"une limite" - Traduction Français en Arabe

    • حدا
        
    • بألا تتجاوز
        
    • حد أقصى
        
    • حدودا
        
    • حداً
        
    • حدّ
        
    • قيدا
        
    • حدٍّ
        
    • حد زمني
        
    • خطاً
        
    • أيضاً حدوداً
        
    • أي حد
        
    • المفروضة والسَّجن مدة
        
    • وتشترط أيضاً
        
    • وتعتبر القيود المفروضة
        
    Alors que les travaux du Comité sont exceptionnels et la demande d'élargissement est compréhensible, des considérations financières et logistiques imposent que sa composition ne dépasse pas une limite pratique. UN ومع أن عمل اللجنة ممتاز وطلب توسيعها مفهوم، إلا أن الاعتبارات المالية واللوجستية تملي ألا تتجاوز عضويتها حدا عمليا.
    Nous ne voulons pas fixer une limite pour le nombre de ces personnes. UN ولا نود أن نقدم حدا عدديا لعدد هؤلاء اﻷشخاص الذين قد يكونون هدفا للتحقيق.
    Conformément à la pratique en vigueur pour le débat général, il est rappelé aux délégations qu'une limite volontaire de temps de parole de 15 minutes par délégation devra être respectée et que la liste des orateurs a été établie sur la base de cette limite de temps convenue. UN ونود تذكير الوفود بأنه ينبغي الالتزام طوعا بألا تتجاوز مدة الإدلاء بالبيانات أثناء المناقشة العامة 15 دقيقة، وفقا للممارسة المتبعة في المناقشة العامة، وأن قائمة المتكلمين قد أُعدت على أساس تقيد كل وفد من الوفود بهذا الحد الزمني المتفق عليه.
    Nous souhaitons aussi attirer l'attention sur les graves déséquilibres résultant du fait que les contributions sont assorties d'une limite maximale et minimale, c'est-à-dire un plafond et un plancher. UN كما نود أن نسترعي الانتباه إلى التشوهات الخطيرة الناجمة عن وجود حد أقصى وحد أدنى لمعدلات اﻷنصبة المقررة.
    Elle note cependant que le droit international n'impose pas à cet égard une limite de temps déterminée. UN على أنها تشير إلى أن القانون الدولي لا يقرر حدودا زمنية بعينها في هذا الشأن.
    Les instruments internationaux prévoient une limite bien définie à la liberté d'expression. UN ثم إن الصكوك الدولية السارية تضع حداً واضح المعالم لحرية التعبير.
    L'approche consistant à définir une limite inférieure de l'espace pourrait être un moyen de parvenir à un tel accord initial. UN والنهج المتمثّل في تعيين حدّ أدنى للفضاء الخارجي قد يكون أحد السبل التي يمكن لها تحقيق ذلك الاتفاق الأولي.
    À cet égard, le Conseil d'administration a fixé une limite implicite à la possibilité de demander l'indemnisation des pertes ultérieures à la Commission, ce dont le Comité doit tenir dûment compte. UN وإن مجلس الادارة، إذ قرر ذلك، يكون قد وضع قيدا ضمنيا على نطاق الخسائر الناشئة القابلة للتعويض أمام اللجنة، ويتعين على الفريق أن يولي الاعتبار اللازم لهذا التقييد.
    47. La loi électorale du Nigéria impose une limite au montant qu'un candidat ou un parti politique peut dépenser pendant une campagne électorale, et le fait de dépasser cette limite constitue une infraction. UN 47- وينص قانون الانتخابات في نيجيريا على حدٍّ أقصى للمبلغ النقدي الذي يمكن للمرشح أو للحزب السياسي إنفاقه أثناء الحملات الانتخابية؛ وعلى أن تجاوز هذا الحد يمثل جريمةً.
