L'Indonésie a mis en place une large gamme de mesures législatives pour lutter contre les activités terroristes. | UN | 29 - لدى إندونيسيا طائفة واسعة من التدابير التشريعية المعمول بها لمكافحة الأنشطة الإرهابية. |
Pour faciliter la réalisation de ces objectifs, la Convention comprend tout un chapitre consacré à la prévention, qui énonce une large gamme de mesures qui ont été généralement considérées comme étant à la pointe du progrès et dont les dispositions ont été élevées au rang de principes fondamentaux. | UN | وسعيا إلى تحقيق تلك الأهداف، تتضمن الاتفاقية فصلا شاملا عن الوقاية يحتوي على ما اعتبر طائفة واسعة من التدابير الحديثة جدا، جاعلة بذلك الوقاية من مبادئها الأساسية. |
Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bienêtre et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
53. Les recommandations de la Commission exigent une large gamme de mesures administratives, législatives et constitutionnelles, ainsi que certaines mesures d'ordre individuel. | UN | ٥٣ - إن توصيات اللجنة تتطلب طائفة عريضة من التدابير الادارية والتشريعية والدستورية، فضلا عن جهود معينة من جانب اﻷفراد. |
L'entraide judiciaire peut être accordée aux fins d'une large gamme de mesures relatives aux enquêtes, aux poursuites et aux procédures judiciaires. | UN | يمكن منح المساعدة القانونية المتبادَلة بالنسبة إلى مجموعة واسعة من التدابير المتَّصلة بالتحقيقات، وعمليات الملاحقة القضائية، والإجراءات القضائية. |
Les membres du Conseil ont encouragé les parties, en coopération avec la MINUEE, à explorer et mettre en oeuvre une large gamme de mesures de confiance et à s'engager de façon constructive et sans rhétorique dans le processus de paix. | UN | وشجع أعضاء المجلس الطرفين على القيام، بالتعاون مع بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، باستكشاف واتباع نطاق من تدابير بناء الثقة ومباشرة تنفيذ عملية السلام بطريقة بناءة دون اللجوء إلى الكلام الطنّان. |
une large gamme de mesures ont été mises en place dans les opérations de maintien de la paix en 2004 pour prévenir et sanctionner l'exploitation et les abus sexuels et assurer le respect des normes de conduite des Nations Unies à cet égard. | UN | 19 - وقد وضعت في عام 2004 طائفة واسعة من التدابير في عمليات حفظ السلام لمنع وقوع الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي ومواجهتهما، ولإنفاذ معايير السلوك التي تأخذ بها الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bienêtre et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bien être et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bienêtre et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
Dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, il y a donc lieu de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bienêtre et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | لذا من اللازم - في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث - وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
14. Le Groupe de travail renvoie à l'interprétation donnée par le Comité des droits de l'enfant, pour qui, dans le cadre d'une politique globale en matière de justice pour mineurs, les États parties devraient < < formuler et (...) appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bien-être et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | 14- ويشير الفريق العامل إلى التفسير الذي وضعته لجنة حقوق الطفل والذي جاء به أنه ينبغي للدول، في إطار سياسة شاملة لقضاء الأحداث، " وضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
55. Le Groupe de travail fait aussi sienne la position du Comité des droits de l'enfant selon laquelle les États parties s'efforcent: < < de formuler et d'appliquer une large gamme de mesures propres à assurer aux enfants un traitement conforme à leur bien-être et proportionné à leur situation et à l'infraction. | UN | 55- وفضلاً عن ذلك، يؤيد الفريق العامل موقف لجنة حقوق الطفل المتمثل في أن تقوم الدول الأطراف " بوضع وتنفيذ طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى ضمان التعامل مع الأطفال بطريقة تلائم رفاههم وتتناسب مع ظروفهم وجرمهم على السواء. |
