Nous déclarons que c'est là une logique de voleurs, du style japonais. | UN | إننا نعلن أن هذا المنطق هو منطق اللصوص علــى الطريقة اليابانية. |
La logique mercantile qui sous-tend le système commercial multilatéral doit être revue pour faire place à une logique de développement. | UN | وينبغي مراجعة المنطق المركنتيلي الذي يستند إليه النظام التجاري المتعدد الأطراف كي يتماشى مع منطق التنمية. |
Il s'agit là d'une logique de brigands consistant à inverser les rôles. | UN | وهذا منطق عصابات يحيل اﻷسود أبيض والعكس. |
Cela étant, nous devons adapter nos doctrines de sécurité fondées sur une logique de guerre froide aux nouvelles réalités de l'interdépendance et de la coopération. | UN | ومن هذا المنطلق، يجب أن نكيف نظرياتنا الأمنية التي تستند إلى منطق الحرب الباردة مع الواقع الجديد للترابط والتعاون. |
:: D'ici à 2017, réviser la Constitution dans une logique de gouvernance démocratique et d'égalité des droits pour tous les citoyens | UN | :: بحلول عام 2017 سيكون استعراض الدستور قد انتهى بوضع إطار يضمن الحكم الديمقراطي والمساواة في الحقوق لجميع المواطنين |
Une norme d'interdiction en la matière devrait s'inscrire dans une logique de non-prolifération mais aussi et surtout de désarmement. | UN | وينبغي أن يندرج معيار حظرها ضمن منطق عدم الانتشار وكذلك، وعلى وجه الخصوص ضمن منطقة نزع السلاح. |
Il est nécessaire de corriger les asymétries et les déséquilibres existant au sein du système commercial multilatéral en ancrant ce dernier dans une logique de développement. | UN | ويتعين تصويب أوجه عدم التماثل وعدم الاتزان داخل النظام التجاري المتعدد الأطراف بإرسائه على منطق إنمائي. |
L'Organisation des Nations Unies a vocation à promouvoir la paix et la compréhension et non à favoriser une logique de guerre. | UN | الأمم المتحدة موجودة لتعزيز السلام والتفاهم، وليس لتعزيز منطق الحرب. |
i) À substituer une logique de paix à la logique de guerre, de violence et de terreur, en reprenant les négociations politiques pour un devenir commun; | UN | `1 ' اعتماد منطق السلام بدلا من منطق الحرب والعنف والإرهاب، باستئناف المفاوضات السياسية من أجل مستقبل مشترك؛ |
À la lumière de tous ces événements, le pays se trouve plus dans une logique de guerre que de paix. | UN | وفي ضوء جميع هذه الأحداث، يجد البلد نفسه في منطق حرب أكثر مما يجد نفسه في منطق سلم. |
Il est de notre devoir de faire face aux détracteurs de l'Islam, tout en évitant d'entrer dans une logique de confrontation civilisationnelle faisant le jeu des extrémismes, de tous les extrémismes. | UN | إنه لمن واجبنا التصدي لشانئي الإسلام، مع تجنب الدخول في منطق صدام بين الحضارات يخدم المتطرفين، كل المتطرفين. |
Nous le faisons, je tiens à le souligner, dans une logique de construction, dans une logique d'intégration. | UN | إننا نفعل ذلك، وأود أن أشدد على هذا، استنادا إلى منطق الإعمار - منطق التكامل. |
Le droit des États colonisateurs était caractérisé par une logique de domination et de répression. | UN | وكان حق الدول المستعمِرة حقاً يميزه منطق الاستعمار والقمع. |
Par conséquent, dans une logique de paix et de dialogue, on ne peut se risquer à prendre en otage la normalisation et la freiner à volonté. | UN | ومن ثم، فإذا كنا سنتبع منطق السلام والحوار، فلا يمكننا المجازفة بإبقاء التطبيع رهينة ووقفه. |
Ces initiatives, qui mettent l’accent sur la responsabilité pénale des individus, font perdre de sa substance à une logique de répression pénale de l’État. | UN | فهذه المبادرات التي تؤكد على المسؤولية الجنائية لﻷفراد تفرغ منطق الزجر الجنائي للدولة من محتواه. |
La logique de concurrence doit être contrebalancée par une logique de solidarité. | UN | ويجب تحقيق توازن بين منطق المنافسة ومنطق التضامن. |
En fin de compte, les règles qui s'imposent effectivement obéissent à une logique de pouvoir arbitraire sans contrôle démocratique qui favorise la corruption. | UN | وفي نهاية المطاف، تتّبع القواعد النافذة على أرض الواقع منطق الاستغلال التعسفي للسلطة الذي لا يخضع للمراقبة الديمقراطية ويعزز الفساد. |
Les deux pays sont aujourd'hui engagés dans une logique de guerre déstabilisatrice pour eux-mêmes, la région et le reste de l'Afrique. | UN | وإن البلدين اليوم قد تبنيا منطق حرب يزعزع استقرارهما واستقرار المنطقة والقارة برمتها. |
Ces instituts rassemblent les compétences de l'industrie et de la recherche publique, dans une logique de co-investissement public-privé. | UN | وتجمع هذه المعاهد المهارات من الصناعة والأبحاث العامة في إطار منطق الاستثمارات المشتركة بين القطاعين العام والخاص. |
Ces expressions, et beaucoup d'autres, ont un contenu technique et se situent dans une logique de la rationalité économique, mais cette rationalité devient politique et mutilante quand elle envahit le langage commun. | UN | فلهذه العبارات، ولكثير غيرها، مضمون تقني وتقع ضمن منطق العقلانية الاقتصادية، بيد أن هذه العقلانية تصبح سياسية ومشوهة عندما تداهم اللغة الشائعة. |
:: D'ici à 2017, réviser la Constitution dans une logique de gouvernance démocratique et d'égalité des droits pour tous les citoyens | UN | :: بحلول عام 2017، سيكون استعراض الدستور قد انتهى بوضع إطار يضمن الحكم الديمقراطي والمساواة في الحقوق لجميع المواطنين |