    Certains continuent d'insister pour qu'un plafond soit imposé, bien que le personnel de la MINURSO fasse valoir à chaque fois que le chiffre de 150 par jour constitue un objectif et non une limite. UN وما زال اﻹصرار على عدد محدد قائما، رغم أن موظفي البعثة أشاروا مرارا وتكــرارا إلــى أن رقــم اﻟ ١٥٠ شخصا المطلوب تحديد هويتهم في اليوم إنما هو هدف وليس حدا.
    C'est pourquoi nous pensons que le nombre total des membres du Conseil ne doit pas dépasser 25, bien que nous considérions ce chiffre non pas comme une limite non négociable, mais comme un objectif général. UN ولذلك فإننا نرى أن العضوية اﻹجمالية في المجلس لا ينبغي أن تتجاوز ٢٥ عضوا، وإن كنا لا نعتبر هذا العدد حدا غير قابل للتفاوض، بل هو باﻷحرى هدف عام.
    S'agissant de la durée du sursis, la Commission devrait peut-être fixer une limite ou définir comment doit être déterminée la durée des effets de la reconnaissance. UN وفيما يتعلق بمدة فترة التوقيف ، ربما ينبغي للجنة أن تضع حدا زمنيا أو أن تحدد طريقة لتحديد مدة آثار الاعتراف .
    Conformément à la pratique en vigueur pour le débat général, il est rappelé aux délégations qu'une limite volontaire de temps de parole de 15 minutes par délégation devra être respectée et que la liste des orateurs a été établie sur la base de cette limite de temps convenue. UN ونود تذكير الوفود بأنه ينبغي الالتزام طوعا بألا تتجاوز مدة الإدلاء بالبيانات أثناء المناقشة العامة 15 دقيقة، وفقا للممارسة المتبعة في المناقشة العامة، وأن قائمة المتكلمين قد أُعدت على أساس تقيد كل وفد من الوفود بهذا الحد الزمني المتفق عليه.
    Conformément à la pratique en vigueur pour le débat général, il est rappelé aux délégations qu'une limite volontaire de temps de parole de 15 minutes par délégation devra être respectée et que la liste des orateurs a été établie sur la base de cette limite de temps convenue. UN ونود تذكير الوفود بأنه ينبغي الالتزام طوعا بألا تتجاوز مدة الإدلاء بالبيانات أثناء المناقشة العامة 15 دقيقة، وفقا للممارسة المتبعة في المناقشة العامة، وأن قائمة المتكلمين قد أُعدت على أساس تقيد كل وفد من الوفود بهذا الحد الزمني المتفق عليه.
    Conformément à la pratique en vigueur pour le débat général, il est rappelé aux délégations qu'une limite volontaire de temps de parole de 15 minutes par délégation devra être respectée et que la liste des orateurs a été établie sur la base de cette limite de temps convenue. UN ونود تذكير الوفود بأنه ينبغي الالتزام طوعا بألا تتجاوز مدة الإدلاء بالبيانات أثناء المناقشة العامة 15 دقيقة، وفقا للممارسة المتبعة في المناقشة العامة، وأن قائمة المتكلمين قد أُعدت على أساس تقيد كل وفد من الوفود بهذا الحد الزمني المتفق عليه.
    Or, une telle interprétation aurait sans doute été trop restrictive. La raison qui a conduit l’Assemblée générale à fixer une limite temporelle était la nécessité de protéger les perspectives de carrière des représentants du personnel. UN ولكن ربما لم يكن هذا التفسير تقييديا بالضرورة، فاﻷساس المنطقي الذي استندت إليه الجمعية العامة في وضع حد أقصى لفترة اﻹعفاء هو ضرورة حماية التطور الوظيفي لممثلي الموظفين.
    Elles s'inquiétaient de l'augmentation de ce montant et suggéraient d'imposer une limite. UN وأعربا عن القلق إزاء تزايد المستويات واقترحا وضع حد أقصى بشكل ما فيما يتعلق بالصناديق العالمية.