Le Conseil de sécurité a adopté plusieurs résolutions qui prévoient une large gamme de mesures visant à combattre le terrorisme international [voir, par exemple, la résolution 1373 (2001)], y compris des résolutions imposant aux États des obligations spécifiques de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme dirigés contre des navires, des installations au large et d'autres intérêts maritimes. | UN | 70 - وقد اعتمد مجلس الأمن عددا من القرارات التي تنص على اتخاذ طائفة واسعة من التدابير لمواجهة الإرهاب الدولي (انظر، مثلا، القرار 1373 (2001))، ومنها قرارات تفرض التزامات محددة على الدول بمنع وقمع الأعمال الإرهابية التي تمس السفن والمنشئات البحرية وسائر المصالح البحرية. |
En outre, il est prévu d'exclure tout moyen indirect de priver un mineur de sa liberté pour un comportement qui ne serait pas punissable par la loi de la part d'un adulte et de définir une large gamme de mesures prévoyant des solutions autres que la privation de liberté, dont la durée doit être aussi courte que possible. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يستهدف هذا القانون استبعاد أي طريقة غير مباشرة لحرمان أي حدث من حريته على ممارسته سلوكاً لا يعاقب عليه في حالة صدوره من راشد وأن يرسي طائفة عريضة من التدابير التي تكفل بدائل محددة للتجريد من الحرية، بحيث يكون هذا اﻷخير تدبيراً يستخدم ﻷقصر فترة زمنية ممكنة. |
9. Encourage les États Membres à envisager d'offrir une large gamme de mesures qui répondent aux besoins particuliers des femmes touchées par l'usage illicite de drogues, y compris les femmes enceintes et celles qui sont parents ou tutrices avec enfants; | UN | 9- تشجِّع الدولَ الأعضاءَ على أن تنظر في توفير طائفة عريضة من التدابير التي تناسب الاحتياجات الخاصة للنساء المتضرّرات من تعاطي المخدِّرات، بمن فيهن الحوامل والأمهات لأطفال أو الوصيّات على أطفال؛ |
C'est pourquoi, dans ses rapports, le Rapporteur spécial conclut généralement qu'il faut modifier le système de justice pénale de façon qu'il offre une large gamme de mesures permettant d'éviter la privation de liberté, garanties les plus sûres, à son avis, contre la torture et les mauvais traitements. | UN | 59 - لذا فإن ضرورة إجراء إصلاح شامل لنظام العدالة الجنائية بحيث يتيح طائفة عريضة من التدابير تمكن من تفادي التجريد من الحرية هي الخلاصة المشتركة التي توصل إليها المقرر الخاص في تقاريره القطرية. |
Dans de nombreux pays, les gouvernements, les autorités locales, les compagnies privées, les établissements éducatifs et autres et d'autres parties prenantes adoptent actuellement une large gamme de mesures visant à réduire leurs émissions de gaz à effet de serre. | UN | وفي كثير من البلدان اتخذت الحكومات والسلطات المحلية والشركات الخاصة والمؤسسات التعليمية وغيرها من المؤسسات ومن الجهات صاحبة المصلحة مجموعة واسعة من التدابير لخفض انبعاثات غازات الدفيئة. |
Mme Sirorat (Thaïlande) dit que la Thaïlande a mis en place une large gamme de mesures en vue de combattre la traite d'êtres humains dans tous ses aspects. | UN | 27 - السيدة سيرورات (تايلند): قالت إن تايلند نفذت مجموعة واسعة من التدابير لمكافحة الاتجار في جميع جوانبه. |
Les membres du Conseil ont encouragé les parties, en coopération avec la MINUEE, à explorer et mettre en oeuvre une large gamme de mesures de confiance et à s'engager de façon constructive et sans rhétorique dans le processus de paix. | UN | وشجع أعضاء المجلس الطرفين على القيام، بالتعاون مع بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، باستكشاف واتباع نطاق من تدابير بناء الثقة ومباشرة تنفيذ عملية السلام بطريقة بناءة دون اللجوء إلى الكلام الطنّان. |
:: Au vu des données fournies, la Hongrie semble être capable de prendre une large gamme de mesures d'entraide en matière pénale, y compris dans le cadre de demandes liées à des affaires de corruption. | UN | :: تبدو هنغاريا قادرة على تقديم طائفة واسعة من أشكال المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية، بشأن طلبات منها الطلبات ذات الصلة بالفساد، استنادا إلى البيانات المقدَّمة. |
Les recommandations présentées ci-après concernent donc la façon dont le Conseil peut renforcer la protection physique des civils au moyen d'une large gamme de mesures pouvant être appliquées à des stades différents d'un conflit. | UN | لذلك فإن الهدف من التوصيات الواردة في هذا الفصل هو تحديد الأساليب التي يستطيع بها المجلس تعزيز الحماية المادية للمدنيين من خلال مجموعة كبيرة من التدابير التي يمكن تنفيذها في مختلف مراحل النـزاع. |