85. Le projet de loi tendant à l'incrimination du viol conjugal fait l'objet d'une large consultation avant sa présentation aux instances compétentes pour adoption. | UN | 85- وتجري مشاورات واسعة النطاق بشأن مشروع قانون لتجريم الاغتصاب الزوجي قبل تقديمه إلى السلطات المختصة بغرض اعتماده. |
une large consultation s'est tenue, en mars 2012, pour rassembler les points d'attention posant encore des difficultés. | UN | وجرت في آذار/مارس 2012 مشاورات واسعة النطاق من أجل حصر الشواغل التي لا تزال تطرح إشكاليات. |
Afin d'associer l'ensemble des régions dans le processus, une large consultation, à travers des ateliers régionaux sont organisés. | UN | 68- ولإشراك جميع المناطق في هذه العملية، نُظمت مشاورات واسعة النطاق من خلال عقد حلقات عمل إقليمية. |
Il a rédigé à cet effet six documents de travail destinés à favoriser une large consultation et un large consensus. | UN | ولذلك الغرض أعدت المجموعة ست ورقات عمل هادفة إلى تعزيز التشاور على نطاق واسع وتحقيق توافق الآراء. |
Il a été suggéré d'examiner la composition et le nombre des membres du groupe de travail afin d'assurer une large consultation et une participation plus importante sur la base d'une répartition géographique équitable. | UN | واقترح بأنه ينبغي النظر في تكوين وعضوية الفريق العامل وذلك لضمان التشاور على نطاق واسع وتحقيق مشاركة كبيرة في الفريق على أساس التوزيع الجغرافي العادل. |
Par ailleurs, le Comité consultatif a pris acte de la décision du Groupe de rédaction d'établir un questionnaire qui permettra, le moment venu, une large consultation de toutes les parties prenantes. | UN | وإلى جانب ذلك، أخذت اللجنة الاستشارية علماً بقرار فريق الصياغة وضع استبيان، يتيح، في الوقت المناسب إجراء مشاورة واسعة مع جميع الجهات صاحبة المصلحة. |
Le Département de l'environnement procède actuellement à une large consultation destinée à recueillir les avis du public concernant les détails des propositions relatives aux parcs maritimes. | UN | وتُجري إدارة البيئة حاليا عملية تشاور واسعة النطاق بهدف دعوة العموم للإسهام في المناقشات بشأن المقترحات المتعلقة بنظام المحميات البحرية. |
46. Le Mexique a engagé la Grenade à organiser une large consultation sur la suite à donner aux conclusions établies dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | وشجعت المكسيك غرينادا على القيام بعملية تشاورية واسعة النطاق لمتابعة حصيلة الاستعراض الدوري الشامل. |
La reconnaissance des populations autochtones dans la Constitution est débattue devant le Congrès et fait l'objet d'une large consultation avec leurs communautés. | UN | واعتراف الدستور بالسكان الأصليين قيد البحث حالياً في الكونغرس، وهو موضع مشاورات واسعة النطاق مع مجموعات السكان الأصليين. |
Le Groupe de travail a recommandé que le projet de loi soit adopté rapidement après une large consultation et une campagne de sensibilisation. | UN | وأوصى الفريق العامل باعتماد التشريع الجديد على وجه السرعة بعد إجراء عملية مشاورات واسعة النطاق وإطلاق حملة كافية للتوعية. |
Ce texte fait, aujourd'hui même, l'objet d'une large consultation au niveau du Ministère de la justice, où l'on étudie tous les aspects à couvrir, y compris les infractions internationales, telles que les actes de terrorisme. | UN | فهناك مشاورات واسعة النطاق تجري بشأن هذا النص حتى يومنا هذا في وزارة العدل التي تدرس جميع الجوانب التي ينبغي أن يشملها، بما في ذلك الجرائم الدولية، مثل الأعمال الإرهابية. |
L'examen des textes juridiques comme celui concernant la violence familiale a eu lieu dans le contexte d'une large consultation au niveau des communautés avec la participation de nombreuses personnes et organisations de femmes. | UN | ومن أجل استعراض تشريعات مثل مرجع العنف في الأسرة، أجريت مشاورات واسعة النطاق على صعيد المجتمع المحلي شارك فيها العديد من الأفراد والمنظمات النسائية. |