    De plus, tout en cherchant à trouver des solutions à ces conflits, les Nations Unies doivent accepter le fait qu'il y a une limite à leur capacité de le faire. UN وعـــلاوة على ذلك، يتعين على اﻷمم المتحدة، بينما تسعى إلى إيجاد حلول لهذه الصراعات، أن تقبل حقيقة أن لقدرتها حدودا.
    En raison de contraintes budgétaires, le HCR a fixé une limite à l'utilisation de la réserve des opérations en 2000. UN وبسبب معوقات التمويل، وضعت المفوضية حداً لاستخدام احتياطي التشغيل.
    Il y aura une limite sur combien en dehors du capital que vous pouvez soulever. Open Subtitles سيكون هناك حدّ للرأسمال الخارجي الذي يمكنكم جمعه
    À cet égard, le Conseil d'administration a fixé une limite implicite à la possibilité de demander l'indemnisation des pertes ultérieures à la Commission, ce dont le Comité doit tenir dûment compte. UN وإن مجلس الادارة، إذ قرر ذلك، يكون قد وضع قيدا ضمنيا على نطاق الخسائر الناشئة القابلة للتعويض أمام اللجنة، ويتعين على الفريق أن يولي الاعتبار اللازم لهذا التقييد.
    Afin d'établir un meilleur équilibre des droits et des obligations entre les transporteurs et les chargeurs, il a été suggéré que le projet d'article 81 permette au moins aux parties au contrat de transport de convenir d'une limite à la responsabilité du chargeur, ce qui était actuellement impossible. UN وبغية تحقيق مزيد من التوازن في الحقوق والواجبات بين الناقلين والشاحنين، اقتُرح أن يتيح مشروع المادة 81 على الأقل لطرفي عقد النقل أن يتفقا على حدٍّ لمسؤولية الشاحن، وهو ما لا يمكن فعله حاليا.
    Il a été généralement convenu d'assortir d'une limite de temps la phase de médiation. UN وكان هناك اتفاق واسع على إدراج حد زمني في مرحلة التسوية الميسَّرة.
    Dans tous les cas, j'ai dépassé une limite que je ne dépasse jamais, et ça affecte ton traitement. Open Subtitles في كـلتا الحالتين , أنا عبرتُ خطاً لم أعبرة قط و هذا يؤثـر على عـلاجك
    Les directives de l'ONU pour la gestion des placements prescrivent de ne pas investir dans des titres d'émetteurs dont la note de crédit est insuffisante et fixent une limite maximale de concentration des titres d'un émetteur donné. UN تشترط المبادئ التوجيهية عدم الاستثمار في جهات إصدار تقل تصنيفاتها الائتمانية عن المواصفات، وتشترط أيضاً حدوداً قصوى للتركيزات مع جهات إصدار معينة.
    A cet égard, le Comité pensait que les Parties pourraient souhaiter envisager d'accorder une dérogation de longue durée pour cette utilisation ou bien se demander si une limite devrait être imposée au renouvellement continu d'une dérogation d'urgence. UN وفي هذا الصدد، ذكرت اللجنة أن الأطراف قد ترغب في بحث منح إعفاء طويل الأجل لهذا الاستخدام، أو على النقيض من ذلك، بحث ما إذا كان ينبغي وضع أي حد على استمرار تجديد إعفاء طارئ.
    Ainsi, l'article 70.2 du Code pénal de 1973 disposait que la durée maximale d'exécution ne pouvait excéder le triple de la peine la plus lourde ni une limite absolue de trente ans. UN وعلى هذا، تنص المادة 70-2 من القانون الجنائي لعام 1973 على عدم تجاوز المدة القصوى لقضاء العقوبة ثلاثة أمثال العقوبة المغلّظة المفروضة والسَّجن مدة 30 عاماً كحدٍّ مطلق.
    une limite d’âge fait partie des conditions de sélection du chef de secrétariat à la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge (FICR). UN وتعتبر القيود المفروضة على السن شرطا من الشروط التي يجب أن يستوفيها الرئيس التنفيذي للاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus