Les éléments constitutifs de ces crimes et les peines applicables doivent donc être précisés dans une loi écrite. | UN | وهذه هي الطريقة التي ينبغي بها النص على جرائم في قانون مكتوب ينص على عناصرها المكونة والعقوبات القانونية، الخ. |
Elles devraient donc comporter une " loi écrite " ou catalogue des comportements interdits. | UN | لذلك فسيتم العثور ضمن الاتفاقيات على " قانون مكتوب " أو سرد لﻷفعال المحظورة. |
Concernant les successions, les régimes matrimoniaux et les libéralités, le Gouvernement a initié une étude sur l'impact de l'absence d'une loi écrite et sur la valeur ajoutée de l'existence d'une telle loi. | UN | وفيما يتعلق بالإرث وأنظمة الزواج والوصية، باشرت الحكومة إجراء دراسة عن أثر غياب قانون مكتوب في هذا المجال وعن القيمة المضافة لوجود قانون من هذا القبيل. |
De même, il convient de noter que, lorsque l'élaboration d'une loi écrite est sujette à plus d'une interprétation, l'interprétation qui est cohérente avec les obligations internationales de l'État partie est privilégiée. | UN | ويجدر بالملاحظة أيضاً أن جمهورية جزر مارشال تُفسّر القوانين المكتوبة على نحو يتمشى مع التزاماتها الدولية كلما كانت هذه القوانين قابلة لأكثر من تفسير. |
Dans certains pays, il se peut que l'origine se trouve non pas dans une loi écrite mais plutôt dans la jurisprudence. | UN | وفي بعض البلدان، قد لا يرد هذا في قانون تشريعي بل يعبّر عن سابقة قضائية. |
C'est pourquoi en application du principe de l'interdiction du droit ex post facto, il faut stipuler expressément par écrit que la cour criminelle internationale ne peut juger et sanctionner que les crimes commis après le moment où une loi écrite aura précisé clairement les éléments constitutifs de tels crimes et les peines applicables. | UN | ولذلك ينبغي النص صراحة في تلك الوثائق، وطبقا لمبدأ حظر القانون ذي اﻷثر الرجعي، على أنه لا يمكن للمحكمة أن تعاقب سوى الجرائم التي ترتكب بعد أن ينص القانون المكتوب نصا واضحا على عناصرها المكونة وعلى العقوبات القانونية، وما إلى ذلك. |
L'interprétation d'une loi écrite qui est conforme aux obligations internationales des Tuvalu est préférable à une interprétation qui ne l'est pas. > > . | UN | " إن صياغة قانون مكتوب يتسق مع الالتزامات الدولية لتوفالو تفضّل على صياغة لا تتفق مع تلك الالتزامات. " |
Elle dispose que nul ne peut être traité de façon discriminatoire par une personne agissant en vertu d'une loi écrite, exerçant une fonction publique ou investie d'une autorité publique. | UN | فهي تنص على عدم جواز تعرّض شخص لمعاملة تمييزية من جانب شخص يتصرف بموجب قانون مكتوب أو أثناء أدائه مهام وظيفة عامة أو سلطة عامة. |
Le droit coutumier est le droit d'une tribu ou d'une communauté tribale particulière, dans la mesure où il n'est pas incompatible avec les dispositions d'une loi écrite ou avec la moralité, l'humanité ou la justice naturelle. | UN | فالقانون العرفي هو قانون أي قبيلة أو مجتمع قبلي معين، ما لم يكن غير متوافق مع أحكام أي قانون مكتوب أو مناقضاً للعدالة الأخلاقية أو الإنسانية أو الطبيعية. |
a) S'il est contraire à une loi écrite - ce qui veut dire que le droit coutumier ne doit pas être contraire à l'une quelconque des lois énoncées à l'article 9 de la Constitution concernant la hiérarchie des droits en Papouasie-Nouvelle-Guinée, ou | UN | (أ) تعارض مع قانون مكتوب - مما يعني أن القانون العرفي يجب ألا يتعارض مع أي قانون من القوانين التي جرى النص عليها في المادة 9 من الدستور فيما يتعلق بالتسلسل الهرمي للقوانين في بابوا غينيا الجديدة؛ أو |
< < L'élaboration d'une loi écrite qui est conforme aux obligations internationales de Tuvalu est préférable à une élaboration qui ne l'est pas > > . | UN | " وضع قانون مكتوب يتماشى مع التزامات توفالو الدولية أفضل من وضع دستور لا يتماشى معها " . |
L'article 82 2) stipule que nul ne peut être traité de façon discriminatoire en vertu d'une loi écrite ou de l'action d'une personne titulaire d'un emploi public ou d'une autorité officielle. | UN | وفي الوقت ذاته، تنص المادة 82 (2) على أنه: لا يعامل أي شخص على نحو تمييزي من جانب أي شخص يؤدي عمله بموجب أي قانون مكتوب أو أثناء أداء وظائف منصب عام أو سلطة عامة. |
22. Le Burundi a initié une étude sur l'incidence de l'absence d'une loi écrite sur les successions, les régimes matrimoniaux et les libéralités et sur la valeur ajoutée de l'existence d'une telle loi. | UN | 22- وقد باشرت بوروندي إجراء دراسة عن أثر غياب قانون مكتوب يتعلق بالإرث وأنظمة الزواج والوصية، والقيمة المضافة لوجود قانون من هذا القبيل. |
Elle est également compétente (pour autant que le droit d'appel soit prévu dans une loi écrite et conformément aux modalités prescrites par la loi) pour statuer sur les recours formés contre les décisions rendues par des juridictions inférieures. | UN | وللمحكمة الابتدائية اختصاص (رهناً بإسناد حقوق الاستئناف بموجب قانون مكتوب ووفقاً لأية مقتضيات أخرى قد ينص عليها القانون) الاستماع لدعاوى الاستئناف فيما يتعلق بجميع الأحكام الصادرة عن المحاكم الأدنى درجة والبت فيها. |
2) Nul ne sera traité de manière discriminatoire par une personne se réclamant d'une loi écrite ou agissant dans l'exercice de ses fonctions, dans le cadre d'un organisme public ou au nom des pouvoirs publics. | UN | (2) لا يجوز معاملة أي شخص بشكل تمييزي من جانب الأشخاص العاملين بموجب قانون مكتوب أو أثناء أدائهم لمهام الوظائف العامة أو السلطة العامة بجميع أشكالها. |
L'article 45 de la Constitution dispose au paragraphe 2 que nul ne peut être traité de façon discriminatoire par quiconque agissant en vertu d'une loi écrite ou dans l'accomplissement de fonctions publiques. | UN | فالمادة 45 (2) من الدستور تنص على ألا يعامَل أي شخص معاملة تمييزية من طرف أي شخص كان، يتصرف طبقاً لأي قانون مكتوب أو أثناء أداء مهام أي وظيفة عامة أو سلطة عامة. |
La section 45 2) stipule nul ne peu être traité de façon discriminatoire par quiconque agissant en vertu d'une loi écrite ou dans l'accomplissement de fonctions publiques ou autorité publique. | UN | والقسم 45 (2) ينص على أنه لن تجري معاملة أي شخص على نحو تمييزي من جانب أي شخص يعمل بموجب أي قانون مكتوب أو في تأدية وظائف أي مكتب عام أو أية سلطة عامة. |
De même, il convient de noter que, lorsque l'élaboration d'une loi écrite est sujette à plus d'une interprétation, l'interprétation qui est cohérente avec les obligations internationales de l'État partie est privilégiée. | UN | ويجدر بالملاحظة أيضاً أن جمهورية جزر مارشال تُفسّر القوانين المكتوبة على نحو يتمشى مع التزاماتها الدولية كلما كانت هذه القوانين قابلة لأكثر من تفسير. |
76. La loi de 1987 sur l'information officielle et les réunions de l'administration locale est une loi écrite analogue concernant l'information publique détenue par les autorités locales et les organes publics locaux. | UN | 76- وقانون الاجتماعات والمعلومات الرسمية للحكومات المحلية لعام 1987 هو قانون تشريعي مماثل يتعلق بالمعلومات الرسمية التي تحتفظ بها سلطات الحكومة المحلية والهيئات العامة. |
Le paragraphe 7 de l'article 45 de la Constitution prescrit l'indépendance de la Commission, celle-ci n'étant soumise ni à la direction ni au contrôle d'une quelconque personne ou autorité, exception faite des tribunaux, et ce sauf disposition contraire d'une loi écrite. | UN | وتنص المادة 45(7) من الدستور على استقلالية اللجنة بحيث لا تخضع لتوجيه أو تحكم أي فرد أو سلطة باستثناء المحكمة أو خلافاً لذلك بناء على ما ينص عليه القانون المكتوب. |