"une limitation" - Traduction Français en Arabe

    • قيدا
        
    • تقييدا
        
    • قيداً
        
    • تقييداً
        
    • بتقييد
        
    • نحو تقييد
        
    • فرض حدود
        
    • لأي قيد
        
    • درجة التقييد
        
    L'obligation d'organiser une réunion autorisée à un endroit différent que celui prévu par les organisateurs devrait constituer une limitation de la liberté de rassemblement pacifique. UN ومن شأن إحالة التجمعات المأذون بها إلى مواقع جغرافية غير التي يعينها المنظمون أن تشكل قيدا على حرية التجمع السلمي.
    L'intervenant estime qu'il existe une limitation très claire du droit à la liberté d'expression par la voie de manifestations pacifiques. La Bolivie doit modifier sa pratique dans ce domaine. UN وأعرب عن اعتقاده بأن هناك قيدا واضحا جدا على الحق في حرية التعبير من خلال التظاهر السلمي وقال إنه يجب على بوليفيا أن تغير ممارساتها في هذا الصدد.
    A cet égard, les exemples ci—après montrent que la communauté internationale est de plus en plus fermement opposée à la peine capitale en ce qu'elle constitue une limitation du droit à la vie : UN وفيما يلي بعض اﻷمثلة على ذلك، وهي تعكس موقف المجتمع الدولي، الذي يزداد حزما، ضد عقوبة اﻹعدام بوصفها تقييدا للحق في الحياة:
    M. Prado Vallejo convient que l’exemple donné au paragraphe 25 devrait être supprimé, mais pas parce qu’il constitue une limitation excessive du droit à la liberté d’expression. UN ووافق على أنه ينبغي حذف المثال الوارد في الفقرة ٥٢، ولكن ليس ﻷنه يمثل قيداً غير مناسب على الحق في حرية التعبير.
    une limitation trop générale constituant une atteinte à la substance même du droit s'avérerait dès lors inconstitutionnelle. UN فتقييد هذا الحق تقييداً واسعاً ينال من جوهره هو تقييد يمكن أن يصبح غير دستوري.
    Toutefois, s'il existe une telle responsabilité, en vertu du paragraphe 2 de l'article 11, le débiteur n'est pas en droit de résoudre le contrat initial au seul motif que le cédant n'a pas respecté une limitation contractuelle. UN بيد أنه في حالة وجود أي مسؤولية كهذه، لا يحق للمدين، بموجب الفقرة 2 من المادة 11، أن ينهي العقد الأصلي لمجرد أن المحيل أخل بتقييد تعاقدي.
    C'est dans ce cadre que des problèmes ont surgi et leur solution est allée constamment dans le sens d'une limitation étroite du pouvoir d'appréciation du dépositaire pour aboutir finalement aux règles posées dans la Convention de Vienne de 1969, reprises dans celle de 1986. UN وفي هذا الإطار نشأت مشاكل جرى حلها دائما بالاتجاه نحو تقييد السلطة التقديرية للوديع وصولا في نهاية المطاف إلى القواعد التي كرستها اتفاقية فيينا لعام 1969 وكررتها اتفاقية 1986.
    Moyennant une limitation des affectations de fonds, particulièrement au cours du deuxième semestre de l'année, les bailleurs de fonds pourraient contribuer à alléger les problèmes de financement en fin d'année. UN وبوسع المانحين أن يساعدوا من خلال فرض حدود على التخصيص، لا سيما في النصف الثاني من السنة، في تقليل القيود التي يتعرض لها التمويل في نهاية السنة.
    Pour la Pologne, le projet d'article impliquait < < une limitation sérieuse mais logique et raisonnable de la pleine immunité des chefs d'État. UN واعتبرت بولندا مشروع المادة ' ' قيدا خطيرا، ولكنه منطقي ومعقول، يرد على الحصانة الكاملة لرؤساء الدول.
    Mais elle constitue une limitation même pour les mesures qui sont nécessaires au sens où, si elles ne sont pas prises, il est peu probable que l'État qu'elles visent exécute ses obligations. UN غير أن هذا يشكل قيدا أيضا حتى على التدابير الضرورية بمعنى أن يكون من غير المحتمل أن تمتثل الدولة المستهدفة بدون اتخاذها.
    Il soutient que tout citoyen légalement élu devrait avoir le droit d'être membre du conseil municipal de son lieu de résidence et que l'application qui a été faite des règlements pertinents à son égard constitue une limitation abusive de ce droit au sens de l'article 25 du Pacte. UN ويدﱠعي أنه ينبغي أن يكون من حق كل مواطن، عندما ينتخب طبقا لﻷصول، أن يصبح عضوا في المجلس المحلي للبلدية التي يقيم فيها، وأن اللوائح المتصلة بالموضوع كما طُبﱢقت عليه تشكل قيدا غير معقول على حقه في حدود معنى المادة ٥٢ من العهد.