6. La Jamaïque a indiqué que son rapport national était le fruit d'une large consultation coordonnée par le Ministère des affaires étrangères et du commerce extérieur. | UN | 6- أشارت جامايكا إلى أن تقريرها الوطني هو ثمرة مشاورات واسعة النطاق تولت تنسيقها وزارة الخارجية والتجارة الخارجية. |
Il est cependant préoccupé par l'absence de stratégie visant à garantir la participation de la société civile en ce qui concerne les droits de l'enfant, et il regrette que le rapport de l'État partie n'ait pas été établi sur la base d'une large consultation avec les organisations qui contribuent à la mise en œuvre de la Convention, ainsi qu'avec les enfants eux-mêmes. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لعدم وجود استراتيجية لضمان مشاركة المجتمع المدني فيما يتعلق بحقوق الطفل، وهي تأسف لأن تقرير الدولة الطرف لم يكن مبنياً على أساس مشاورات واسعة النطاق مع منظمات تساهم في تنفيذ الاتفاقية ومع الأطفال أنفسهم. |
Les propositions avancées, y compris au sein de l'AIEA, pour la mise en place d'un mécanisme multilatéral d'approvisionnement du combustible nucléaire, devraient faire l'objet d'une large consultation, et ce dans le respect du droit inaliénable de tous les États parties à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وينبغي أن تكون المقترحات التي طرحت، بما في ذلك في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، لإنشاء آلية متعددة الأطراف لتوريد الوقود النووي موضوع مشاورات واسعة النطاق تستند إلى احترام حق جميع الدول الأطراف غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Les participants ont souhaité que cette proposition fasse l'objet d'une large consultation avec les membres des organes conventionnels, les titulaires de mandats au titre des procédures spéciales, les États, les ONG et d'autres organismes. | UN | ودعا المشاركون إلى إجراء مشاورات واسعة النطاق بشأن هذا الاقتراح مع أعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، والمكلفين بولايات في إطار نظام الإجراءات الخاصة والدول والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الأطراف. |
La délégation a réaffirmé l'engagement du Cameroun en matière de droits de l'homme et confirmé que les recommandations qui avaient été faites seraient prises en considération et qu'une large consultation de tous les secteurs serait menée pour donner, avant le mois de septembre, des réponses claires sur ce qui avait été accepté et pour mener à leur terme tous les engagements pris. | UN | 127- وجدد الوفد تأكيده التزام الكاميرون بحقوق الإنسان وأكد أن التوصيات المقدمة ستؤخذ بعين الاعتبار وأنه سيجري التشاور على نطاق واسع مع جميع القطاعات من أجل تقديم ردود واضحة بشأن التوصيات المقبولة، قبل شهر أيلول/سبتمبر، ومن أجل الوفاء بالالتزامات المتعهد بها. |
Par ailleurs, le Comité consultatif a pris acte de la décision du Groupe de rédaction d'établir un questionnaire qui permettra, le moment venu, une large consultation de toutes les parties prenantes. | UN | وإلى جانب ذلك، أخذت اللجنة الاستشارية علماً بقرار فريق الصياغة وضع استبيان، يتيح، في الوقت المناسب إجراء مشاورة واسعة مع جميع الجهات صاحبة المصلحة. |
30. Accueillant avec satisfaction le fait que le rapport national avait été établi dans le cadre d'une large consultation, la Fédération de Russie a recommandé au Viet Nam: a) de redoubler d'efforts pour associer toutes les organisations politiques et sociales compétentes à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | 30- ورحب الاتحاد الروسي بإعداد التقرير الوطني من خلال عملية تشاور واسعة النطاق وأوصى فييت نام بأن: (أ) تواصل إشراك المنظمات السياسية والاجتماعية المعنية في العمل على النهوض بحقوق الإنسان وتعزيزها. |
L'Indonésie élabore actuellement une loi sur le financement du terrorisme, qui a fait l'objet d'une large consultation. | UN | 31 - وتعكف إندونيسيا حالياً على صوغ القانون المتعلق بتمويل الإرهاب، وذلك في إطار عملية تشاورية واسعة النطاق. |