوة إلى أفضل السوائل وأوفاها فحسب وانما إلى شرعية سياسية متجددة باستمرار من أجل إحكام السيطرة عليها.
    En tant qu'organisation universelle ayant une légitimité unique, l'Organisation des Nations Unies est le cadre naturel de ces activités vitales. UN وقال إن الأمم المتحدة، بوصفها منظمة عالمية ذات شرعية فريدة، هي المكان المناسب لهذا العمل الحيوي.
    Elle détient une légitimité sans égale et est investie du mandat indispensable pour réagir de façon appropriée aux multiples défis et menaces du monde contemporain. UN فلديها شرعية فريدة وتملك السلطة اللازمة للتصدي، بشكل مناسب، لشتى أنواع التحديات والتهديدات الراهنة.
    En y participant, parce qu'elle rassemble des États du monde entier, l'ONU confère une légitimité particulière et une valeur plus large à ces travaux. UN وتضفي كذلك مشاركة الأمم المتحدة بفضل عضويتها العالمية، شرعية خاصة وأهمية أكبر على هذه الأنشطة.
    Le groupe jouirait d'une légitimité limitée en raison de l'absence d'approbation officielle par les instances dirigeantes respectives UN :: لن تتمتع المجموعة إلاّ بشرعية محدودة بالنظر إلى عدم توافر الموافقة الرسمية من جانب الأجهزة الرئاسية المعنية
    L'ONU a une légitimité unique pour jouer un rôle central. UN تحظى الأمم المتحدة بشرعية فريدة تمكنها من الاضطلاع بدور محوري.
    L'ONU dispose d'une légitimité unique du fait de sa composition universelle. UN تحظى الأمم المتحدة بشرعية فريدة نظرا لعضويتها العالمية.
    Nous pensons que les règles et instruments juridiques multilatéraux jouissent d'une légitimité et d'une acceptation universelles. UN نحن نعتقد أن المعايير والصكوك القانونية المتعددة الأطراف تتمتع بالشرعية والقبول على الصعيد العالمي.
    Les experts sont convenus que les processus de négociation devraient avoir une légitimité tant pour les parties autochtones que pour les parties non autochtones aux traités, accords et autres arrangements constructifs. UN ويتفق الخبراء على أن عمليات التفاوض ينبغي أن تحظى بالشرعية لدى كل من الشعوب الأصلية وغير الأصلية الأطراف في المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة.
    À son tour, le soutien politique confère une légitimité accrue à la prévention des catastrophes à l'échelle nationale. UN ويضفي الدعم السياسي بدوره مزيداً من المشروعية على العمل الوطني في مجال الحد من أخطار الكوارث.
    Ces inconvénients ont empêché ces initiatives d'obtenir une adhésion et une légitimité universelles. UN ونتيجة لجوانب القصور التي تتضمنها هذه المبادرات، فإنها قد أخفقت في تحقيق قبولها ومشروعيتها لدى جميع الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus