En 2005, une loi-cadre sur les accords de paix a été adoptée en vue de renforcer le caractère institutionnel du processus. | UN | وفي عام 2005، تم الاتفاق على قانون إطاري بشأن اتفاقات السلام بغية تعزيز الجوانب المؤسسية لعملية السلام. |
une loi-cadre relative à l'épanouissement total des jeunes a été adoptée en 2005, permettant la participation des jeunes à la prise de décisions. | UN | وهناك قانون إطاري معني بالتنمية الشاملة للشباب أقر في عام 2005. وهذا القانون يمكّن الشباب من صنع القرار والمشاركة. |
une loi-cadre de Bosnie-Herzégovine sur la question est actuellement en cours d'élaboration. | UN | ويمر قانون إطاري للبوسنة والهرسك بشأن التعويضات بعملية الصياغة حاليا. |
Élaboration d'une loi-cadre sur les enfants; | UN | العمل على صياغة قانون شامل بشأن الأطفال؛ |
La dérégulation a été entreprise en stipulant que la loi relative au système des Fachhochschulen constituerait une loi-cadre régulant les principes d'organisation du secteur et la procédure de reconnaissance des programmes d'étude. | UN | ورفع الضوابط قد تحقق بالنص على أن القانون بشأن الدراسات في المعاهد الجامعية المتخصصة يعد قانوناً إطارياً ينظم مبادئ تنظيم القطاع والإجراء للاعتراف ببرامجها الدراسية. |
Cette décision a conduit, l'année suivante, à la rédaction d'une loi-cadre unique sur la protection de l'environnement au sein du Bureau du Vice-Président. | UN | وأفضى ذلك في العام التالي إلى صياغة مشروع قانون إطاري موحَّد خاص بالبيئة في مكتب نائب الرئيس. |
A cette fin, il est recommandé d'élaborer des programmes nationaux de lutte contre la pauvreté qui, de l'avis du Rapporteur spécial, devraient revêtir un caractère normatif sous la forme d'une loi-cadre prévoyant des mécanismes d'application. | UN | فيوصى، بناء عليه، بوضع برامج وطنية لمكافحة الفقر، ويستصوب أن تقنن هذه البرامج بموجب قانون إطاري ينص على آليات للتنفيذ. |
Il existe toutefois une loi-cadre sur les conseils consultatifs qui a pour objectif de faire que ces conseils soient le reflet de la société hollandaise. | UN | ومع ذلك، فيوجد قانون إطاري بشأن المجالس الاستشارية. ويهدف هذا القانون الإطاري إلى أن يصور تكوين المجالس الاستشارية المجتمع الهولندي. |
une loi-cadre sur l'égalité de droits et de chances des hommes et des femmes est en cours d'élaboration. | UN | والعمل جار حاليا على إعداد قانون إطاري متعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق وبتكافؤ الفرص بينهما. |
Nous nous efforçons actuellement de promulguer une loi-cadre sur la croissance verte et d'établir un plan quinquennal pour la croissance verte. | UN | ونعمل حاليا على سن قانون إطاري بشأن النمو الأخضر ووضع خطة خمسية لتحقيق النمو الأخضر. |
Il prend acte des efforts déployés par l'État partie en vue d'adopter une loi-cadre sur la condition des autochtones. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لاعتماد قانون إطاري بشأن الشعوب الأصلية. |
Grâce à l'aide de la Banque mondiale, le plan national d'action pour l'an 2000 a été mis à jour et une loi-cadre sur la biodiversité est en cours d'élaboration, ainsi que des programmes spéciaux de limitation des émissions d'oxyde de soufre et d'azote, ainsi que celles de gaz thermoactifs. | UN | وقد استكملت خطة عملها الوطنية حتى عام ٢٠٠٠ بمساعدة البنك الدولي، وتعمل على صياغة قانون إطاري للتنوع البيولوجي ووضع برامج خاصة للحد من انبعاثات أكاسيد الكبريت والنتروجين وانبعاثات غاز الدفيئة. |
56. Les États devraient envisager d'adopter une loi-cadre pour assurer la mise en œuvre de leur stratégie nationale relative au droit à la santé. | UN | 56- وينبغي للدول الأطراف أن تنظر في اعتماد قانون إطاري لوضع استراتيجيتها الوطنية المتعلقة بالحق في الصحة موضع التطبيق. |
" devraient envisager d'adopter une loi-cadre en tant que principal instrument de l'application de leur stratégie nationale concernant le droit à l'alimentation. | UN | " يتعين على الدول أن تنظر في اعتماد قانون إطاري كأداة أساسية لتنفيذ الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بالحق في الغذاء. |
À cet égard, ils devraient envisager d'adopter une loi-cadre en tant que principal instrument de l'application de leur stratégie nationale concernant le droit à l'alimentation. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الدول أن تنظر في اعتماد قانون إطاري كأداة أساسية لتنفيذ الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بالحق في الغذاء. |
108. Il convient avant tout de préciser qu'il s'agit ici d'une loi-cadre dont la réalisation progressive des objectifs fait l'objet d'arrêtés royaux. | UN | ٨٠١- ينبغي بادئ ذي بدء التأكيد على أن هذا القانون هو قانون إطاري تنفذ أغراضه تدريجياً بواسطة قرارات ملكية. |
29. Cette attitude se reflète d'abord dans l'adoption d'une loi-cadre concernant l'intégration des étrangers au Luxembourg qui a été promulguée le 27 juillet 1993. | UN | ٢٩ - وأكبر مثل على هذا المسلك هو اعتماد قانون إطاري بشأن إدماج اﻷجانب في لكسمبرغ سُن في ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٣. |
En 2007, une loi-cadre relative à la communauté rom a été adoptée, fondée sur l'article 65 de la Constitution. | UN | ففي عام 2007، اعتُمد قانون شامل بشأن مجتمع الروما، على أساس المادة 65 من الدستور. |
Dans de nombreux cas, cette nouvelle approche s'est traduite sur le plan national par l'adoption d'une loi-cadre nationale relative à l'environnement, recouvrant aussi bien la protection des ressources naturelles que la prévention et le contrôle de la pollution. | UN | وتتجسد هذه الجهود، في العديد من الحالات، في قانون شامل للسياسات البيئية الوطنية يغطي حماية الموارد ومنع التلوث ومراقبته. |
En juillet 2010, le Gouvernement de Serbie a adopté une loi-cadre sur la mise en œuvre de la Convention sur les armes biologiques et à toxines. | UN | وفي تموز/يوليه 2010، اعتمدت حكومة صربيا قانوناً إطارياً لتنفيذ اتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية والتكسينية. |
Différentes réformes législatives ont été implantées et une loi-cadre sur la gestion de l'environnement a été promulguée. | UN | وأنها قامت، تحقيقا لهذا الغرض، بإجراء إصلاحات تشريعية مختلفة وأصدرت قانونا إطاريا لإدارة البيئة. |
Non seulement les Accords de paix ont été intégrés au programme du Gouvernement, mais nous avons adopté une loi-cadre sur ces Accords. | UN | لم تُدمج اتفاقات السلام في خطة الحكومة فحسب، بل تم سن القانون الإطاري المعني بتلك الاتفاقات. |