    47. La notion de proportionnalité donne l’impression fausse qu’il existe déjà une limitation importante du recours aux contre-mesures. UN ٧٤ - ومضى قائلا إن مفهوم التناسب يعطي انطباعا كاذبا بأن هناك من قبل قيدا موضوعيا على استخدام التدابير المضادة.
    Des critiques se sont élevées, voyant dans cette habitude une limitation au droit de réunion pacifique, ce que le Gouvernement de Hongkong n'estime pas justifié. UN ويثير هذا اﻷمر انتقادات يرى أصحابها أنه يشكل قيدا على الحق في التجمع السلمي، لكن حكومة هونغ كونغ تعتبر أن هذا الرأي يفتقر إلى الصحة.
    :: La liberté d'information et d'expression, la définition générale et imprécise du délit d'apologie du terrorisme constituant une limitation disproportionnée et injustifiée de ces libertés, consacrées au paragraphe 4 de l'article 2 de la Constitution; UN :: حرية الحصول على المعلومات والتعبير، حيث إن التعريف العام وغير الدقيق لنسق حيثيات الإرهاب يشكل قيدا لا يتناسب مع تلك الحريات، المكفولة بالفقرة 4 من المادة 2 من الدستور السياسي.
    3. une limitation importante est cependant apportée au champ d'application du Guide et du projet de supplément. UN 3- بيد أن ثمة تقييدا هاما لنطاق الدليل ومشروع الملحق.
    Si cette disposition était interprétée comme s'appliquant uniquement aux contrats conclus exclusivement au moyen de messages de données, cela pourrait entraîner une limitation inopportune du champ d'application du projet de convention. UN واذا فسر الحكم بأنه لا ينطبق الا على العقود التي تبرم حصرا بواسطة رسائل البيانات فانه قد يسبب تقييدا غير مستصوب لمجال انطباق مشروع الاتفاقية.
    Il considère que le devoir de défense nationale constitue une limitation valide à l'exercice de droits fondamentaux comme la liberté de conscience et la liberté de religion. UN وتعتبر الحكومة أن واجب الدفاع الوطني يشكل قيداً وجيهاً على ممارسة الحقوق الأساسية مثل الحق في حرية الضمير وإظهار المعتقدات الدينية.
    a) Petite taille. Une population peu nombreuse constitue en soi une limitation. UN (أ) صِغَر الحجم: يمثل صغر الحجم السكاني قيداً في حد ذاته.
    De l'avis du Comité, l'action des autorités, quelle que soit sa qualification juridique, constitue une limitation de fait des droits garantis au paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. UN وترى اللجنة أن إجراء السلطات الوارد أعلاه، بصرف النظر عن تكييفه القانوني، يُعد تقييداً بحكم الأمر الواقع لحق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    De ce fait, si une cession est effectuée en violation d'une limitation légale ou d'une clause de confidentialité, l'article 11 ne peut être appliqué pour valider une telle cession ou limiter toute responsabilité existant en vertu de la loi applicable en dehors du projet de convention. UN ونتيجة لذلك، فانه اذا أجريت احالة بشكل يخل بتقييد قانوني أو بشرط سرية، فإن المادة 11 لا تنطبق لاثبات صحة مثل هذه الاحالة أو لتقييد أي مسؤولية تنشأ بمقتضى قانون منطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية.
    C'est dans ce cadre que des problèmes ont surgi et leur solution est allée constamment dans le sens d'une limitation étroite du pouvoir d'appréciation du dépositaire pour aboutir finalement aux règles posées dans la Convention de Vienne de 1969, reprises dans celle de 1986. UN وفي هذا الإطار نشأت مشاكل جرى حلها دائما بالاتجاه نحو تقييد السلطة التقديرية للوديع وصولا في نهاية المطاف إلى القواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969 والتي كررتها اتفاقية عام 1986.
    D'autres restrictions impliquent une limitation plus directe des opérations en capital. UN وهناك قيود أخرى ذات طابع مباشر تتمثل في فرض حدود لا تتجاوزها معاملات رؤوس اﻷموال.
    4.2 Selon l'État partie, il n'apparaît pas qu'il y ait eu une limitation quelconque de la preuve ou de son réexamen. UN 4-2 وتفيد الدولة الطرف بأن ليس هناك ما يشير إلى أن الأدلة قد خضعت لأي قيد أو أنه أعيد النظر فيها.
    Le Comité estime que l'appréciation ainsi faite par les autorités, quelle que soit sa qualification en droit, constitue de facto une limitation des droits que tient l'auteur du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. UN وترى اللجنة أن الإجراء المشار إليه أعلاه الذي اتخذته السلطات، بغض النظر عن وصفه القانوني، يصل إلى درجة التقييد بحكم الواقع لحقوق صاحبة البلاغ التي تكفلها الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus